Our watery journey was indeed delightful; friendship, music, poetry combined their charms with those of nature to enchant us, and make one think the passage was too short, though longing to embrace our much-regretted sweet companions. The scent of odoriferous plants, the smoothness of the water, the sweetness of the piano forte, which allured to its banks many of the gay inhabitants, who glad of a change in the variety of their amusements, came down to the shores and danced or sang, as we went by, seized every sense at once, and filled me with unaffected pleasure. I longed to see the weeping willow planted along this elegant stream; but the Venetians like to see nothing weep I fancy: yet the Salix Babylonica would have a fine effect here, and spread to a prodigious growth, like those on which the captive Israelites once hung their harps, on the banks of the river Euphrates. “Of all Europe however,” Millar says, “it prospers best in pensive Britain;” Nor prov’d the bliss that lulls Italia’s breast, When red-brow’d evening calmly sinks to rest. These lines, quoted from Merry’s Paulina, remind me of the pleasure we enjoyed in reading that glorious poem as we floated down the Brenta. I have certainly read no poetry since; that would be like looking at Sansovino’s sculpture, after having seen the Apollo, the Venus, and the Flora Farnese. The view of Venice only made us shut the book. Lovely Venice! wise in her councils, grave and steady in her just authority, splendid in her palaces, gay in her casinos, and charming in all. Fama tra noi Roma pomposa e santa, Venezia ricca, saggia, e signorile says the Italian who celebrates all their towns by adding a well-adapted epithet to each. But Sannazarius, who experienced in return for it more than even British bounty would have bestowed, exalts it in his famous epigram to a decided preference even over Rome itself. Viderat Adriacis Venetam Neptunus in undis Stare urbem, et toti ponere jura Mari; Nunc mihi Tarpeias quantum vis Jupiter, arces Objice, et illa tui moenia Martis ait Sit Pelago Tibrim prÆfers, urbem aspice utramque Illam homines dices, hanc posuisse Deos. And now really, if the subject did not bribe me to admiration of them, I should have much ado to think these six lines better worth fifty pounds a piece, the price Sannazarius was paid for them, than many lines I have read; as mythological allusions are always cheaply obtained, and this can hardly be said to run with any peculiar happiness: for if Mars built the Wall, and Jupiter founded the Capitol, how could Neptune justly challenge this last among all people, to look on both, and say, That men built Rome, but the Gods founded Venice. Had he said, that after all their pains, this was the manner in which those two cities would in future times strike all impartial observers, it would have been enough; and it would have been true, and when fiction has done its best, Le vray seul est aimable Here, however, is the best translation or imitation I can make, of the best praise ever given to this justly celebrated city. Baron Cronthal, the learned librarian of Brera, gave me, when at Milan, the epigram, and persuaded me to try at a translation, but I never could succeed till I had been upon the grand canal. When Neptune first with pleasure and surprise, Proud from her subject sea saw Venice rise; Let Jove, said he, vaunt his fam’d walls no more, Tarpeia’s rock, or Tyber’s fane-full shore; While human hands those glittering fabrics frame, By touch celestial beauteous Venice came. It is a sweet place sure enough, and the caged I’m strangled with the waste fertility, as Milton says. Pinelli had an excellent taste for pictures likewise, and here at Venice there are paintings to satisfy, nay satiate connoisseurship herself. Tintoret’s force of colouring at St. Rocque’s, displayed in the crucifixion, can surely be exceeded by no disposition of light and shade; but the Scuola Bolognese has hardened my heart against merit of any other sort, so much more easy to be obtained, than that of character, dignity, and truth. Paul Veronese forgets too seldom his original trade of orefice, there is too much gold and silver in his drapery; and though Darius’s ladies are judiciously adorned with a great deal of it here at Palazzo Pisani, I would willingly have Non Hybla non me specifer capit Nilus, Nec quÆ paludes delicata Pomptinus Ex arce clivi spectat uva Sestini. Quid concupiscam? quÆris ergo,—dormire |