*Il n’est pire eau que l’eau qui dort = Still waters run deep.
*C’est porter de l’eau À la mer (or, riviÈre) = It is carrying coals to Newcastle.
[The Greek equivalent was G?a??a? e?? ????a? = Owls to Athens; the Hebrew “Enchantments to Egypt,” and the Late Latin “Indulgences to Rome.”]
Cet homme aime À pÊcher en eau trouble = That man likes fishing in troubled waters.
*Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau = They are as like as two peas.
Tout va À vau l’eau = All is going to wreck and ruin.
[A vau l’eau = With the current.]
Pendant l’inondation le toit de cette maison Était À fleur d’eau = During the flood the top of that house was on a level with the water.
C’est un donneur d’eau bÉnite de cour = He makes empty promises.
Les eaux sont basses chez lui = He is hard up; He is in low water.
C’est donner un coup d’ÉpÉe dans l’eau = It is useless trouble, an unsuccessful attempt.
[“?? ?dat? ???fe??.”—Plato, Phaedrus, 276 C.]
Faire venir l’eau au moulin = To bring grist to the mill.
Faire venir l’eau À la bouche = To make one’s mouth water.
*L’eau va toujours au moulin = Property always goes to those who have some already; Money makes money; Nothing succeeds like success.
D’ici lÀ il passera bien de l’eau sous le pont = It will be a long time before that happens.
Mettre de l’eau dans son vin = (fig.) To come down a peg.
*L’eau qui tombe goutte À goutte cave la pierre = Dropping water will wear away a stone.
[Ovid begins a line with “Gutta cavat lapidem” an abbreviation of the proverb “Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo.”
“Stillicidi casus lapidem cavat.”—Lucretius, i. 313.]
*Une goutte d’eau suffit pour faire dÉborder un vase plein = The last straw breaks the camel’s back.
Nager entre deux eaux = (lit.) To swim under water; (fig.) To run with the hare and hunt with the hounds.
Faire eau (of boats) = To spring a leak.
Faire de l’eau (of boats) = To take in fresh water.
Laissez couler l’eau = Do not be anxious about what cannot be helped; Don’t cry over spilt milk.
Cela s’en est allÉ en eau de boudin = That collapsed utterly, came to nothing.
[The more correct form is s’en aller en aune de boudin, alluding to Perrault’s tale of Les Souhaits Ridicules.]