III.?TO L. ANNAEUS SENECA

Previous

(Fam., XXIV, 5)

On another occasion, O Seneca, I begged and obtained the pardon of a great man indeed.[24] I should desire similar indulgence on thy part, if I express myself more sharply than is quite consistent with the reverence due to thy calling and to the peace of the grave. Whosoever has seen that I have not spared Marcus Cicero—whom (upon thy authority[25]) I called the bright luminary and fountain-head of Latin eloquence—will surely have no just cause for indignation because in continuing to speak the truth, I shall not spare thee or anyone else. I derive great enjoyment from speaking with you, O illustrious characters of antiquity. Each succeeding age has suffered your works to remain in great neglect; but our own age is quite content, in its ignorance, with a dearth that has become extraordinary. For my part, I daily listen to your words with more attention than can be believed; and so, perchance, I shall not be considered impertinent in desiring you in your turn to listen to me once.

I am fully aware that thou art to be numbered among those whose names are illustrious. Were I unable to gather this from any other source, I should still learn it from a great foreign authority. Plutarch, a Greek and the tutor of Emperor Trajan, in comparing the renowned men of his country with those of ours, opposed Marcus Varro to Plato and Aristotle (the former of whom the Greeks call divine, the latter inspired), Vergil to Homer, and Marcus Tullius to Demosthenes. He finally dared to discuss even the vexed question of military leaders, in the treatment of which he was not hampered by the respect due to his great pupil. In one department of learning, however, he did not blush to acknowledge that the genius of the Greeks was distinctly inferior, saying that he knew not whom to place on a par with thee in the field of moral philosophy.[26] Great praise this, especially from the mouth of a man proud of his race, and a startling concession, seeing that he had opposed his Alexander the Macedon to our Julius Caesar.

I cannot explain why it is, but often the most perfect mold of either mind or body is marred by some serious blemish of nature, which speaks in such various language. It may be that our common mother denies perfection to mankind (the more so, indeed, the nearer we seem to approach it), or else that among so much that is beautiful even the slightest defect becomes noticeable. That which in a face of average beauty might be considered an engaging and attractive mark becomes a positively ugly scar on features of surpassing beauty. The juxtaposition of contradictory things always sheds light upon doubtful points.

And yet do thou, O venerable sir and (according to Plutarch) incomparable teacher of moral philosophy, do thou review with me calmly the great error of thy life. Thou didst fall upon evil days, in the reign of the most savage ruler within the memory of man.[27] Though thyself a peaceful mariner, thou didst guide thy bark, heavily laden as it was with the most precious goods, toward an unspeakably dangerous and tempestuous reef. But, I ask, why didst thou tarry there? Was it, perhaps, that thou mightest the better evince thy masterly skill in so stormy a sea? None but a madman would have thus chosen. To be sure, it is the part of a brave man to face danger resolutely, but not that of a wise man to seek it. Were the prudent man to be given a free choice, he would so live that there would never be need of bravery; for nothing would ever happen to him that would compel him to make any call upon it. The wise man will rather (as the name implies) check all excessive demonstrations of joy, and confine his desires within proper bounds. But since the accidents of life are countless, and since our best-laid plans are many times undone thereby, we must oppose to mad fortune an unconquerable fortitude, not from choice (as I have already said), but in obedience to the hard, inexorable laws of necessity.

But shall I not seem to have lost my senses if I continue to preach on virtue to the great teacher of morality, and if I labor to prove that which can by no manner of means be confuted, namely, that it was folly to remain among the shoals? I leave it for thee to judge—nay, for anyone who has learned to sail the sea of life even tolerably well. If thy object was to reap glory from the very difficulty of thy situation, I answer that it would have been most glorious to extricate thyself therefrom and to bring thy ship in safety to some port. Thou didst see the sword hanging perpetually over thy head, yet didst fear not, nor didst thou take any step to escape from such a perilous existence. And thou shouldst have, especially since thou must have realized that thy death was to be that most wretched of all deaths—one entirely devoid of advantage to others and of glory to thyself. Thou hadst fallen, O pitiable man, into the hands of one who had the power to do what he willed,[28] but who willed nothing except it were most vile. At the very beginning of thy intimate acquaintance with him thou wert warned by a startling dream,[29] and thereafter, whenever thou wert closely observant, thou didst discover many traits that proved thy fears to be well grounded. What, therefore, could induce thee to remain so long a member of his household? What couldst thou have in common with such an inhuman and bloodstained pupil? or with courtiers so repugnant to thy very nature? Thou mayest answer: “I wished to flee, but could not;” and thou mayest adduce as a plea that verse of Cleanthes which thou art wont to quote in its Latin form:

