Rien n’y fait = Nothing has any effect upon him (or, on it); It is all of no use.
Comment est-il fait? = What sort of a man is he?
*Ce qui est fait est fait = It is no good crying over spilt milk.
*On ne peut faire qu’en faisant = Practice makes perfect.
Faire la Saint-Lundi = To do no work on Monday. (See Lundi.)
[Colloquially: Faire le Lundi.]
TÂchez de faire quelques provisions = Try and collect some provisions.
Faire dix ans de travaux forcÉs = To undergo ten years’ penal servitude.
Il est bon de se faire À la fatigue = It is good to accustom oneself to fatigue.
Coquelin fait le rÔle principal = Coquelin is taking the principal part.
On le fait riche = He is said to be rich.
Cela ne me fait ni chaud ni froid = It is all the same to me.
Je n’ai que faire de vos conseils = I do not care a jot for your advice; I do not want your advice.
*Qui bien fera, bien (se) trouvera = Who works well will have a good reward.
Il ne faut pas me la faire (pop.) = You must not try that on with me.
Combien faites-vous cette Étoffe? = How much are you asking for this stuff?
Il aime À ce qu’on fasse cas de lui = He likes to be made a fuss of.
Il fait bien son chemin = He is getting on in the world.
Ils ne font qu’un = They are hand and glove together.
Cela fait beaucoup = That makes a great difference.
Cela me fait sortir des gonds = That exasperates me.
Il faut faire mousser sa marchandise = One must puff one’s goods.
Qu’est-ce que cela me fait? = What is that to me?
Faire huit kilomÈtres À pied, À cheval, en voiture = To walk, ride, drive, five miles.
Le vert fait bien avec le rose = Green goes well with pink; Pink and green are fit for a queen.
Faire des siennes = To be at one’s old tricks.
Il n’en fait qu’À sa volontÉ = He is self-willed.
C’est À faire À vous de rÉussir = You are the man to succeed.
C’en est fait de lui = He is done for; It is all up with him.
Ce qui est fait n’est pas À faire = Better to finish it now than to leave it.
Ce n’est ni fait ni À faire = It is done, but badly, (in a slovenly fashion).
Il fait cher vivre À Londres = Living in London is dear.
Que faire? = What am I (or, are we) to do? What is to be done?
Pourquoi faire? = What for?
Comment faire? = What is to be done?
Que voulez-vous que j’y fasse? = How can I help it? What would you have me do? It is no business of mine.
Je ne saurais qu’y faire = I cannot help it.
A chose faite point de remÈde = What is done cannot be undone.
Laissez-le faire = Do not interfere with him.
Si faire se peut = If possible.
Cela ne fait rien = That does not matter.
Il n’en fera rien = He will do nothing of the sort.
Je m’y fais = I am getting used to it.
C’est bien fait = It serves him (or, her, you) right.
Quel temps fait-il? = What is the weather like?
Quel temps il fait! = What weather this is!
Paris ne s’est pas fait en un jour = Rome was not built in a day.
Il s’est fait jardinier = He became a gardener.
Elle se fait vieille = She is getting old.
Pour se faire la main = To get one’s hand in (i.e. to get accustomed to the work).
Se faire jour À travers la foule = To force one’s way through the crowd.
Je me fais fort de le faire = I feel quite confident of doing it.
Coquelin sait le mieux se faire une tÊte = Coquelin is the cleverest at altering his features, at making up.
Cela se fait maintenant = That is the fashion now.
Cela ne se fait pas = That is not proper; That is not the correct thing.