HAVE WE THE GOSPEL OF MARK IN ITS ORIGINAL FORM? The number of instances in which Matthew and Luke agree in their changes of Mark has given rise to the theory that Matthew and Luke did not use our Mark but an earlier form. A certain number of such agreements might be passed over as merely accidental. A certain number more might be assigned to assimilation. But if the agreements of Matthew and Luke in their corrections of Mark are so numerous and so striking as to be quite beyond accounting for in these ways, the assumption would be justified that Matthew and Luke used, not our copy of Mark, but one in which the text ran as it now does in those passages where Matthew and Luke agree against Mark. There are some indications that we do not have the Gospel of Mark in its original form. The conclusion is lacking. This however throws no light on an Ur-Marcus, since the conclusion was lacking in the Mark used by Matthew and Luke.[50] There are many signs of apparent transposition in our Mark. The insertion of one miracle into the midst of another, as in the case of Jairus’ daughter and the woman with the issue of blood (v, 21-43), might be held to be such a transposition. The incident of the Beelzebul dispute (iii, 20-30) is inserted between the coming of the family of After the story of the transfiguration the prediction of Jesus’ sufferings comes in between the Scribes’ question about Elijah and Jesus’ answer to that question (Mk ix, 11-13). Loisy thinks Mk xiv, 28, out of place. It certainly disturbs the connection. JÜlicher considers Mk xiv, 25, to be later and less original than its parallel in Mt xxvi, 29. The saying in xiv, 9, about the name of the woman being known wherever the story of Jesus is told has been suggested as the remark of some preacher or commentator À propos of the occurrence, and not a saying of Jesus. Wellhausen has even suggested that the whole story in xiv, 3-9, may be a later addition. The saying, “Ye shall say to this mountain” (xi, 23) should probably be placed in Galilee, presumably at Capernaum, where with a wave of his hand Jesus could point to both mountain and sea—not in Jerusalem where Mark gives it. Schmiedel considers Mk xiv, 58, secondary. It has been argued, or almost assumed, that the second feeding of the multitude could not have been written by the same hand that described the first, nor the events narrated in the first thirty-four verses of chap. iv have been DISCUSSION OF THE ANALYSIS OF MARK BY WENDLING AND VON SODEN Two attempts have recently been made to resolve our Gospel of Mark into its constituent elements, which are sufficiently successful to be noticed here. The first is that of von Soden, in his Die wichtigsten Fragen im Leben Jesu, and the second Wendling’s Ur-Marcus.[52] Von Soden[53] begins by distinguishing two strands of narrative, easily separable from each other by matter and style. The great differences between these two strands betray two different authors. As the clearest instance of the earlier strand, he takes Mk ii, 1-iii, 6, which he contrasts with iv, 35-v, 43. In the first, all the interest is centered in the words of Jesus; in the second, in the events themselves. “Let one compare the story of the Gadarene demoniac with its twenty verses and the debate about fasting with its five verses, and estimate the weight of the religious value of the thots expressed in the two sections.” Von Soden next separates Mk vii, 32-37, and viii, 22-26 (the healing of the deaf man and the blind man), as quite distinct in character from such stories as those in ii, 1-12, and iii, 1-6. “In the former, the miracle of healing is itself the subject of the representation; in the latter, the miracle is merely a part of the story, whose real subject is Jesus’ forgiveness of sins and his violation of the Sabbath laws.” Von Soden then prints the passages which he thus refers to Peter (or the Petrine tradition), “undisturbed by all that our Gospel of Mark has interwoven with them.”[55] The result presents the Petrine nucleus of the Gospel as follows: John the Baptist and the Baptism of Jesus; a Sabbath in Capernaum; the offense of the Jews at Jesus’ forgiving of sins, his association with sinners, his breaking of the Sabbath, and the fact that his disciples do not fast; how the Jews attempt to take him; how Jesus meets the general misunderstanding; parables about the kingdom of God; the question as to who shall enter that kingdom; the development of the apostolic circle; glimpses into the future. This makes (with the readjustment in the order of some of the sections) a remarkably straightforward and connected narrative. Von Soden’s remarks concerning it are well worth quoting: These narratives are without any embellishment or secondary interest. They are plastic and concrete in every feature. The These sections of Mark certainly have a very primary character; so far as their contents is concerned, they may well go back to the Petrine tradition. With these sections von Soden contrasts the remaining parts of the Gospel, in which he finds not only much interruption of the primary narrative, but much interpretation, much allegorizing, much absence of actual situations, much reminiscence of Old Testament stories, much influence from Paul, and many reflections of the experiences of individual Christians and the Christian church.