IV

Previous

In literature there had, especially in poetry, been a continuity from the very beginnings. Yet, in the field also, the early nineteenth century saw the dawn of a new age. The Romantic Movement was here, as elsewhere, accompanied by a national awakening, so that literature became the herald and the principal motive force of social improvement. There was at the same time a new drive for an increased beauty of language and refinement of style, where the classical, cultivated, literary language and the living speech of the time merged. With Romanticism there also emerged poets of so great merit that only a few such had come forward since the end of the saga period. But henceforward—let's take as our point of departure the second quarter of the nineteenth century—each generation in the country has indeed produced some outstanding literary works, comparable in quality with the accomplishments of the ancient classical Edda and saga periods.

During this new golden age, several literary tendencies and genres may be observed. But Romanticism remained the most lasting and potent literary force for about a century. However, one of the characteristics of the Icelandic literature of later ages is the infrequent manifestation of literary trends in their purest and most extreme forms. Here the stabilizing and moderating influence of the ancient sagas has, without doubt, been at work. In most cases this middle course may be said to have been beneficial to the literature.

But the saga-literature may also well have had a restraining influence on later authors in so far as it set a difficult standard to be emulated. It is probably here that the principal explanation of the late re-emergence of prose fiction is to be sought. It was not until about the middle of the nineteenth century that modern short stories, novels and plays began to be written on anything like a scale worthy of note. The earliest of these were romantic in spirit, though most of them had a realistic tinge. With Realism, the short story came into its own in the eighties and nineties of the last century. This trend came like a fresh current to take its place side by side with Romanticism, without, however, ousting it from the literary scene. But owing to the realistic technique and the tragic endings of much in the ancient literature—Eddaic poetry and sagas alike—Realism was never the novel force it generally was felt to be elsewhere. Still, it brought social criticism into our literature. This was introduced through the activity of young literary-minded students who, while studying at the University of Copenhagen, had become full of enthusiasm for Georg Brandes and his school.

One of these young men was Einar H. Kvaran (1859-1938), a clergyman's son from the North, who, after beginning as a student of politics, soon turned his attention to literature and journalism. He became editor of Icelandic newspapers in Canada (1885-95), and, later, in Iceland, mainly in ReykjavÍk. His chief preoccupation, however, became the composition of short stories and novels, and besides these he also wrote some plays and poetry. The delicacy and the religious bent of his nature could not for long remain the soil for the satirical asperity and materialism of the realist school, though his art was always marked by its technique. As he advanced in years, brotherhood and forgiveness became an evergrowing element in his idealism, and he became the first bearer of the spiritualist message in this country. With his stories he had a humanizing influence on his times, especially in the education of children, and in the field of culture he remained actively interested right up to a ripe old age. If somewhat lacking in creative fervour and colourful raciness of style, he made up for it by the abundance of his intelligence, his humanity and culture.

He wrote A Dry Spell (Ðurrkur) at the beginning of the present century, when he had disengaged himself from the strongest influence of Realism, but before moral preaching and the belief in the life hereafter had become the leading elements in his stories. He had then, for a few years, been living in the north-country town of Akureyri, which obviously provides the model for the setting of the story. It was first printed in the 1905 issue of the periodical SkÍrnir.

In addition to the travelled, academic realists, there appeared a group of self-educated popular writers, some of whom had come into direct contact with this foreign school. They were farmers, even in the more remote country districts, who had read the latest Scandinavian literature in the original, and who wrote stories containing radical social satire. GuÐmundur FriÐjÓnsson, for instance, had begun his career in this way. In many of these authors, however, we find rather a sort of native realism, where there is not necessarily a question of the influence of any particular literary tendency. Their works sprang out of the native environment of the authors, whose vision, despite a limited horizon, was often vivid. They convey true impressions of real life.

Of this kind are most of the works of GuÐmundur FriÐjÓnsson (1869-1944), a radical who later turned to conservatism—and the best works of JÓn Trausti (1873-1918). These, who had their debut as writers about the turn of the century, are the authors of the next two stories in our collection. Both were North-countrymen. The former, a farmer's son from a district enjoying a high standard of culture, himself settled down as a farmer in his native locality in order to earn a living for his large family. In his youth he had attended a secondary school in the neighbourhood for a couple of winters, but he never had his experiences enriched by foreign travel and was during the whole of his life anchored to his native region. JÓn Trausti, the son of a farm labourer and his wife, who had been born on one of the northernmost farms in Iceland in a barren and outlying district, was brought up in dire poverty. From an early age he had had to fend for himself as a farmhand and fisherman, finally settling in ReykjavÍk as a printer. Apart from his apprenticeship with the printers, he never went to any sort of school (school education was first made compulsory by law in Iceland in 1907); but on two occasions he had travelled abroad.

