Borrow and his wife and stepdaughter settled at Oulton Cottage before the spring of 1840 was over. This house, the property of Mrs. Borrow, was separated from Oulton Broad only by a slope of lawn, at the foot of which was a private boat. Away from the house, but equally near lawn and water stood Borrow’s library—a little peaked octagonal summer house, with toplights and windows. The cottage is gone, but the summer house, now mantled with ivy, where he wrote “The Bible in Spain” and “Lavengro,” is still to be seen. Here, too, he arranged and completed the book written “at considerable intervals during a period of nearly five years passed in Spain—in moments snatched from more important pursuits—chiefly in ventas and posÁdas (inns), whilst wandering through the country in the arduous and unthankful task of distributing the Gospel among its children,”—“The Zincali: or the Gypsies of Spain.” It was published in April, 1841. This book is a description of Gypsies in Spain and wherever else he has met them, with some history, and, as Borrow says himself, with “more facts than theories.” It abounds in quotations from out of the way Spanish books, but was by far “less the result of reading than of close observation.” It is patched together from scattered notes with little order or proportion, and cannot be regarded as a whole either in intention or effect. Nor is this wholly due to the odd times and places in which it was written. Borrow had never before written a continuous original work of any length. He had formed no clear idea of “‘The Gypsies of Spain’ was a Spanish olla—a hotchpotch of the jockey tramper, philologist, and missionary. It was a thing of shreds and patches—a true book of Spain; the chapters, like her bundle of unamalgamating provinces, were just held together, and no more, by the common tie of religion; yet it was strange and richly flavoured with genuine borracha. It was the first work of a diffident, inexperienced man, who, mistrusting his own powers, hoped to conciliate critics by leaning on Spanish historians and Gypsy poets.” Nevertheless, “The Zincali” is a book that is still valuable for these two separate elements of personality and extraordinary observation. Probably Borrow, his publisher, and the public, regarded it chiefly as a work of information, picturesquely diversified, and this it still is, though the increase and systematization of Gypsy studies are said to have superseded it. A book of spirit cannot be superseded. But pure information does not live long, and the fact that its information is inaccurate or incomplete does not rot a book like “The Compleat Angler” or the “Georgics.” Thus it may happen that the first book on a subject is the best, and its successors mere treatises destined to pave the way for other treatises. “The Gypsies of Spain” is still read as no other book on the Gypsy is read. It is still read, not only by those just infected with Gypsy fever, but by men as men. It does not, indeed, To-day very few will do more than smile when Borrow says of the Gypsies, that there can be no doubt “they are human beings and have immortal souls,” and that the chief object of his book is to “draw the attention of the Christian philanthropist towards them, especially that degraded and unhappy portion of them, the Gitanos of Spain.” In 1841 many of the Christian public probably felt a slight glow of satisfaction at starting on a book that brought the then certain millenium, of a Christian and English cast, definitely nearer. Probably they liked to know that this missionary called pugilistic combats “disgraceful and brutalising exhibitions”; and they were almost as certainly, as we are to-day, delighted with the descriptions that followed, because it brought for the first time clearly before them a real prize-fighting scene, and the author, a terrible child of fourteen, looking on—“why should I hide the truth?” says he. This excellent moral tone accompanied the reader of 1841 with satisfaction to the end. For example, Borrow describes the Gypsies at Tarifa swindling a country man and woman out of their donkey. When he sees them being treated and fondled by their intending robbers, he exclaims: “Behold, poor humanity, thought I to myself, in the hands of devils; in this manner are human souls ensnared to destruction by the fiends of the pit.” When he sees them departing penniless and without their donkey, the woman bitterly lamenting it, he comments: “Upon the whole, however, I did not much pity them. The woman was certainly not the man’s wife. The labourer had probably left his village with some strolling harlot, bringing with him the animal which had previously served to support himself and a family.” Borrow was a man who pronounced the Bible to be “the wonderful Book which Another satisfactory side to Borrow’s public character, as revealed in “The Zincali,” was his contempt for “other nations,” such as Spain—“a country whose name has long and justly been considered as synonymous with every species of ignorance and barbarism.” His