[57] No one can work thru this analysis of von The attempt of Wendling in his Ur-Marcus[58] is still more thorogoing. The basis of his discussion is Mark’s 4th chapter, where he considers the two strands most easily separated. To the original belong iv, 1-9, and vss. 26-33. Vss. 10-25 are later; they have been inserted mechanically, yet so as to respect the older text; they have no organic connection with the rest of the chapter, and even contradict its situation. Jesus is teaching from a boat (and other boats are with his); then suddenly, in vss. 10-25, he is alone with his disciples who ask him the meaning of the parable of the Sower. He gives his explanation, and again without any indication of change of situation he is in the boat surrounded by the other boats, with the people still on the shore, and the storm comes up and is stilled. This little insertion (iv, 10-25) also contains theories of the writer, quite contradictory to those of the writer of other parts of the Gospel. In other places, Jesus speaks to all the people in parables “as they were able to hear him”; he stretches out his hand over the multitude of his disciples and says, “These are my mother and my sisters”; he is the teacher of the crowd, who understand him better than his own family; there is nothing in his parables that needs explaining. But in this insertion (iv, 10-25) the theory of the writer is that the parables are “mysteries,” enigmas, which not only need to be explained (by the allegorical method), but which are spoken for the express purpose of preventing the people Two clews are thus given, aside from interruptions in the narrative, by which the work of a second writer may be detected. He has the Geheimnis-Theorie of the parables, and he has in thot and vocabulary reminiscences of the Pauline school. Applying these tests to another section which seems to interrupt the narrative where it stands, Wendling adds a second insertion—iii, 22-30. This is the section about the dispute with the Pharisees, which comes in inaptly between the introduction (iii, 20, 21) and the continuation (iii, 31) of the story of Jesus’ family who have come to take him home. It seems to have been inserted in this place because the Pharisees also said “he hath a devil.” By repeating in vs. 30 the ??e??? ?t? which he found in vs. 21, the redactor preserves for the continuation of the original story precisely the same connection it would have had without his interpolation; and by the use of the same words in vs. 22 he connects the interpolation with the opening narrative. His hand is seen in the superfluous repetition of words, especially of the subject, as in iii, 24, 25.[60] To these two insertions should be added a third, iii, 6-19. The motives for it seem to be copied from narratives in other chapters. It consists (in part) of generalization and interpretation, both marks of the redactor’s work. It also contains his Geheimnis-Theorie. To these should be added i, 34b (“he suffered not the demons to speak, because they knew him”), because of To these again, on somewhat other grounds and not so securely, should be added the little groups of loosely strung logia which are found in vi, 7-11; viii, 34-ix, 1; ix, 40-50; x, 42-45; xi, 23-25; xii, 38-40; xiii, 9-13. The ground for asserting these to be additions is that these logia are not closely connected in the passages in which they occur, and that they share this characteristic with the similar group of disconnected sayings in the first and best attested interpolation, iv, 21-25. In i, 1-3, 14b, 15, the word e?a??????? arouses a natural suspicion. The same word also occurs in four other places (viii, 35; x, 29; xiii, 10; xiv, 9), all of which are in passages which are suspicious upon other grounds; consequently with the three instances in chap. i, they are ascribed to the redactor. With the exception of the interpolation in iv, 10-25, the section i, 16-iv, 33, appears to be a unit, and belongs to the oldest stratum. But with iv, 35, says Wendling, begins a new section, easily distinguished from that just mentioned. It copies the motives and the characteristics of other sections.