Fate leads the willing and drags the unwilling.[30]

Thou mayest, moreover, assert that thou didst desire to renounce thy life of ease, to break the toils in which wealth had enmeshed thee, and, even though in utter destitution, to escape from such a whirlpool. This defense was known also to the ancient historians, and I who follow in their footsteps was not able to pass it over in silence.[31] But if I concealed my innermost thoughts when defending thee in public, dost thou suppose that now, when my words are addressed directly to thee, I shall suppress what my indignation and love of truth urge me to say? Come now, approach nearer, that no stranger may overhear on becoming aware that time has not robbed us of a knowledge of thy doings.

We have (thou must know) a most trustworthy authority, one who, though writing of men in the highest station, was influenced neither by fear nor favor, Suetonius Tranquillus. And dost thou know what he says? That thou didst discourage Nero’s reading of the ancient orators in order that thou mightest retain him the longer as an admirer of thine own writings.[32] In other words, thou didst strive with might and main to be dear to one to whom thou shouldst have found some means of becoming an object of sovereign contempt and derision, by either feigning to have, or else really possessing, an irrepressible tongue. Am I not right? The first cause of all thy misery was the shallowness of thy aim, not to say its worthlessness. Though weighed down with years, thou didst pursue the elusive phantom of glory entirely too joyously, I might almost say childishly. Let us grant for the moment that it was the advice of another, or an error on thy part, or even fate that made thee the teacher of that ungovernable man—for in seeking to excuse our own faults we are wont to lay the blame on fate. But it was thy fault that thou didst remain his sponsor. Thou canst not accuse fortune; thy prayers were answered and thou obtainedst that which thou hadst so ardently longed for.

But how was it all to end? Ah, thou wretched man! Since thou hadst endeared thyself to that wild youth to such an extent as to render it impossible for him to leave thee at will, shouldst thou not at least have borne with greater resignation the yoke which thou hadst assumed of thine own accord?[33] Shouldst thou not at least have refrained from branding the name of thy master with everlasting infamy?[34] Didst thou not know that tragedy is the most serious of all compositions, as Naso says?[35] And we all know how biting, how virulent, and how vehement is the tragedy that thou didst write against him.[36] Receive my words in good part, O Seneca, and be calm, for the more impatiently one listens to the truth the more deeply is he wounded by it. Unless perchance I am wronging thee, and the contention of some be true, that the author of those tragedies is not thou, but another bearing the same name. For the Spaniards assert both that Cordova produced two Senecas,[37] and that the name of that tragedy (written against Nero) is Octavia. In this play there is a passage that gives rise to the suspicion of authorship.[38] If we accept the conclusions drawn therefrom, thou wilt be entirely acquitted of having written the tragedy to avenge the burden of thy yoke. As far as style is concerned, that other author (whoever he is) is by no means thy inferior, although he is later than thou in time and far behind thee in reputation. The more inadequate is the attack on infamous conduct, the weaker is the intellectual power of the writer. Indeed, beyond the attack on Nero there is (in my opinion) no other excuse for the writing of that much-discussed play. And the attack must be inadequate in this case, for I realize that no bitterness of either thought or expression could be quite commensurate with the abominable deeds of that man—if he be worthy the name of man.