voice rises when he says that “avarice has always been the dominant passion in Spanish minds, their rage for money being only to be compared to the wild hunger of wolves for horseflesh in the time of winter; next to avarice, envy of superior talent and accomplishment is the prevailing passion.” These were the people whom he had gone to convert. His contempt for those who were not middle-class Englishmen seemed unmitigated. Speaking of the Gypsies, to whom the schools were open and the laws kinder, he points out that, nevertheless, they remain jockeys and blacksmiths, though it is true they have in part given up their wandering life. But “much,” he says, “will have been accomplished if, after the lapse of a hundred years, one hundred human beings shall have been evolved from the Gypsy stock who shall prove sober, honest, and useful members of society,” i.e., resembling the Spaniards whom he so condemned. But if men love a big fellow at the street corner bellowing about sin and the wrath to come, they love him better if he was a black sinner before he became white as the driven snow. Borrow reprimanded Spaniard and Gypsy, but he also knew them: there is even a suspicion that he “After the days of the great persecution in England against the Gypsies, there can be little doubt that they lived a right merry and tranquil life, wandering about and pitching their tents wherever inclination led them: indeed, I can scarcely conceive any human condition more enviable than Gypsy life must have been in England during the latter part of the seventeenth, and the whole of the eighteenth century, which were likewise the happy days for Englishmen in general; there was peace and plenty in the land, a contented population, and everything went well.” If a man wishes to condemn the seven deadly sins we tolerate him if in the process they are sufficiently well described. If Borrow described the tinker family as wretched, and their donkey as miserable, he added, “though life, seemingly so wretched, has its charms for these outcasts, who live without care and anxiety, without a thought beyond the present hour, and who sleep as sound in ruined posadas and ventas, or in ravines amongst rocks and pines, as the proudest grandee in his palace at Seville or Madrid.” If he condemned superstition, he yet thought it possibly “founded on a physical reality”; he regarded the moon as the true “evil eye,” and bade men “not sleep “On my release, I did not revisit my lodgings for some days, but lived at an hotel. I returned late one afternoon, with my servant Francisco, a Basque of HernÁni, who had “The Basques, next to the Pasiegos, are the best cudgel-players in Spain, and in the world. Francisco held in his hand part of a broomstick, which he had broken in the stable, whence he had just ascended. With the swiftness of lightning he foiled the stroke of ChalÉco, and, in another moment, with a dexterous blow, struck the sword out of his hand, sending it ringing against the wall. “The Gypsy resumed his seat and his cigar. He occasionally looked at the Basque. His glances were at first atrocious, but presently changed their expression, and appeared to me to become prying and eagerly curious. He at last arose, picked up his sword, sheathed it, and walked slowly to the door, when there he stopped, turned round, advanced close to Francisco, and looked him steadfastly in the face. ‘My good fellow,’ said he, ‘I am a Gypsy, and can read baji. Do you know where you will be this time to-morrow?’ “At that time on the morrow, Francisco was on his death-bed. He had caught the jail fever, which had long raged in the Carcel de la Corte, where I was imprisoned. In a few days he was buried, a mass of corruption, in the Campo Santo of Madrid.” Having attracted the event, he recorded it with a vividness well set off by his own nonchalance. Again and again he was to repeat this triumph of depicting the wild, and the wild in a condition of activity and often fury. His success is all the greater because it is unexpected. He sets out “to direct the attention of the public towards This is a style for information, instruction, edification, and intervals of sleep. It is the style of an age, a class, a sect, not of an individual. Deeds and not words are what count in it. Only by big, wild, or extraordinary things can it be compelled to a semblance of life. Borrow gives it such things a hundred times, and they help one another to be effective. The reader does not forget the Gypsies of Granada: “Many of them reside in caves scooped in the sides of The picture of the Gitana of Seville hands on some of its own power to the quieter pages, and at length, with a score of other achievements of the same solid kind, kindles well-nigh every part of the shapeless book. I shall quote it at length: “If there be one being in the world who, more than another, deserves the title of sorceress (and where do you find a word of greater romance and more thrilling interest?), it is the Gypsy female in the prime and vigour of her age