{1} Thomas Seccombe; introduction to “Lavengro” (Everyman).{2} “Gypsy Lore,” Jan., 1910.{3} “Lavengro,” Chapter VI.{13a} Knapp I., 62-4.{13b} II., 207.{17a} Good-day.{17b} Glandered horse.{17c} Two brothers.{18a} Christmas, literally Wine-day.{18b} Irishman or beggar, literally a dirty squalid person.{18c} Guineas.{19a} Silver teapots.{19b} The Gypsy word for a certain town (Norwich).{30} Suppressed MS. of “Lavengro,” quoted in Knapp I., 36.{31} Knapp I., 25.{50} “Lavengro.”{68} See “Panthera” in “Time’s Laughing Stocks,” by Thomas Hardy.{71a} J. Ewing Ritchie.{71b} Dr. Knapp, I., 79, connects this question with Captain Borrow’s last will and testament, made on Feb. 11, 1822.{72} “George Borrow: the Man and His Work,” 1908.{75a} Translation published, Norwich, 1825, anonymous.{75b} Translation published, London, Jarrold & Sons, 1889.{85} “Romantic Ballads.”{87} “The Gypsies.”{93a} “The Romany Rye,” edited by F. Hindes Groome.{93b} Translated, 1828.{96} “Isopel Berners.”{97} Knapp, I., 105.{114} See “Wild Wales,” Chapter XXXIII.{126} Borrow’s Letters to the Bible Society: Introduction, p. 2.{128a} Borrow’s Letters to the Bible Society, p. 469.{128b} Ibid., p. 27.{128c} Ibid., p. 280.{128d} Ibid., p. 342.{129a} Borrow’s Letters to the Bible Society, p. 20.{129b} Ibid., p. 364.{130} Borrow’s Letters to the Bible Society, p. 8.{132} August 20, 1836.{137} Wentworth Webster, in “Journal of Gypsy Lore Society.”{139} “Borrow’s Letters to the Bible Society,” p. 271.{140} “Borrow’s Letters to the Bible Society,” p. 334.{144} Letter to the Bible Society, 25th Nov., 1839.{148} “Edinburgh Review,” February, 1843.{154} The hostess, Maria Diaz, and her son Juan JosÉ Lopez, were present when the outcast uttered these prophetic words.{163a} Edited by T. H. Darlow, Hodder and Stoughton.{163b} See, e.g., “Bible in Spain,” Chapter XIII. “I shall have frequent occasion to mention the Swiss in the course of these Journals . . .”; also the preface.{163c} Ibid., p. 445.{173} Borrow’s Letters to the Bible Society, p. 391.{181} Knapp, I., p. 270.{184} Witch. Ger. Hexe.{187} Fake.
{201} Egmont Hake; “AthenÆum,” 13th August, 1881.{205} “George Borrow in East Anglia,” by W. A. Dutt.{206} T. Watts-Dunton in “Lavengro” (Minerva Library).{208} “Memoirs of 80 years,” by Gordon Hake.{209} “Edward Fitzgerald,” A. C. Benson.{210a} “AthenÆum,” July, 1893.{210b} Knapp and W. A. Dutt.{212} See Chapters II., III., and IV.{218a} R. A. J. Walling.{218b} “AthenÆum,” 25th March, 1889.{220} “Lavengro” (Minerva Library).{221a} “In Gypsy Tents.”{221b} March 25th, 1899.{242} “Isopel Berners.”{250} “Isopel Berners,” edited by Thomas Seccombe.{270a} Vol. XXII., 1910.{270b} Merlin’s Bridge, on the outskirts of Haverfordwest.{270c} Merlin’s Hill.{270d} River Daucleddau. The river at Haverfordwest is the Western Cleddau; it joins the Eastern Cleddau about six miles below the town. Both rivers then become known as Daucleddau or the two Cleddaus.{270e} Borrow means Milford Haven; the swallowing capacities of the Western Cleddau are small.{270f} North-west.{271a} Pelcomb Bridge.{271b} Camrose parish.{271c} Appropriately known as Tinker’s Bank.{271d} Dr. Knapp was unable to decipher this word. He remarks in a note that the pencillings are much rubbed and almost illegible. We think, however, that the word should be Plumstone, a lofty hill which Borrow would see just before he crossed Pelcomb Bridge.{271e} This was a low thatched cottage on the St. David’s road, half-way up Keeston Hill. A few years ago it was demolished, and a new and more commodious building known as the Hill Arms erected on its site.{271f} The old inn was kept by the blind woman, whose name was Mrs. Lloyd. Many stories are related of her wonderful cleverness in managing her business, and it is said that no customer was ever able to cheat her with a bad coin. Her blindness was the result of an attack of small-pox when twelve years of age.{271g} Dr. Knapp’s insertion.{271h} It is doubtful if there was a chapel; no one remembers it.{272a} Nanny Dallas is a mistake. No such name is remembered by the oldest inhabitants, and it seems certain that the woman Borrow met was Nanny Lawless, who lived at Simpson a short distance away.{272b} Evan Rees, of Summerhill (a mile south-east of Roch).{272c} Sger-lÂs and Sger-ddu, two isolated rocky islets off Solva Harbour. The headlands are the numerous prominences which jut out along the north shore of St. Bride’s Bay.{272d} Newgale Bridge.{272e} Jemmy Raymond. “Remaunt” is the local pronunciation. Jemmy and his ass appear to have been two well-known figures in Roch thirty or forty years ago; the former died about the year 1886.{272f} Pen-y-cwm.{272g} Davies the carpenter was undoubtedly the man; he was noted for his stature. Dim-yn-clywed—deaf.{310} “AthenÆum,” 25th April, 1874.{313} A. Egmont Hake.{314a} Whitwell Elwin.{314b} T. Watts-Dunton.{314c} F. Hindes Groome.{314d} T. Watts-Dunton.{314e} Ibid.{314f} A. Egmont Hake.{314g} Ibid.{315} T. Watts-Dunton.{316} Thomas Seccombe: “Everyman” edition of “Lavengro.”{317} Methuen & Co.