Consider, however, whether it was proper for thee to write of him as thou didst, when the relationship between you was that of subject and sovereign, subordinate and superior, teacher and pupil. Was it fitting that thou shouldst write thus of him whom it was thy custom to flatter, or rather (not to mince matters) by flattering, deceive? Re-read the books which thou didst dedicate to him on the subject of Mercy;[39] recollect the sentiments expressed in the volume which thou didst address to Polybius on Consolation; finally, run over thy other works, the fruit of many sleepless nights, provided that the waters of Lethe have not wiped out all memory of them. Do as I say, and (I am sure) thou wilt be ashamed of the praises thou didst lavish upon thy pupil. I for one cannot comprehend thy effrontery in penning such words of such a man; I cannot read them without a sense of shame. But thou wilt have recourse to the customary defense, I know. Thou wilt adduce the youth of the prince and his disposition, which gave promise of much better results; and thou wilt endeavor to defend the error of thy choice by his sudden and unexpected change in life.[40] As if these arguments were unknown to us! But consider this, how utterly inexcusable it was that a few, unimportant acts of a charlatan prince, and his murmured hypocritical phrases on duty, should have warped the mind and judgment of a man of thy discretion, thy years, thy experience in life, and thy learning. Tell me, pray, what deed of Nero pleased thee? I mean of course before he plunged headlong into the abyss of disgraceful crimes—that earlier period whose deeds some historians record (to use their own words)[41] with no reproof, others with no inconsiderable amount of praise. Which of them, I ask, pleased thee? Was it his fondness for contending in the chariot-race,[42] or for playing on the cithern? We read, in fact, that he diligently applied himself to these pursuits; that at first he practiced in secret, in the presence of his slaves and the squalid poor only, but that later he performed even in public, and, though a monarch, drove his chariot in sight of all Rome like an ordinary charioteer; and that, posing as a pre-eminent player, he worshiped the cithern presented to him as if it had been a divinity.[43] At last, elated at these successes, and as if not content with the critical acumen of the Italians, he visited Achaia, and, puffed up by the adulation of the art-loving Greeks, declared that only they were worthy of being his listeners.[44] Ridiculous monster, savage beast![45] Or, perhaps, didst thou consider the following a sure omen of a good and conscientious ruler, that he consecrated on the Capitol his first growth of beard, the first molting of his inhuman face?[46]

These surely are acts of thy Nero, O Seneca, and acts performed by him at an age when the historians still reckoned him among human beings, and when thou didst strive to set him among the gods by commendations worthy neither of the one praising nor the one praised. Indeed, thou didst not hesitate to rank him above that best of rulers, the deified Augustus.[47] I do not know whether thou art ashamed of this; I am. But I suppose thou didst deem Nero’s deeds worthy of greater praise, in that he tortured the Christians, a truly holy and harmless sect, but (as it seemed to him and to Suetonius who tells the story) guilty of embracing a new and baneful superstition.[48] Nero had now become the persecutor and the most bitter enemy of all righteousness. In all seriousness, however, I do not entertain such an evil opinion of thee, wherefore I wonder all the more at thy earlier resolutions. And naturally so, because the youthful deeds of Nero were too pitiful and vain, whereas his persecution was execrable and frightful. This must have been thy opinion, for in one of thy letters to the apostle Paul thou didst not only intimate, but actually declare it.[49] Nor, I feel sure, couldst thou have thought otherwise, once thou hadst given a willing ear to his holy and heavenly teachings, and hadst embraced a friendship so divinely held out to thee. Would that thou hadst been more steadfast and that thou hadst not in the end been torn away from him! Would that, together with that messenger of the Truth, thou hadst chosen to die for the sake of that same Truth, for the promised reward in heaven, and in honor of that great apostle!

The impulse of my subject, however, has taken me too far, and I perceive that I have begun my sowing too late to entertain any hopes of a good crop. So farewell forever.

Written in the land of the living, in Cisalpine Gaul, between the left bank of the greedy Enza and the right bank of the bridge-shattering Parma, on the Kalends of Sextilis (August 1) in the year from the birth of Him whom I am uncertain whether thou didst know or not, the thirteen hundred and forty-eighth.


