When Borrow had almost finished “The Romany Rye” he went on a visit to his cousins in Cornwall. The story of his saving a man’s life in a stormy sea had reached them, and they sent him an invitation, which he accepted at Christmas time in 1853. He stayed for a fortnight with a cousin’s married daughter, Mrs. Anne Taylor, at Penquite Farm, near Liskeard, and then several days again after a fortnight spent on a walk to Land’s End and back. In his last week he walked to Tintagel and Pentire. He was welcomed with hospitality and admiration. He in turn seems to have been pleased and at his ease, though he only understood half of what was said. Those who remember his visit speak of his tears in the house where his father was born, of his sitting in the centre of a group telling stories of his travels and singing a Gypsy song, of his singing foreign songs all day out of doors, of his fit of melancholy cured by Scotch and Irish airs played on the piano, of his violent opinions on sherry and “Uncle Tom’s Cabin,” of his protesting against some sign of gentility by using a filthy rag as a pocket handkerchief, and that in a conspicuous manner, of his being vain and not proud, of his telling the children stories, of one child crying out at sight of him: “That is a man!” He made his mark by unusual ways and by intellectual superiority to his rustic cousins. He rode about with one of his cousin’s grandchildren. He walked hither and thither alone, doing as much as twenty-five miles a day with the help of “Look out, look out, Svend Vonved,” which he sang in the last dark Thus Borrow made “fifty quarto pages” of notes, says Knapp, about people, places, dialect, and folk lore. Some of the notes are mere shorthand; some are rapid gossipy jottings; and they include; a verse translation of a Cornish tale. A book on Cornwall, to have grown out of these notes, was advertised; but it was never written. Perhaps he found it hard to vivify or integrate his notes. In any case there could hardly have been any backbone to the book, and it would have been tourist’s work, however good. He was not a man who wrote about everything; the impulse was lacking and he went on with the furious Appendix to “The Romany Rye.” In 1854 he paid a much longer visit to Wales. He took his wife and daughter as far as Llangollen, which he used as a centre during August. Then he had ten days walking through Corwen, Cerrig-y-Drudion, Capel Curig, Bangor, Anglesey, Snowdon, Beth Gelert, Festiniog, and Bala. After three weeks more at Llangollen, he had his boots soled and his umbrella mended, bought a leather satchel with a lock and key, and put in it a white linen shirt, a pair of worsted stockings, a razor, and a prayer book, and with twenty pounds in his pocket and his umbrella grasped in the middle, set out on a tour of three weeks. He travelled through the whole length of Wales, by Llangarmon, Sycharth, Bala, Machynlleth, Devil’s Bridge, Plinlimmon, Pont Rhyd Fendigaid, Strata Florida, Tregaron, Lampeter, Pumpsaint, Borrow was happy at seeing the places mentioned by the bards and the houses where some of them were born. “Oh, the wild hills of Wales,” he exclaimed, “the land of old renown and of wonder, the land of Arthur and Merlin!” These were the very tones of his Spanish enthusiasm nearly twenty years ago. He travelled probably without maps, and with no general knowledge of the country or of what had been written of it, so that he did not know how to spell Manorbier or recognise it as the birthplace of Gerald of Wales. He remembered his youth, when he translated the bards, with complacent melancholy. He sunned himself in the admiration of his inferiors, talking at great length on subjects with which he was acquainted and repeating his own execrable verse translations. “Nice man”—“civil man”—“clever man . . . has been everywhere,” the people said. In the South, too, he had the supreme good fortune to meet Captain Bosvile for the first time for thirty years, and not being recognised, said, “I am the chap what certain folks calls the Romany Rye.” Bejiggered if the Captain had not been thinking it was he, and goes on to ask after that “fine young woman and a vartuous” that he used to keep company with, and Borrow in his turn asked after Jasper—“Lord!” was the answer, “you can’t think what grand folks he and his wife have become of late years, and all along of a trumpery lil which somebody has written about them.” He also met an Italian whose friends he had last seen at Norwich, one whom he had found at Corunna. He was very much moved by the adventure. “I have a wonderful deal to say if I once begin; I have been everywhere,” he said to the old man at Gutter Fawr. He gave the shepherd advice about his sheep. “I am in the habit,” he said to the landlord at Pont Erwyd, “of talking about everything, being versed in all matters, do you see, or affecting to be so, which comes much to the same thing.” Even in the company of his stepdaughter—as they were not in Hyde Park—he sang in Welsh at the top of his voice. The miller’s hospitality in Mona brought tears to his eyes; so did his own verse translation of the “Ode to Sycharth,” because it made him think “how much more happy, innocent and holy I was in the days of my boyhood when I translated Iolo’s ode than I am at the present time.” He kissed the silver cup at Llanddewi Brefi and the tombstone of Huw Morus at Llan Silin. When the chair of Huw Morus was wiped and he was about to sit down in it, he uncovered and said in his best Welsh: “‘Shade of Huw Morus, supposing your shade haunts the place which you loved so well when alive—a Saxon, one of the seed of the Coiling Serpent, has come to this place to pay that respect to true genius, the Dawn Duw, which he is ever ready to pay. He read the songs of the Nightingale of Ceiriog in the most distant part of Lloegr, when he was a brown-haired boy, and now that he is a grey-haired man he is come to say in this place that they frequently made his eyes overflow with tears of rapture.’ “I then sat down in the chair, and commenced repeating verses of Huw Morus. All which I did in the presence of Unless we count the inn at Cemmaes, where he took vengeance on the suspicious people by using his note-book in an obvious manner, “now skewing at an object, now leering at an individual,” he was only once thoroughly put out, and that was at Beth Gelert by a Scotchman: which suggests a great deal of amiability, on one side, considering that Borrow’s Welsh was book-Welsh, execrably pronounced. He filled four books with notes, says Knapp, who has printed from them some parts which Borrow did not use, including the Orange words of “Croppies lie down,” and Borrow’s translation of “the best ghost story in the world,” by Lope de Vega. The book founded on these Welsh notes was advertised in 1857, but not published until 1862. In the September after his Welsh holiday, 1855, Borrow took his wife and daughter to the Isle of Man, deposited them at Douglas, and travelled over the island for seven weeks, with intervals at Douglas. He took notes that make ninety-six quarto pages in Knapp’s copy. He was to have founded a book on them, entitled, “Wanderings in Quest of Manx Literature.” Knapp quotes an introduction which was written. This and the notes show him collecting in manuscript or viva voce the carvals or carols then in circulation among the Manx; and he had the good fortune to receive two volumes of them as gifts. Some he translated during his visit. He went about questioning people concerning “Haverfordwest—little river—bridge; “[August] 27th, Thursday.—Burning day as usual. Breakfasted on tea, eggs, and soup. Went up to the Castle. St. Mary’s Church—river—bridge—toll—The two bridge keepers—River Dun Cledi “Started for St. David’s. Course S.W. “The old inn “The castle is call’d in Welsh Castel y Garn, a translation of Roche. The girl and water—B---? (Nanny) “Splendid view of sea—isolated rocks to the South. Sir las Not much of this second tour can be shown to have been used in “Wild Wales,” where he alludes to it in the ninety-third chapter, saying that he “long subsequently” found some of the wildest solitudes and most romantic scenery among the mountains about Tregaron; but the collier may have given him the suggestion for the encounter with Bosvile in the ninety-eighth chapter. The spelling points to Borrow’s ignorance of the relation of pronunciation and orthography. In 1858 Borrow’s mother died at Oulton and was buried in Oulton churchyard. During October and November in that year, partly to take his mind from his bereavement, he was walking in the Scottish Highlands and Islands. His In 1860, after taking a house at 20, Hereford Square, West Brompton, he and his wife and stepdaughter went to Dublin, and himself walked to Connemara and the Giant’s Causeway. His wife thought this journey “full of adventure and interest,” but he left no record of it. They were again in Ireland in 1866, Miss Clarke having lately married a Dr. MacOubrey, of Belfast. Borrow himself crossed over to Stranraer and had a month’s walking in Scotland, to Glen Luce, Castle Douglas, Dumfries, Ecclefechan, Carlisle, Gilnochie, Hawick, Jedburgh, Yetholm, Kelso, Melrose, Coldstream, Berwick, and Edinburgh. He talked to the people, admired the scenery, bathed, and enjoyed his meals. He left the briefest of journals, but afterwards, in “Romano Lavo-Lil,” published an account of the “Gypsy toon” of Kirk Yetholm and how he was introduced to the Gypsy Queen. He dropped his umbrella and flung his arms three times up into the air and asked her in Romany what her name was, and if she was a mumper or a true Gypsy. She asked him what was the meaning of this “gibberish,” but he describes how gradually he made her declare herself, and how she examined him in Gypsy and at last offered him a chair, and entered into “deep discourse” about Gypsy matters. He talked as he did to such people, saying “Whoy, I calls that a juggal,” etc. He found fault with her Romany, which was thin and mixed with Gaelic and cant words. She told him that he reminded her of her grandfather, Will Faa, “being a tall, lusty man like himself, and having a skellying look with the left eye, just like him.” He displayed his knowledge of the affairs of the In 1868 he took an autumn walk through Sussex and Hampshire while his wife was at Bognor. In the next year his wife died, after being afflicted for some time by troubles connected with her property, by dropsy, valvular disease of the heart, and “hysteria.” Borrow was melancholy and irritable, but apparently did not go for another walk in Scotland as was suggested for a cure; nor ever again did he get far afield on foot. |