[61] The writer is to be distinguished, however, not merely from the writer of the earliest stratum, but from the author of the insertions already identified. None of the criteria of the latter’s manner appear in the section beginning at iv, 35. It shows To the author who is intermediate between the first writer and the Evangelist, Wendling assigns twenty-nine different sections, some of considerable length and some of only a verse or part of a verse. They are as follows: i, 4-14a; iv, 35-v, 42; v, 43b; vi, 14, 17-30, 35-44; ix, 2-8, 14-27; x, 46-xi, 10; xiv, 12-20, 26-35a, 36-37, 39-41a, 42, 47, 51-56, 60-62a, 63, 64, 66-72; xv, 16-20, 23, 24b, 25, 29-30, 33, 34b-36, 38, 40-43, 46-xvi, 7a, 8—about two hundred verses or parts of verses in all. The contributions of the author of the Gospel are more extensive than those of his predecessor. They comprise i, 1-3, 14b-15, 34b, 39b, 45; ii, 15b-16a, 18a, 19b-20; iii, 6-19, 22-30; iv, 10-25, 30-32, 34; v, 43a; vi, 1-13, 15, 16, 30-31, 45-viii, 26, 30b-33a, 33c-35, 38-ix, 1, 9-13, 28-50; x, 2-12, 24, 26-30, 32b-34, 38-40, 45; xi, 11-14, 18-25, 27a; xii, 14b, 32-34a, 38-44; xiii, 3-27, 30-32, 37; xiv, 8, 9, 21, 35b, 38, 41b, 57-59, 62b; xv, 39, 44, 45; xvi, 7b, in all about two hundred and seventy verses or parts of verses. This leaves to the original writer the following sections: i, 16-34a, 35-39a, 40-44; ii, 1-15a, 16b-17, 18b, 19a, 21-iii, 5, 20, 21, 31-iv, 9, 26-29, 33; vi, 32-34; viii, 27-30a, 33b, 36, 37; x, 1, 13-23, 25, 31-32a, 35-37, 41-44; xi, Wendling calls the writers of these three strands M1, M2, and Ev. Printing the text of M1 and M2 without rearrangement, but with the omission of all matter assigned to Ev, he finds them to make a continuous story, well connected and without breaks. Whether M1 alone makes such a story, he is in doubt; and therefore as to whether M2 found M1 as a connected discourse, or himself first assembled the sections of it in connection with his own additions, the same doubt exists. The passion-story of M1 by itself seems to be a connected account; it may therefore be assumed that so much of M1 was found by M2 as a whole and in its present order. Further, since the work of Ev in the passion-story is so slight, it is to be assumed that the combination of M1 and M2 in this story was more carefully done than in many other parts, and also that for this part of the gospel history Ev possessed very few traditions which had not already been embodied in M1 + M2. This would agree with the natural assumption that the earliest part of the gospel tradition to be carefully treasured would be that relating to Jesus’ death, and that it was only later that the attempt was made to preserve with equal care the story of his whole public career. When one remembers the fine-spun analyses of the historical books of the Old Testament, which, long ridiculed for their elaborateness, have finally been accepted Some distinction has in any case to be made between the final writer of the Gospel and the earliest tradition upon which he worked; and Wendling has indicated the criteria which such a distinction must employ. Von Soden’s division of the Marcan material into a Petrine and a later source amounts to the same thing. The two critics do not differ greatly about the passages they regard as secondary. Von Soden’s Petrine narrative does not differ greatly from Wendling’s M1 + M2. But the line of demarkation between M1 and M2, and Wendling’s reasons for drawing this, are not as self-evident as the line which Wendling and von Soden agree in drawing between the earlier document, or source, and the work of the Evangelist. CONCLUSIONS OF VON SODEN AND WENDLING COMPARED A tabulation of the results discloses the following agreements and disagreements between von Soden’s Petrine narrative and Wendling’s M1+M2.
The comparison shows Wendling’s analysis to be much more complex than von Soden’s. This results from his separation of his groundwork into two strands. It also shows that Wendling assigns considerably more to M1 and M2 than von Soden to his Petrine source. This Wendling can afford to do, since he supposes two documents instead of one. The matter assigned by von Soden to the Petrine source is in part assigned by Wendling to M1 and in part to M2. E.g., i, 4-11, is assigned by von Soden to the Petrine source, and by Wendling to M2; but i, 16-39, is assigned to the Petrine source, and (with the exception of two parts of verses) to M1. The The relatively great agreement of the results of these two investigations seems to prove that it is possible to distinguish an earlier and a later tradition in the Gospel. Beyond this, the difference between von Soden and Wendling is that the former makes no assertions concerning the identity of the final editor with the writer who recorded the Petrine tradition, while the latter asserts that the redactor is quite another person than the writer of either M1 or M2. Is this latter position of Wendling’s susceptible of proof or disproof? Perhaps the simplest criterion, and the one to be most safely applied, is that of vocabulary. Sir John Hawkins Characteristic