Whither some sweet leave-taking verses have followed us, written by the facetious Abate Ravasi, a native of Rome, but for many years an inhabitant of Milan. His agreeable sonnet, every line ending with tutto, being upon a subject of general importance, would serve as a better specimen of his abilities than lines dictated only by partial friendship;—but I hear that is already circulated about the world, and printed in one of our magazines; to them let him trust his fame, they will pay my just debts. We have now seen this enchanting spot in spring, summer, and autumn; nor could winter’s self render it undelightful, while uniting every charm, and gratifying every sense. Greek and Roman antiquities salute one at the gates; Gothic remains render each place of worship venerable: Nature in her We were in a large company last night, where a beautiful woman of quality came in dressed according to the present taste, with a gauze head-dress, adjusted turbanwise, and a heron’s feather; the neck wholly bare. Abate Bertola bid me look at her, and, recollecting himself a moment, made this Epigram improviso: Volto e Crin hai di Sultana, PerchÈ mai mi vien disdetto, Sodducente Mussulmana Di gittarti il Fazzoletto? of which I can give no better imitation than the following: While turban’d head and plumage high A Sultaness proclaims my Cloe; Thus tempted, tho’ no Turk, I’ll try The handkerchief you scorn—to throw ye. This is however a weak specimen of his powers, whose charming fables have so completely, in my mind, surpassed all that has ever been written in that way since La Fontaine. I am strongly tempted to give one little story out of his pretty book. Una lucertoletta Diceva al cocodrillo, Oh quanto mi diletta Di veder finalmente Un della mia famiglia Si grande e si potente! Ho fatto mille miglia Per venirvi a vedere, Mentre tra noi si serba Di voi memoria viva; Benche fuggiam tra l’erba E il sassoso sentiero: In sen perÒ non langue L’onor del prisco sangue. L’anfibio rÈ dormiva A questi complimenti, Pur sugli ultimi accenti Dal sonno se riscosse E dimandÒ chi fosse? La parentela antica, Il viaggio, la fatica, Quella torno a dire, Ed ei torne a dormire. Lascia i grandi ed i potenti, A sognar per parenti; Puoi cortesi stimarli Se dormon mentre parli. Walking full many a weary mile The lizard met the crocodile; And thus began—how fat, how fair, How finely guarded, Sir, you are! ’Tis really charming thus to see One’s kindred in prosperity. I’ve travell’d far to find your coast, But sure the labour was not lost: For you must think we don’t forget Our loving cousin now so great; And tho’ our humble habitations Are such as suit our slender stations, The honour of the lizard blood Was never better understood. Th’ amphibious prince, who slept content, Ne’er listening to her compliment, At this expression rais’d his head, And—Pray who are you? cooly said; The little creature now renew’d Her history of toils subdu’d, Her zeal to see her cousin’s face, The glory of her ancient race; But looking nearer, found my lord Was fast asleep again—and snor’d. Ne’er press upon a rich relation Rais’d to the ranks of higher station; Or if you will disturb your coz, Be happy that he does but doze. But I will not be seduced by the pleasure of praising my sweet friends at Verona, to lengthen this chapter with further panegyrics |