Notes on Fam., XXIV, 5, to Seneca

[24]. A reference to the opening lines of the preceding letter, Fam., XXIV, 4.[25]. Seneca, Ep., 40, 11: “Cicero quoque noster, a quo Romana eloquentia exsiluit, gradarius fuit;” (cf. Seneca, Contr., i, praef. 6). Petrarch refers to that passage in his second letter to Cicero, Fam. XXIV, 4, beginning with the words, “O Romani eloquii summe parens” (Vol. III, p. 264).[26]. The only passages in which Plutarch mentions Seneca are “De cohibenda ira,” Moralia, Vol. III, p. 201, ll. 16-23, and “Galba,” chap. XX, init. In neither of these is there any praise of the philosopher. Moreover, it is useless to search through the works of Plutarch, because Petrarch was acquainted with not a single one of his works. Hence the statement made in the Lemaire edition, Vol. CIV, p. xlviii, that “Petrarch had access to several ancient works which are absolutely lost to us,” cannot apply in this case at least. Petrarch, however, was acquainted with the “Institutio Traiani” (a Latin fabrication), the authenticity of which is today disputed. P. de Nolhac has pointed this out (II, p. 122), and shows that Petrarch actually refers to this work by name in the Remedium, I, 81. And even closer acquaintance is revealed in Fam., XXIV, 7, where Petrarch writes to Quintilian that the indiscretions of his wards (Domitian’s grandnephews) were made to detract from his fair name (Vol. III, p. 280). These words are quoted verbatim from the “Institutio Traiani” (Moralia, Vol. VII, p. 183); and in the same passage Plutarch makes a precisely similar reference to Seneca and to Socrates. The grouping of these three names is somewhat contradictory to the statement which Petrarch makes in the present letter.[27]. Seneca, Octavia, 441-46 (tr. by E. I. Harris):

Seneca. The garnered vices of so many years

Abound in us, we live in a base age

When crime is regnant, when wild lawlessness

Reigns and imperious passion owns the sway

Of shameless lust; the victress luxury

Plundered long since the riches of the world

That she might in a moment squander them.

[28]. Dante, Inf., III, 94-96 (tr. by Longfellow):

And unto him the Guide: “Vex thee not Charon;

It is so willed there where is power to do

That which is willed; and farther question not.”

It borders on the sacrilegious, however, to make this reference, when we consider the One meant in the verses of Dante.[29]. Suet., Nero, 7. This passage is the source also of Rer. mem., IV, 4, De somniis, in which (p. 474) Petrarch gives the story of this dream at greater length.

Annaeus Seneca (a Roman senator at the time) was chosen by Emperor Claudius as tutor for the young Nero, who then gave hopeful signs of a good and kindly nature. The very next night Seneca is said to have dreamt that he had as his pupil C. Caligula, whose most horrible cruelty had long since met with a fitting end. Seneca was awakened, and had good cause for wondering greatly. But not much later the humor of Nero changed, or, to put it more correctly, it revealed itself, and his heart became entirely devoid of feelings of gentleness. All wonder was dispelled. Nero was a second Caligula, so much like him had he become. Nay! Caligula himself seemed somehow to have returned from the regions of the dead. And now I shall return to dreams had by emperors.

[30]. Seneca, Ep., 107, 11: “Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.” Cf. also Dial., i, De Providentia, 5, 7: “Fata nos ducunt.” In Ep., 107, 10, Seneca distinctly says that he has translated the verses from the Greek of Cleanthes. These four verses, with their translation, can be found in Ramage, Familiar Quotations from Latin Authors, p. 671.[31]. In Rer. mem., III, 3, p. 441, quoted in full in note [33] below.[32]. Suet., Nero, 52. In this instance, as in all references to Suetonius in this letter, Petrarch follows his original very closely; indeed, quotes him almost verbatim (cf. Frac., Vol. III, p. 271).[33]. Seneca, Octavia, 388-407 (tr. by E. I. Harris):

Seneca. I was content, why hast thou flattered me,

O potent Fortune, with thy treacherous smiles?

Why hast thou carried me to such a height,

That lifted to the palace I might fall

The farther, look upon the greater crimes?

Ah, happier was I when I dwelt afar

From envy’s stings, among the rugged cliffs

Of Corsica, where my free spirit knew

Leisure for study. Ah, how sweet it was

To look upon the sky, th’ alternate change

Of day and night, the circuit of the earth,

The moon, the wandering stars that circle her,

And the far-shining glory of the sky,

Which when it has grown old shall fall again

Into the night of chaos,—that last day

Has come, which ’neath the ruin of the skies

Shall bury this vile race. A brighter sun,

Newborn, shall bring to life another race,

Like that the young world knew, when Saturn ruled

In the high heavens.