of Mark[64] is the historic present. Hawkins finds one hundred and fifty-one examples of this use in Mark against seventy-eight in Matthew (twenty-one of these taken from Mark),[65] and four in Luke. Of these one hundred and fifty-one historic presents in Mark, forty-nine occur in passages assigned by Wendling to M1, sixty-nine in M2, and thirty-three in Ev. Of the peculiarly Marcan words, some prove nothing in this connection. ??a??????? is used only by Ev (seven times); but since Wendling uses the presence of this word as a criterion of Ev’s work in six out of the seven passages where it occurs, this adds nothing to the proof. ??a??? is used once by M1, twice by M2, and not by Ev. But since Ev adds no story of a dumb man, he has no occasion to use the word. (He does add a story of a stammering man, where he uses the word, ????????.) ???sa, used once by M2 and three times by Ev, signifies little; since There is here practically no evidence of distinct vocabularies. Even if there were, it would be fully offset by the use of words having no necessary connection with any particular subject-matter, and therefore equally likely to occur in any part of the Gospel. Five such words are the adverbs e????, p????, p????, ????t?, and ??p?. Of these, the first (Mark’s most characteristic word) is used seventeen times by M1, fifteen by M2, and ten by Ev. Characteristic of Mark also is his use of the imperfects ??e?e? and ??e???. They are found fourteen times in M1, fifteen times in M2, and twenty-one times in the passages ascribed to Ev. Of the forty-one verses listed on p. 246 as standing in both Mark and Q, thirty-four are in passages assigned by Wendling to Ev. This would seem to tell in Wendling’s favor, since the last writer who had a hand in the making of the Gospel of Mark would naturally be the one most likely to make use of Q. Three verses, however, occur in passages assigned to M1, and four in M2. This would indicate that all three writers, besides having the same favorite words, were acquainted with and made some use of Q. The item of the relation of the various writers to Q, however, has little or no significance; since it is the sections having the greatest amount of logian matter and the least narrative, that are assigned to Ev. The cumulative effect of these considerations is very much to the discredit of Wendling’s assumption of three different writers for our Gospel of Mark. It cannot, to be sure, disprove that assumption; but it at least shows a lack of proof where proof would be most easily found and most convincing. MATTHEW AND LUKE USED OUR MARK AS A SOURCE Even if Wendling’s analysis had been capable of substantiation on linguistic grounds, his division of our Gospel of Mark into three strands from three different authors would not help us toward an Ur-Marcus lying behind our Gospels of Matthew and Luke. For Matthew or Luke or both of them follow Mark in all the transpositions, dislocations, and other misarrangements of his Gospel. Whether these features stood in the original Mark or not, they evidently stood in the Mark used by Matthew and Luke. Matthew and Luke also used a Mark which contained the story of Jesus in the same order given by our present Mark. Tho both of them deviate from this order for assignable reasons, one or the other of them is found following it all the time. If these deviations go back to an Ur-Marcus, there must have been one Ur-Marcus in the hands of Matthew and another in the hands of Luke. THE HYPOTHESIS OF A PRIMITIVE MARK SUPERFLUOUS; SIMPLER EXPLANATIONS Can the verbal agreements of Matthew and Luke as against Mark, or their deviations from him without apparent reason, be explained upon any simpler hypothesis than that of Ur-Marcus? It appears to the writer that they can. A certain number (tho no one can say exactly what proportion of the whole) of the agreements of Matthew and Luke against Mark may be allowed to be accidental. Many of them, like the substitution of e?pe? for ???e?, or of an occasional d? for Mark’s invariable and monotonous ?a? or the substitution of a common for an uncommon word (like ????? for ???att??) require no explanation. 