These energetic persons became widely read, especially in Icelandic literature, and wrote extensively under difficult circumstances:—in fact all the modern authors represented in the present book may be said to have been prolific as writers. GuÐmundur FriÐjÓnsson was equally versatile as a writer of short stories and poems. He has a rich command of imagery and diction, and his style, at times a little pompous, is often powerful though slightly archaic in flavour. The ancient heroic literature doubtless fostered his manly ideas, which, however, sprang from his own experience in life. One must, he felt, be hard on oneself, and on one's guard against the vanity of newfangled ideas and against the enervating effect of civilization. It is in the nature of things that with this farmer and father of a family of twelve, assiduity, prudence, and self- discipline should be among the highest virtues. This is notably apparent in The Old Hay (Gamla heyiÐ), which he wrote in 1909, and which was published in TÓlf sÖgur (Twelve stories) in 1915.

JÓn Trausti (pseudonym of GuÐmundur MagnÚsson) is best known as the author of novels and short stories on contemporary and historical themes, but he also wrote plays and poems. He was endowed with fertile creative powers and the ability to draw vivid sketches of environment and character. At times, however, he lacks restraint, especially in his longer novels. Still, his principal work, The Mountain Cot (HeiÐarbÝliÐ)—one of the longest cycles in Icelandic fiction—is his greatest. The little outlying mountain cot becomes a separate world in its own right, a coign of vantage affording a clear view of the surrounding countryside where we get profound insight into human nature. Like the bulk of his best work, this novel has a foundation in his own experiences. In reading the story by him included in this volume, the reader may find it helpful to bear in mind Trausti's early life as a fisherman. What he attempts to show us there is a kind of inner reality—an offset to reality. When I was on the Frigate (Þegar eg var Á fregÁtunni) first published in SkÍrnir for 1910.

JÓn Trausti and Einar H. Kvaran—who between them form an interesting contrast—were the most prolific novelists at the beginning of the present century. By that time prose was becoming an increasingly important part of Icelandic literature. It would be more or less true to say that in the first thirty years of the century it had gained an equal footing with poetry. For the last thirty years, however, prose has taken first place, after poetry had constituted the backbone of Icelandic literature for six hundred years, or since the end of saga-writing.

But there were several writers who felt that the small reading public at home in Iceland gave them too little scope. So they emigrated, mostly to Denmark, and in the early decades of the century began to write in foreign languages, though the majority continued simultaneously to write in the vernacular. Pioneers in this field were the dramatist Johann SigurjÓnsson (1880-1919), and the novelist Gunnar Gunnarsson (b. 1889). Both of these wrote in Danish as well as in Icelandic. Early in the second decade of the century three of this overseas group produced works that were accorded immediate acclaim, and which have since become classics, being widely translated into foreign languages. These were Eyvind of the Hills (Fjalla-Eyvindur) by Johann Sigurjonsson; The Borg Family (Borgaraettin, in English Guest the One-eyed) by Gunnar Gunnarsson; and Nonni, Erlebnisse eines jungen IslÄnders, the first of the famous children's books by the Jesuit monk JÓn Sveinsson (Jon Svensson, 1857-1944). With these works modern Icelandic literature won for the first time a place for itself among the living contemporary literatures of the world. Since then, Iceland's contribution has been steady, not only in the works of those who wrote in foreign languages, but equally—and during the last couple of decades exclusively—in vernacular writing. In fact, with the return to his native country of Gunnar Gunnarsson in 1939, the vogue of writing in foreign languages virtually came to an end.

