THE origin of these tales is as follows:—In the reign of the Emperor Muhammad Shah, Rajà Jaisinh SawÃr (who was the ruler of. Jainagar) ordered the eminent poet, named SÜrat, to translate the BaitÃl Pachisi (which was in the Sanskrit) into the Braj dialect. Thereupon he translated it into the dialect of Braj, in accordance with the king’s command. And now, during the reign of the Emperor SfÃhi ’Alam, and in the time of the lord of lords, the cream of exalted princes, the Privy-Counsellor of the Monarch of England, whose court stands as high as Saturn; the noblest of the noble, the Governor-General, Marquis Wellesley (may his government be perpetuated!); and in accordance with the bidding of His Honour, Mr. John Gilchrist (may his good fortune endure!); to the end that illustrious gentleman may learn and understand, the poet Mazhar Ali Khan (whose nom de plume is Vila), with the aid of the poet ShrÏ LallÜ LÃl, rendered the same into easy language, such as high and low use in speaking, and which the learned and the ignorant, the talented and the obtuse, would all comprehend, and which would be easy to the mind of every one, no difficulty of any kind presenting itself to the intellect, and wherein the dialect of Braj frequently occurs. Now, in conformity with the command of the Professor of Hindi, the bounteous patron, His Honour, Captain James Mouat, (may his prosperity last long!) TÃrinÏcharan Mitra, (in preparing the work) for the press, has struck out such Sanskrit and Braj words as seldom occur in the Urdu dialect, and introduced words in current use. Some words, however, in use among the Hindus, the exclusion of which he regarded as detrimental, he has preserved intact. He trusts that the work may meet with a favourable reception.
THE BAITÂL PACHCHISI.
|