As a comment on this passage, we may repeat, with Dante (Inf., V, 121-23, tr. by Longfellow):

There is no greater sorrow

Than to be mindful of the happy time

In misery.

At the time of his exile in Corsica, however, Seneca did not hold quite the same opinion of his life on that island, and wrote the Consolatio ad Polybium, full of flattery of Emperor Claudius, mainly to effect his recall.

Petrarch dwells upon the fate of Seneca also in Rer. mem., III, 3, p. 441:

In a certain tragedy (the Octavia) Annaeus Seneca deplores in strong and magnificent lines his return from exile in the island of Corsica, where he had been living in sweet leisure, in most welcome peace of mind, and free to pursue what studies he pleased. He shuddered at the daily increasing ungodliness of Nero, at the envy of the courtiers which enveloped everything, and often sought to escape. But fearing that his riches would prove his undoing and would overwhelm him like the waves of the sea, he surrendered them all. A wise precaution, truly. For it is the part of a wise sailor to hurl his treasures into the tempestuous sea, that he may escape by swimming, even though entirely destitute. And similarly expedient is it for him who fears death at the hands of the enemy to sacrifice calmly the limb by which he is fettered, in order that, though maimed, he may effect his escape. No one, indeed, reproves Seneca for remaining against his will in that hotbed of crimes. He left no stone unturned to escape the crisis which he foresaw. But an unswerving destiny blocked this man too, and at the very moment when success seemed about to crown his efforts. Fate did not permit him to pass, until that inhuman and perjured emperor, who had often sworn to him that he would die sooner than do him an injury, shortened the closing years of his aged teacher, not with an untimely, but with an irreverent and an undeserved death.

[34]. Seneca, Octavia, 89-102 (tr. by E. I. Harris):

Octavia.Ah, sooner could I tame

The savage lion or the tiger fierce,

Than that wild tyrant’s cruel heart, he hates

Those sprung of noble blood, he scorns alike

The gods and men. He knows not how to wield

The fortune his illustrious father gave

By means of basest crime. And though he blush,

Ungrateful, from his cursed mother’s hands

To take the empire, though he has repaid

The gift with death, yet shall the woman bear

Her title ever, even after death.

Octavia, 240-56:

Octavia. With the fierce leader’s breath the very air

Is heavy. Slaughter new the star forebodes

To all the nations that this vile king rules.

Typhoeus whom the parent earth brought forth,

Angered by Jupiter, was not so fierce;This pest is worse, the foe of gods and men;

He from their temples drives th’ immortal gods,

The citizens he exiles from their land,

He took his brother’s life, his mother’s blood

He drank, he sees the light, enjoys his life,

Still draws his poisonous breath! Ah, why so oft,

Mighty creator, throwest thou in vain

Thy dart from royal hand that knows not fear?

Why sparest thou to slay so foul an one?

Would that Domitian’s son, the tyrant harsh,

Who with his loathsome yoke weighs down the earth,

Who stains the name Augustus with his crimes,

The bastard Nero, might at last endure

The penalty of all his evil deeds.

Octavia, 630-43:

Agrippina. Ah, spare, revenge is thine! I do not ask

For long; th’ avenging goddess has prepared

Death worthy of the tyrant, coward flight,

Lashes, and penalties that shall surpass

The thirst of Tantalus, the heavy toil

Of Sisyphus, the bird of Tityus,

The flying wheel that tears Ixion’s limbs.

What though he build his costly palaces

Of marble, overlays them with pure gold?

Though cohorts watch the armored chieftain’s gates,

Though the world be impoverished to send

Its wealth to him, though suppliant Parthians kneel

And kiss his cruel hand, though kingdoms give

Their riches, yet the day shall surely come

When for his crimes he will be called to give

His guilty soul; when, banished and forlorn,

In need of all things, he shall give his foes

His life-blood.

[35]. Ovid, Tristia, ii, 381: “Omne genus scripti gravitate tragoedia vincit.”[36]. The Octavia. See below, n. [38].[37]. Martial, i, 61, 7 and 8 (Fried.):

Duosque Senecas, unicumque Lucanum

Facunda loquitur Corduba.

