It is hardly necessary to dwell upon Petrarch’s extensive correspondence. He was the leader of the learned men of his age; and it is common knowledge that all his prominent contemporaries—whether in the political world, or in the religious world, or in the scholarly world—were numbered among his friends. Corresponding so incessantly with all men and on all topics, Petrarch’s letters soon grew into an unmanageable mass. One day in 1359 (Frac., Note to Fam., XXIV, 13) Petrarch, with a sigh, consigned to the flames a thousand or more papers, consisting of short poems and of letters, merely to avoid the irksome task of sifting and of correcting them. He then noticed a few papers lying in a corner, which (after some hesitation) he spared because they had already been recopied and arranged by his secretary (Praefatio ad Socratem, I, p. 15). Petrarch divided these “few” letters into two groups, dedicating the twenty-four books of prose epistles to Socrates (Praefatio, loc. cit., and Fam., XXIV, 13), and the three books of Farther on in his prefatory letter to Socrates, Petrarch points out the vigor and the courage to be seen in his earlier letters, and advances extenuating circumstances for the laments which begin to crop out in the later ones. He excuses these by arguing that they were occasioned by the misfortunes which befell his friends, and not by those which he had suffered in his own person. At this point Petrarch does not lose the opportunity for comparing himself with Cicero. The passage gives so completely the information needed by the reader that it is hereby translated in full (Praefatio, I, p. 25):
In the last letter of the collection De rebus familiaribus (XXIV, 13, likewise addressed to Socrates, and dated 1361), Petrarch refers again to the grouping together of the letters to the classical authors. He says (III, pp. 305, 306):
The material embraced in these pages has been partly treated in English and to a greater extent in French (by Robinson and Rolfe, and by Develay; see Bibliography). In both cases, however, the letters chosen have been merely translated, with only the barest attempt at annotating. Even the notes of the Italian translation by Fracassetti are only such as pertain to the life of Petrarch and to those of his correspondents. Thus much concerning the history of the text proper. The notes have been made as detailed as seemed necessary and consistent with the character of the work. Some of the quotations from the original sources, or from translations, may appear somewhat lengthy at first glance. In all instances, however, it has been deemed quite essential to reproduce in the mind of the reader the conditions and the attitude of Petrarch’s mind. Only in this way do many brief expressions and pregnant allusions of Petrarch become perfectly clear. It is a privilege and a pleasure to acknowledge my great indebtedness to two authors in particular, without whose labors the present study would have been impossible, or, at any rate, vastly more difficult: Giuseppe Fracassetti All quotations from the letters are made from the Latin text and from the Italian version as published by Fracassetti. The volumes of the former are referred to by Roman numerals, those of the latter by Arabic numerals. Passages from other works of Petrarch are cited from the Basle edition of the Opera omnia, except the De remediis utriusque fortunae, for which the 1649 edition has been used. All other titles have been abbreviated in such manner as to be readily identified by consulting the Bibliography. The texts used in referring to the works of the classical authors themselves are (except when otherwise indicated) those of the Teubner series. The number of persons interested in the absorbing period of the Italian Renaissance is increasing daily. The present study deals with only one phase of that truly wonderful period— The field of research on the Latin works of Petrarch is so fruitful that, during the preparation of the present volume, numerous notes have been taken with reference to Petrarch’s place in politics and in religion. It is the earnest hope of the author, therefore, to pursue his researches along these lines, and to add other volumes to this preliminary study. |