On his arrival in Iceland Gunnarsson had settled in his native east- country district though he afterwards moved to ReykjavÍk, where he now lives. Indeed he possesses many of the best qualities of the gentleman-farmer—firmness, tenacity of purpose, and a craving for freedom in his domain,—combined with a writer's imaginative and narrative powers and understanding of humanity. He often describes human determination and man's struggle with destiny, especially in his historical novels, which are set in most periods of Icelandic history. More moving, perhaps, are his novels on contemporary themes. The greatest among these is the cycle The Church on the Mountain (Fjallkirkjan; of the five novels making up this sequence, three have been translated into English under two titles, Ships in the Sky and The Night and the Dream). This is one of the major works of Icelandic literature—containing a fascinating world of fancy, invention, and reality. It is the story of the development of a writer who leaves home in order to seek the world. One of the best known stories in all Icelandic literature is his masterly short novel Advent or The good Shepherd (AÐventa).—Father and Sam FeÐgarnir) was first published in the periodical EimreiÐin in 1916. The present version, with slight changes, is that found in the author's collected works, Rit XI, 1951.

Most Icelandic writers have, of course, written in the vernacular only, in spite of longer or shorter stay abroad. This applies to the last two authors represented here, both of whom appeared on the literary scene about 1920.

GuÐmundur G. HagalÍn (b. 1898) comes from the sea-girt Western Fiords, where he was a fisherman before attending secondary school. Later, he lectured on Iceland in Norway for a few years (1924-27), and is now a superintendent of public libraries. His home is in the neighbourhood of ReykjavÍk. In his novels, and more particularly in his short stories, he is at his best in his portrayals of the simple sturdy seamen and countryfolk of his native region, which are often refreshingly arch in manner. HagalÍn, who is a talented narrator, frequently succeeds in catching the living speech and characteristic mode of expression of his characters. The Fox Skin (TÓfuskinniÐ) first appeared in 1923, in one of his collections of short stories (StrandbÚar).—He has also been successful as a recorder and editor of the biographies of greatly different people, based on first-hand accounts of their own lives. He is at present continuing with the writing of his autobiography—a long and interesting work.

HalldÓr Kiljan Laxness was born in 1902 in ReykjavÍk. Shortly afterwards his parents established themselves on a farm in the neighbourhood where he was brought up, and where he has now built himself a home. He is a patriot and, at the same time, a cosmopolitan who has probably travelled more extensively abroad than any other of his fellow-countrymen. After becoming a Catholic at the age of twenty, he spent a year in monasteries abroad, but had already begun to waver in his Catholicism when he first visited America, where he stayed from 1927 to 1930. During those years he became more and more radical in his social beliefs. Already in his first year there, he wrote the short story New Iceland (NÝja Ísland), which was immediately published in Heimskringla, an Icelandic weekly in Winnipeg. The story thus dates from an early period, when his art was in process of great development.

Indeed, the nineteen twenties saw important changes in our literature. The last of the great nineteenth century poets were vanishing from the literary scene, their places being taken by others, whose poetry, though hardly as profound and lofty in conception, was more lyrical and simple in manner, with greater delicacy and refinement of form. Especially in the prose-writing of the period, there were signs of flourishing growth. Gunnar Gunnarsson wrote The Church on the Mountain, and Laxness was becoming known. In the early thirties he appears as a fully mature writer in Salka Valka, a political love story from a fishing village, and Independent People (SjÁlfstaett fÓlk), a heroic novel about the stubbornness and the lot of the Icelandic mountain farmer, both of which have appeared in English translations. Laxness has devoted less attention to the writing of plays and poetry than novels and short stories. Two among his greatest works are the novel sequences The Light of the World (HeimsljÓs)—about a poet-genius who never reaches maturity—, and The Bell of Iceland (Íslandsklukkan), a historical novel describing a political, cultural and human struggle. On the whole, the subject-matter of his stories is extremely varied, equally as regards time, place and human types. However, the greatest variety will probably be found in his style, which he constantly adapts to suit the subject. Behind all this lies a fertile creativeness which rarely leaves the reader untouched. No matter where in the wide world his stories may be set, they always stand in some relation to his people—though, at the same time, he usually succeeds in endowing them with universal values shared by common humanity. To achieve this has from early on been Laxness' aim; thus the first printed version of New Iceland contains the sub-heading: "An international proletarian story."

When this introduction was being written, a new novel by him, Heaven Reclaimed (ParadÍsarheimt) was published (1960), which, like his early short story, is set partly in America—this time among the Icelandic Mormons of Utah. Here, the man who goes out across half the world in quest of the millennium is in the end led back to his origins.

Laxness was awarded the Nobel Prize in 1955.

Tke University of Iceland, ReykjavÍk.

SteingrÍmur J. Þorsteinsson.