And yet these lines never suggested to Petrarch the distinction between Seneca the rhetorician and Seneca the philosopher.[38]. Teuffel, par. 290: “The praetexta entitled Octavia is certainly not by Seneca.” With this compare par. 290, n. 7, which gives a discussion of the above, and the bibliography. Teuffel says that l. 630 of the Octavia describes the death of Nero, and consequently could not have been written by Seneca, who died some years earlier. It is these lines to which Petrarch refers when he says: “In this play there is a passage that gives rise to the suspicion of authorship.”[39]. The De clementia, having been written in 55-56 A.D., and dedicated to Nero, naturally contains numerous passages in praise of that emperor. We shall choose a few from the first book. De clementia, i, 1, 5-8:

This, O Caesar, you can boldly assert; that you have most diligently cherished everything entrusted to your faithful care, and that no harm has been plotted against the State by you either through open violence or through stealth. You have aspired to that rarest of praise, hitherto granted to none of our emperors—the praise of being thoroughly upright. You have not labored in vain. Your matchless virtues have not found ungrateful and spiteful appraisers. We render thee thanks. No one person has ever been as dear to a single man as you are to the entire Roman people.... But you have shouldered a heavy burden; you have assumed a great responsibility. No one now speaks of the deified Augustus, nor of the early years of Emperor Tiberius; no one seeks an exemplar beyond you, for it is you they wish to imitate. Your rule has been subjected to the test of the crucible—a test which it would have been difficult to resist, had your goodness been feigned for the moment, instead of its being (as it is) an innate quality of yours.... The Roman people ran a great risk, uncertain whither your noble disposition would end. But the prayers of the people have been answered ere this. There is no danger, unless you should suddenly become forgetful of your own self.... All your citizens today are compelled to make this confession—that they are happy; and this second confession—that nothing can be added to their complete happiness except the assurance that it may endure forever. Many causes urge them to this acknowledgment (the very last which man ever condescends to make)—their deep security, their prosperity, and their faith that the laws will be administered with absolute justice. There flits before our eyes a contented State, to whose complete freedom nothing is lacking except the liberty of its dying.

It would be beyond our purpose to quote more of Seneca. It will suffice to give references to an earlier and to a later work. For the former consult the Ludus (written in 54 A. D.), i, 1; iv, 1; xii, 2. For the latter, Naturales quaestiones (finished before 64 A. D.), vi, 8, 3; vii, 17, 2; 21, 3.[40]. Suet., Nero, 10.[41]. Suet., op. cit., 19, with which cf. Petrarch, Vol. III, p. 273.[42]. Ibid., 22 (cf. Petrarch, loc. cit.).[43]. Ibid., 12 (cf. Petrarch, loc. cit.).[44]. Ibid., 22 (cf. Petrarch, loc. cit.).[45]. It may, perhaps, prove interesting to the reader to see by what epithets Nero is referred to in the Octavia. From a cursory reading of the tragedy we glean the following: “vir crudelis” (Nutrix, 49); “capax scelerum” (Nutrix, 158); “immitis” (Nutrix, 182); “impius” (Chorus, 374); “dirus” (Chorus, 674); “coniunx scelestus” (Octavia, 230); “saevus” (Octavia, 667); “princeps nefandus” (Octavia, 232); “cruentus” (Chorus, 681); “ferus” (Chorus, 703); “dux saevus” (Octavia, 240); “impius” (Octavia, 242); “hostis deum hominumque” (Octavia, 245); “monstrum” (Chorus, 383); “natus crudelis” (Agrippina, 615); “nefandus” (Agrippina, 655); “saevus” (Chorus, 984); “tyrannus” (Octavia, 34, 115, 919); “ferus” (Agrippina, 621b, Octavia, 986).[46]. Suet., Nero, 12.[47]. Seneca, De clementia, i, 11, 1-3:

While speaking of your clemency, no one will dare, in the same breath, to mention the name of the deified Augustus.... He displayed moderation and kindness, I grant you; but it was only after the sea of Actium had been dyed with Roman blood, after his own and his enemy’s fleets had been destroyed off the coast of Sicily, after the slaughter and proscriptions at Perugia. As for me, I do not call exhausted cruelty mercy. This, O Caesar, this which you exhibit is true mercy—which conveys no idea of repentance for previous barbarity, which is immaculate, unstained by the blood of fellow-citizens.... You, O Caesar, have kept the State free from bloodshed, and your greatest boast is that throughout the length and breadth of your empire you have shed not a single drop of man’s blood, which is all the more remarkable and amazing because no one has been intrusted with a sword at an earlier age than you.