1. It is not necessary to assume that Matthew and Luke both worked upon the same identical copy of our Mark. If they used two copies, these two would not be expected to agree absolutely with each other in the wording of every passage. This would account for some of the slight deviations in the wording of either Matthew or Luke where the other agrees with our present Mark. These two copies that Matthew and Luke used may neither of them have been the original (since in both of them the conclusion at least was gone); or at least not the original in its original form. One of them may have been a copy of the original, and the other a copy of this copy. Or they may both, as Sanday argues, have belonged to a type later, and not earlier, than our present Mark. This would account for the agreements, and for such deviations as have not already been accounted for, or cannot be accounted for, by the known literary peculiarities of Matthew and Luke. Since the text of Mark that has come down to us is more corrupt than that of either Matthew or Luke, various words in which Matthew and Luke now agree against Mark may have stood in the text which both of them used, and may later have dropped out, before the copy was made to which our present texts Dr. E. A. Abbott, in his Corrections of Mark (London, 1901) gives an exhaustive list of the deviations from Mark in which Matthew and Luke agree. Many of these are such as to suggest that Matthew and Luke used not an Ur-Marcus, but a text of Mark later than the one that has come down to us. E.g., in twelve instances Matthew and Luke agree in supplying the subject or object which our Mark omits. In fifteen, they agree in correcting abrupt constructions, supplying a connecting word. In thirteen (exclusive of ???e?) they agree in correcting Mark’s historic present. In twelve they agree in replacing Mark’s relative clause or his subjunctive by a participle. In twenty-three they agree in substituting e?pe? for ???e?. In thirty they agree in the use of d? for ?a?. It is not impossible that Matthew and Luke, independently bent on improving Mark’s style, have accidentally agreed in making these same improvements in the same places (especially since there are other improvements of the same sort in which they do not agree). But it is a much simpler and more adequate hypothesis, that they both used a text of Mark in which these corrections had already been made. 2. The agreements of Matthew and Luke against Mark can further be accounted for by the hypothesis of assimilation. Matthew made certain changes of his own in the wording of Mark; Luke apparently made many more. The various texts still extant show many efforts of copyists to bring the deviations of Matthew and Luke in small verbal items into an agreement. If this same process went on during the period covered by our earliest manuscripts, it is probable that it went on to a much greater extent at an earlier date, before our Gospels had acquired the sacredness which they later came to possess. A fine illustration of this process and its results is to be seen in the Matthean and Lucan versions of the Lord’s Prayer, in which the probably original “Let thy Holy Spirit come upon us and purify us,” of Luke, has been assimilated to “Thy kingdom come,” and in many manuscripts also to “Thy will be done as in heaven so upon earth,” of A more general reason against the assumption of an Ur-Marcus in the hands of Matthew and Luke is the comparatively small number and importance of their agreements against Mark, as compared with the very large number of the deviations in which they do not agree, and as compared also with the vastly greater number of instances in which both Matthew and Luke follow Mark faithfully. In other words, if Ur-Marcus differed from our Mark only in those words and phrases in which Matthew and Luke agree against our Mark, then Ur-Marcus was at the most not a different Mark from ours, but only a different copy or text of our Mark. The assumption of an Ur-Marcus was a natural one for the explanation of the phenomena in question; but it is a cumbersome hypothesis, and insecure; further study seems to discredit it. Matthew and Luke used our Mark, not another. It has often been suggested that the Marcan material covered by the “great omission” of Luke (Mk vi, 45-viii, 26) was absent from the copy of Mark used by Luke, tho present in that used by Matthew. Reasons for Luke’s omission of this long Marcan section have been given, and seem sufficient without the assumption of its absence from Luke’s copy of Mark. But the theory of its absence has also important items directly against it. The section has the general Marcan characteristics. Mark has one hundred and forty-one historic presents; eighteen of them are in this section. He uses e???? thirty-four times, five in this section; p???? twenty-six times, five in this section. He is partial to the imperfects ??e?e? and The foregoing considerations seem to render the hypothesis of Ur-Marcus superfluous. The phenomena for which it was designed to account are more easily and naturally explained by other suppositions. SOME REMARKABLE VERBAL RESEMBLANCES In the preceding pages sufficient consideration has been given not only to the fact, but to the manner, of the use of Mark by Matthew and Luke. Visual illustration, by the printing of a few passages in different kinds of type may serve to enforce some of the more general facts already brot out. The words (or parts of words) common to the three Synoptics, in the following passages, will be printed in heavy-faced type.
|