ANONYMOUS

THE STORY OF AUDUNN AND THE BEAR

EARLY 13TH CENTURY

I

There was a man called Audunn; he came of a family of the Western Firths, and was not well off. Audunn left Iceland from the Western Firths with the assistance of Thorsteinn, a substantial farmer, and of Thorir, a ship's captain, who had stayed with Thorsteinn during the winter. Audunn had been on the same farm, working for Thorir, and as his reward he got his passage to Norway under Thorir's care.

Audunn had set aside the greater part of his property, such as it was, for his mother, before he took ship, and it was determined that this should support her for three years.

Now they sailed to Norway and had a prosperous voyage, and Audunn spent the following winter with the skipper Thorir, who had a farm in MoÉrr. The summer after that, they sailed out to Greenland, where they stayed for the winter.

It is told that in Greenland, Audunn bought a white bear, a magnificent beast, and paid for him all he had. Next summer they returned to Norway, and their voyage was without mishap. Audunn brought his bear with him, intending to go south to Denmark to visit King Sveinn, and to present the beast to him. When he reached die south of Norway and came to the place where the King was in residence, Audunn went ashore, leading his bear, and hired lodgings.

King Haraldr was soon told that a bear had been brought to the place, a magnificent creature, belonging to an Icelander. The King immediately sent men to fetch Audunn, and when he entered the King's presence, Audunn saluted him as was proper. The King acknowledged the salute suitably and then asked:

Is it true that you have a great treasure, a white bear?

Audunn answered and said that he had got a bear of some sort.

The King said: Will you sell him to us for the price you paid for him?

Audunn answered: I would not care to do that, my Lord.

Will you then, said the King, have me pay twice the price? That would be fairer if you gave all you had for him.

I would not care to do that, my Lord, answered Audunn, but the King said:

Will you give him to me then?

No, my Lord, answered Audunn.

The King asked: What do you mean to do with him then?—and Audunn answered: I mean to go south to Denmark and give him to King Sveinn.

Can it be that you are such a fool, said King Haraldr, that you have not heard about the war between these two countries? Or do you think your luck so good that you will be able to bring valuable possessions to Denmark, while others cannot get there unmolested, even though they have pressing business?

Audunn answered: My Lord, that is for you to decide, but I shall agree to nothing other than that which I had already planned.

Then the King said: Why should we not have it like this, that you go your own way, just as you choose, and then visit me on your way back, and tell me how King Sveinn rewards you for the bear? It may be that luck will go with you.

I will promise you to do that, said Audunn.

Audunn now followed the coast southward and eastward into the Vik, and from there to Denmark, and by that time every penny of his money had been spent, and he had to beg food for himself as well as for the bear. He called on one of King Sveinn's stewards, a man named Aki, and asked him for some provisions, both for himself and for his bear.—I intend, said he, to give the bear to King Sveinn.

Aki said that he would sell him some provisions if he liked, but
Audunn answered that he had nothing to pay for them,—but yet, said
he, I would like to carry out my plan, and to take the beast to the
King.

Aki answered: I will supply such provisions as the two of you need until you go before the King, but in exchange I will have half the bear. You can look at it in this way: the beast will die on your hands, since you need a lot of provisions and your money is spent, and it will come to this, that you will have nothing out of the bear.

When Audunn considered this, it seemed to him that there was some truth in what the steward had said, and they agreed on these terms: he gave Aki half the bear, and the King was then to set a value on the whole.

Now they were both to visit the King, and so they did. They went into his presence and stood before his table. The King wondered who this man could be, whom he did not recognize, and then said to Audunn: Who are you?

Audunn answered: I am an Icelander, my Lord, and I came lately from Greenland, and now from Norway, intending to bring you this white bear. I gave all I had for him, but I have had a serious setback, so now I only own half of the beast.—Then Audunn told the King what had happened between him and the steward, Aki.

The King asked: Is that true, what he says, Aki?

True it is, said Aki.

The King said: And did you think it proper, seeing that I had placed you in a high position, to let and hinder a man who had taken it on himself to bring me a precious gift, for which he had given all he had? King Haraldr saw fit to let him go his way in peace, and he is no friend of ours. Think, then, how far this was honest on your part. It would be just to have you put to death, but I will not do that now; you must rather leave this land at once, and never come into my sight again. But to you, Audunn, I owe the same gratitude as if you were giving me the whole of the bear, so now stay here with me.

Audunn accepted the invitation and stayed with King Sveinn for a while.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page