In the Octavia, however, during a discussion between Seneca and Nero, in which the philosopher endeavors to destroy his pupil’s belief in an emperor’s right to rule by the sword, the author says of a ruler that to

Give the world rest, his generation peace,This is the height of virtue, by this path

May heaven be attained; this is the way

The first Augustus, father of the land,

Gained ’mid the stars a place and as a god

Is worshiped now in temples (Oct., 487-90).

And Nero, who could learn at least those sayings of his tutor that suited his fancy and served his purpose, thereupon replies in terms identical with those used by Seneca in De clementia, i, 11, 1-3. Granted that the Octavia was written by Seneca, this discussion gives a very human touch to the relationship between the subject and his sovereign.[48]. Suet., Nero, 16 (cf. Petrarch, loc. cit.).[49]. It is very probable that Petrarch received the first suggestion of the friendship between the philosopher and the apostle from the statement of St. Jerome, De viris ill., 12 (Seneca [Teubner], III, p. 476):

Lucius Annaeus Seneca of Cordova, disciple of Sotion the Stoic and uncle of the poet Lucan, was a man of the most temperate life. I should not place him in the catalogue of saints, were it not for those letters, which are read by so many, of Paul to Seneca and of Seneca to Paul. In these Seneca, though the tutor of Nero and the most powerful man of his age, says that he wished he held the same position among his fellow-men that Paul held among the Christians. He was killed by Nero two years before Peter and Paul received the crown of martyrs.

The correspondence referred to in the above is mentioned also by St. Augustine, Ep., 153, 14 (Migne, Vol. XXXIII, col. 659). It consists of fourteen letters, which are given in the Teubner edition of Seneca, Vol. III, pp. 476-81. The wish said to have been expressed by Seneca is to be found in Ep., xi, p. 479. The letter, however, which Petrarch seems to have had in mind—the one describing the persecution of the Christians in Rome—is Ep., xii (op. cit., p. 480), which I give in full, that Petrarch’s state of mind may be the better appreciated.

Greetings, Paul most dear. Do you suppose that I am not saddened and afflicted by the fact that torture is so repeatedly inflicted upon the innocent believers of your faith? that the entire populace judges your sect so unfeeling and so perpetually under trial as to lay at your doors whatever wrong is done within the city? Let us bear it with equanimity, and let us persevere in the station which fortune has allotted, until happiness everlasting put an end to our suffering. Former ages were inflicted with Macedon, son of Philip, with Dareius and Dionysius. Our age, too, has had to endure a Caligula, who permitted himself the indulgence of every caprice. It is perfectly clear why the city of Rome has so often suffered the ravages of conflagration. But if humble men dared affirm the immediate cause, if it were permitted to speak with impunity in this abode of darkness, all men would indeed see all things. It is customary to burn at the stake both Christians and Jews on the charge of having plotted the burning of the city. As for that wretch, whoever he is, who derives pleasure from the butchering of men and who thus hypocritically veils his real intentions—that wretch awaits his hour. Even as all the best men are now offering their lives for the many, so will he some day be destroyed by fire in expiation of all these lives. One hundred and thirty-two mansions and four blocks of houses burned for six days, and on the seventh the flames were conquered. I trust, brother, that you are in good health. Written on the fifth day before the Kalends of April, in the consulship of Frugus and Bassus.

Petrarch elsewhere clearly states that he did not think Seneca a Christian, “tamen haud dubie paganum hominem,” in spite of his having been placed by St. Jerome among the Christian writers, “inter scriptores sacros” (Sen., XVI, 9, written in 1357).

The fourteen letters are today considered fictitious. Teuffel, par. 289 (and n. 9): “The estimation in which the writings of Seneca were held caused them to be frequently copied and abridged, but also produced at an early time such forgeries as the fictitious correspondence with the apostle Paul” (cf. also Wm. M. Ramsay, St. Paul the Traveller and the Roman Citizen [London, 1898], 4th ed., pp. 353-56).


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page