SONGS AND BALLADS .

Previous

The ordinary folk songs of the country are called sivupada and can be heard sung in a drawn out melody by the peasants labouring on their fields or watching their crops at night, by the bullock drivers as they go with their heavy laden carts; by the elephant keepers engaged in seeking fodder, by the boat men busy at their oars, by the women nursing their infants, by the children as they swing under the shady trees, and by the pilgrims on their way to some distant shrine.

For rhythmic noise women and girls sit round a large tambourine placed on the ground and play on it notes representing jingle sounds like the following:—

Vatta katat katat tÂ

Kumbura katat katat tÂ

Vatta katat kumbura katat katat katat katat tÂ.

Attaka ratumal, attaka sudumal

Elimal dolimal, rÊnkitul mal

Rajjen tarikita rajjen tÂ.

Oxen are encouraged to labour in the threshing floor by songs1

On, leader-ox, O ox-king, on,

In strength the grain tread out.

On, great one, yoked behind the king,

In strength the grain tread out.

This is not our threshing floor,

The Moon-god’s floor it is.

This is not our threshing floor

The Sun-god’s floor it is.

This is not our threshing floor,

God Ganesha’s floor it is.

“On, leader ox, etc.”

As high as Adam’s Sacred Peak,

Heap the grain, O heap it up;

As high as Mecca’s holy shrine,

Heap the grain, O heap it up;

From highest and from lowest fields,

Bring the grain and heap it up;

High as our greatest relic shrine,

O heap it up, heap it up.

“On, leader ox, etc.”

The cart drivers still sing of a brave Singhalese chieftain who fell on the battle field:—

Pun sanda sÊma pÂyÂl rata meddÊ

Ran kendi sÊma pÎrÂl pita meddÊ

MÂra senaga vatakaragana Yama yudde

Levke metindu ada taniyama velc medde

(Like full orb’d moon his glory shone, his radiance filled the world

His loosen’d hair knot falling free in smoothest threads of gold.

MÂra’s host beset him—no thought was there to yield;

To-day Lord Levke’s body still holds the lonely field.2)

The elephant keepers strike up a rustic song to the accompaniment of a bamboo whistle.

Etun tamayi api balamuva bolannÊ

Kitul tamayi api kotaninda dennÊ

RatÊ gamÊvat kitulak nedennÊ

Etun nisÂmayi api divi nassinÊ.

(It is elephants that we must look after, O fellows.

From where can we get kitul for them.

No village or district supplies us with kitul.

It is owing to elephants that we lose our lives.)

The following are specimens of a river song, a sea song and a tank song.

MalÊ malÊ oya nÂmala nel varen

Att bindeyi paya burulen tiy varen

Mahavili ganga diyayanav bal varen

SÂdukÊredÎ oruva pedana varen.

(Brother, brother pluck that n flower and come.

The branch will break, step on it lightly and come.

See how Mahavili ganga’s waters flow and come.

Raising shouts of thanks row your boat and come).

Tan tan tan tal mediriyÂ

Tin tin tin ti l mediriyÂ

Ape delÊ mÂlu

Goda edapan YÂlu

VellÊ pur mÂlu.

(Tan tan tan tal mediriyÂ

Tin tin tin ti l mediriyÂ

There is fish in our nets

Pull it to the shore, friends

The shore is full of fish.)

“Sora bora vevÊ sonda sonda olu nelum eti.

Êv nelannata sonda sonda liyÔ eti

Kalu karal sudu karal uy deti

Olu sÂlÊ bat kannata mÂlu ne?ti.

(The Sora bora tank has fine white lotus flowers

To pluck them there are very handsome women

After cleaning and preparing, the blossoms will be cooked

But alas there are no meat curries to eat with the lotus rice).

Pilgrims on their way to Adam’s Peak sing the following first verse and as they return the second.

1. Devindu balen api vandinda

Saman devindu vandavanda

Muni sirip api vandinda

ApÊ Budun api vandinda.

(To worship our Buddha, to worship His footprint, may god Saman help us, may his might support us).

2. Devindu balen api vendÔ

Saman devindu vendevÔ

Munisirip api vendÔ

ApÊ budun api vendÔ.

(We have worshipped our Buddha;

We have worshipped his foot print;

The god Samen helped us;

His might supported us).

A mother amuses her children by pointing out the moon and asking them to sing out Handa hamy apatat bat kanda rantetiyak diyÔ diyo (Mr. Moon, do give us a golden dish to eat our rice in); or she makes them clap their hands singing appuddi pudi puvathth kevum dekak devathth (clap, clap, clap away with two rice cakes in your hands); or she tickles them with the finger rhyme kandÊ duvayi, hakuru geneyi, tÔt kÂyi, matat deyi, hankutu kutu. (Run to the hills, bring molasses, You will eat, you will give me, hankutu kutu); or she swings them to the jingle “Onchilli chilli chille malÊ, Vella digata nelli kelÊ;” or she rocks them to sleep with the following lullabies:—

UmbÊ amm kirata giyÂ

Kiri muttiya gangÉ giyÂ

Ganga vatakara kokku giyÂ,

Kokku evith kiri bivvÂ,

Umba nÂdan babÔ

(Your mother went to fetch milk

The milk pot went down the river

The cranes surrounded the river

The cranes came and drank the milk

You better not cry, my baby.)

Baloli loli bÂloliyÊ

BÂla bilindu bÂloliyÊ

Kiyamin gi neleviliyÊ

Sethapemi magÊ suratheliyÊ

(Darling darling little one

Darling little tender one

Sleeping songs do I sing

Sleep away my fond little one.)

RadÂgedere kosattÊ

Eka gediyayi palagattÊ

Êka kanta lunu nettÊ

Numba nÂdan doyi doyiyÊ.

(The jak tree at the washer’s house

Bore only one fruit

There is no salt to eat with it

You better not cry, but sleep, sleep)

VandurÔ indagana ambÊ liyannan

Vendiri indagana hÂl garannan

PetiyÔ indagana sindu kiyannan

Tala kola pettiya, gangÊ duvannan.

(The monkeys are engaged in cutting up a mango

Their mates are engaged in washing the rice

Their young ones are engaged in singing songs.

The palm leaf box is drifting in the river.)

The following is a specimen of a love song.

“Galaknan peleyi mata vedunu gindarÊ

Vilaknan pireyi ne?t kandulu enase?rÊ

Malak vat pudami numba namata rubarÊ

Tikakkat ned?da matatibunu ÂdarÊ.

(If I were a stone my passion’s heat would have split me.

If I were a pond my weeping tears would have filled me.

O my darling, I shall offer a flower to your memory.

Is there nothing left of your old love for me).


1 From Revd. Moscrop’s translation of the song of the Thresher in the “Children of Ceylon”, p. 53.?

2 From Mr. Bell’s translation in the ArchÆological Survey of Kegalle, p. 44.?

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page