Il marche À pas de loup = He walks stealthily.
Il est connu comme le loup blanc = He is known to every one.
*Quand on parle du loup, on en voit la queue (or, il sort du bois) = Speak of angels and you hear their wings; Talk of the devil, he is sure to appear.
*Le loup mourra dans sa peau = A bad thing never dies; A bad man will die a bad man.
[Lupus pilum mutat non mentem. Erasmus (Adagia 989) gives the Greek origin of this saying, ? ????? t?? t???a ?? t?? ????? ????tte?, but he quotes no author.]
Tenir le loup par la queue = To have hold of the sow by the wrong ear.
On fait toujours le loup plus gros qu’il n’est = A tale never loses in the telling.
*Il faut hurler avec les loups = When we are at Rome we must do as Rome does; You must do as others do; He who kennels with wolves must howl.
[“Evil communications corrupt good manners” (1 Cor. xv. 33). Paul quoted this iambic line form Menander’s “Thais,” “f?e????s?? ??? ???s?? ????a? ?a?a?.”
The proverb about Rome is said to have originated with St. Ambrose, who, when he was asked by St. Augustine whether he should fast on Saturday or not when he was at Rome, although he was not accustomed to do so when at home, replied: “When I am at home I do not fast on Saturday; but when I am at Rome I do, and I think you should follow the custom of every city you visit, if you would avoid scandal.” From this reply originated the hexameter: Cum RomÆ fueris Romano vive more = When you shall be at Rome, live after the Roman fashion.]
Tenir le loup par les oreilles = To be in a critical situation; To have caught a Tartar.
[“Auribus lupum teneo.”—Terence, Phormio, iii. 2, 21.]
Il fait un froid de loup = It is terribly cold.
*Les loups ne se mangent pas entre eux = Dog does not eat dog; There is honour among thieves. (See Corsaire.)
Renfermer le loup dans la bergerie = To set the fox to keep the geese.
Ils se sont mis dans la gueule du loup = They rushed into the lion’s mouth.
C’est un vieux loup de mer = He is an old sea dog.