The Time of Scholars

Previous

In a certain country there is, it is said, a [man called] Dikpi?iya. A [married woman called] Diktaladi is rearing an [adopted] child. While it was [there] no long time, a [female] child was born; to Diktaladi a child was born. On the boy, the [adopted] boy she reared, she put a cloth for ploughing (that is, he grew old enough to plough). After the [female] child grew great and big, [the parents] gave her [in marriage] to that youth whom Diktaladi reared, [and they went to live in another village].

The boy she reared, after no long time went by, seeking oil, honey, flour, and cooking a bag of cakes, and giving them to that woman [his wife, set off with her] in order to go to look at that mother-in-law and father-in-law.

At the time when the two are going together, having seen that much water is going in the river [which it was necessary to cross], both of them became much afraid in mind. Thereupon, when they are staying [there], these two persons, having seen that the one called Dikpi?iya was on the opposite bank fishing and fishing, said, “Ane! It is a great hindrance that has occurred to us. Ane! In our hand there is not a thing for us to eat, not a place to sit down at. Should you take us two [across] to that side, it will be charity”; and those two persons make obeisance to Dikpi?iya.

Afterwards Dikpi?iya, having left his bait creeper1 (fishing-line), came swimming to this side. Having come, “Where are ye two going?” he asked.

“Ane! We are going to look at our mother-in-law and father-in-law.”

Dikpi?iya placed the bag of cakes on one shoulder, and placed the woman on the [other] shoulder. Afterwards he crossed, swimming, to that [far] side.

After having crossed to that side [he said to the woman], “What a man that man is! The scare-crow tied in the paddy field! We two are of one sort; let us two go [off together].”

Afterwards, unfastening the bag of cakes [they counted them, and he] having given [some] to the woman, the inferior ones, eating and eating the cakes both of them began to go away.

After that, [when her husband came across and claimed her], Dippi?iya having cried out, and dragged her, and obstructed her going with feet and hands, he said, “Having snatched away my wife canst thou strike blows? Come and go [with me]”; and they went for the trial [regarding their rival claims to be the woman’s husband].

Having gone near the King, [and laid a complaint regarding it], the King [finding that both men claimed her], says, “Imprison ye the three of them in three houses.”

Afterwards the King asks at the hand of Dippi?iya, “What is the name of thy mother?”

“Our mother’s name is Sarasayu-wiri.”2

“Secondly, how many is the number of the cakes?”

“Three less than three hundred.”

Having caused Diktaladi’s daughter to be brought, he asks, “What is thy mother’s name?”

“Kamaloli” (Love-desiring).

“How many is the number of the cakes?”

“Three less than three hundred.”

After that, [as both agreed regarding the number] he handed over the wife [to him]. Both of them, making and making obeisance, went away.

With the exception of the ending, this is the sixth test case which was settled by the wise Mahosadha, in The Jataka, No. 546 (vol. vi, p. 163);3 but the variations show that, like some other Sinhalese folk-tales, it is not taken over directly from the Jataka story, which appears to be one of the latest in that collection.

There was a village, apparently of Vaeddas, called Dippi?igama, in the North-western Province4; and “the house of the Dippi?iyas,5 at the village called Ko?ikapola” is mentioned in the story numbered 215 in this volume, related by a Tom-tom Beater. This latter tale apparently contains a large amount of fact, and ends “the persons who saw these [things said] they are in the form of a folk-tale.” Thus there is a possibility that this part of the Jataka story is derived from a Sinhalese folk-tale of which the Potter’s story gives the modern version.


1 Where bushes or reeds are in the water near the shore, fishing is usually done by means of a baited hook at the end of a short fishing line attached to the extremity of a number of canes tied end to end. These float on the surface of the water, and are gradually pushed forward until the bait is in an open space in the water.?

2 “Soft are the six seasons of woman”; but the text is so full of mistakes that it is possible this may be intended for Sarasayu-wiri, “the bee’s life is delicate,” or Sarasayu-wiri, “soft are the six seasons of Love.”?

3 See also A. von Schiefner’s Tibetan Tales (Ralston), p. 134, in which the names are omitted.?

4 See Ancient Ceylon, p. 100.?

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page