In this edition I have endeavoured to keep down additions as much as possible, so as not to overload the book; but I have not been sparing in adding cross-references (especially in the Index) and quotations from standard authors. These quotations seldom give the first occasion on which a proverb has been used, as in most cases it is impossible to find it. I have placed an asterisk before all recognised proverbs; these will serve as a first course for those students who do not wish to read through the whole book at once. In a few cases I have added explanations of English proverbs; during the eleven years I have been using the book I have frequently found that pupils were, for instance, as ignorant of “to bell the cat” as they were of “attacher le grelot.” I must add a warning to students who use the book when translating into French. They must not use expressions marked “familiar” or “popular” except when writing in a familiar or low-class style. I have included these forms, because they are often heard in conversation, but they are seldom met with in serious French literature. A few blank pages have been added at the end for additions. Accents have been placed on capitals In conclusion, I have to thank Mr. W. G. Lipscomb, M.A., Headmaster of Bolton Grammar School, Mr. E. Latham, and especially M. Georges Jamin of the École Lavoisier, Paris, for valuable suggestions; while M. Marius Deshumbert, and Professor Walter Rippmann, in reading through the proof sheets, have made many corrections and additions of the greatest value, for which I owe them my sincere gratitude. DE V. PAYEN-PAYNE. |