and ripeness of her understanding—the Gipsy wife, the mother of two or three children. Mention to me a point of devilry with which that woman is not acquainted. She can at any time, when it suits her, show herself as expert a jockey as her husband, and he appears to advantage in no other character, and is only eloquent when descanting on the merits of some particular animal; but she can do much more; she is a prophetess, though she believes not in prophecy; she is a physician, though she will not taste her own philters; she is a procuress, though she is not to be procured; she is a singer of obscene songs, though she will suffer no obscene hands to touch her; and though no one is more tenacious of the little she possesses, “She is standing before the portals of a large house in one of the narrow Moorish streets of the capital of Andalusia; through the grated iron door, she looks in upon the court; it is paved with small marble slabs of almost snowy whiteness; in the middle is a fountain distilling limpid water, and all around there is a profusion of macetas, in which flowering plants and aromatic shrubs are growing, and at each corner there is an orange tree, and the perfume of the azahÁr may be distinguished; you hear the melody of birds from a small aviary beneath the piazza which surrounds the court, which is surrounded by a toldo or linen awning, for it is the commencement of May, and the glorious sun of Andalusia is burning with a splendour too intense for its rays to be borne with impunity. It is a fairy scene such as nowhere meets the eye but at Seville, or perhaps at Fez and Shiraz, in the palaces of the Sultan and the Shah. The Gypsy looks through the iron-grated door, and beholds, seated near the fountain, a richly dressed dame and two lovely delicate maidens; they are busied at their morning’s occupation, intertwining with their sharp needles the gold and silk on the tambour; several female attendants are seated behind. The Gypsy pulls the bell, when is heard the soft cry of ‘Quien es’; the door, unlocked by means of a string, recedes upon its hinges, when in walks the Gitana, the witch-wife of Multan, with a look such as the tiger-cat casts when she stealeth from her jungle into the plain. “Yes, well may you exclaim, ‘Ave Maria purissima,’ ye dames and maidens of Seville, as she advances towards you; she is not of yourselves, she is not of your blood, she or her fathers have walked to your clime from a distance of three thousand leagues. She has come from the far “She is of the middle stature, neither strongly nor slightly built, and yet her every movement denotes agility and vigour. As she stands erect before you, she appears like a falcon about to soar, and you are almost tempted to believe that the power of volation is hers; and were you to stretch forth your hand to seize her, she would spring above the house-tops like a bird. Her face is oval, and her features are regular but somewhat hard and coarse, for she was born amongst rocks in a thicket, and she has been wind-beaten and sun-scorched for many a year, even like her parents before her; there is many a speck upon her cheek, and “There is no female eye in Seville can support the glance of hers, so fierce and penetrating, and yet so artful and sly, is the expression of their dark orbs; her mouth is fine and almost delicate, and there is not a queen on the proudest throne between Madrid and Moscow who might not, and would not, envy the white and even rows of teeth which adorn it, which seem not of pearl but of the purest elephant’s bone of Multan. She comes not alone; a swarthy two-year old bantling clasps her neck with one arm, its naked body half extant from the coarse blanket which, drawn round her shoulders, is secured at her bosom by a skewer. Though tender of age it looks wicked and sly, like a veritable imp of Roma. Huge rings of false gold dangle from wide slits in the lobes of her ears; her nether garments are rags, and her feet are cased in hempen sandals. Such is the wandering Gitana, such is the witch-wife of Multan, who has come to spae the fortune of the Sevillian countess and her daughters. “‘O may the blessing of Egypt light upon your head, you high-born Lady! (May an evil end overtake your body, daughter of a Busnee harlot!) and may the same blessing await the two fair roses of the Nile here flowering by your side! (May evil Moors seize them and carry them across the water!) O listen to the words of the poor woman who is come from a distant country; she is of a wise people, though it has pleased the God of the sky to punish them for their sins by sending them to wander through the world. They denied shelter to the Majari, whom you call the queen of heaven, and to the Son of God, “Her demeanour now instantly undergoes a change. Hitherto she has been pouring forth a lying and wild
Such was the Gitana in the days of Ferdinand and Isabella, and much the same is she now in the days of Isabel and Christina. . . .” Here, it is true, there is a substantial richly-coloured and |