THE GOLD HORNS

De higer og sÖger
I gamle BÖger,
I oplukte HÖie,
Med speidende Öie,
Paa SvÆrd og Skjolde,
I mulne Volde,
Paa Runestene,
Blandt smuldnede Bene.

Upon the pages
Of the olden ages,
And in hills where are lying
The dead, they are prying;
On armour rusty,
In ruins musty,
On Rune-stones jumbled,
With bones long crumbled.

Oldtids Bedrifter
Anede trylle,
Men i Mulm de sig hylle,
De gamle Skrifter.
Blikket stirrer,
Sig Tanken forvirrer,
I Taage de famle.
“I gamle, gamle,
Forsvundne Dage!
Da det straalte paa Jorden,
Da Östen var i Norden,
Giver Glimt tilbage!”

Eld’s deeds, through guesses
Beheld, are delighting,
But mist possesses
The ancient writing.
The eye-ball fixed is,
The thought perplexed is;
In darkness they’re groping
Their mouths they’re op’ing:
“Ye days long past,
When the North was uplighted,
And with earth heav’n united,
A glimpse back cast.”

Skyen suser,
Natten bryser,
GravhÖien sukker,
Rosen sig lukker.
De sig mÖde, de sig mÖde,
De forklarede HÖie,
Kampfarvede, rÖde,
Med Stjerneglands i Öie.

The clouds are bustling,
The night blasts rustling,
Sighs are breaking,
From grave-hills quaking,
The regions were under
Thunder.
Of the mighty and daring,
The ghosts there muster,
Stains of war bearing,
In their eye star lustre.

“I, som rave iblinde,
Skal finde
Et Ældgammelt Minde,
Der skal komme og svinde!
Dets gyldne Sider
Skal PrÆget bÆre,
AfÆldste Tider.

“Ye who blind are straying,
And praying,
Shall an ag’d relic meet,
Which shall come and shall fleet,
Its red sides golden,
The stamp displaying
Of the times most olden.

Af det kan I lÆre,
Med andagtsfuld Ære
I vor Gave belÖnne!
Det skjÖnneste SkjÖnne,
En MÖ
Skal Helligdommen finde!”

That shall give ye a notion
To hold in devotion
Our gift, is your duty!
A maiden, of beauty
Most rare.
Shall find the token!”

Saa sjunge de og svinde,
Lufttonerne dÖe.

They vanished; this spoken
Their tones die in air.

Hrymfaxe, den sorte,
Puster og dukker
Og i Havet sig begraver;
Morgenens Porte
Delling oplukker,
Og Skinfaxe traver
I straalende Lue
Paa Himmelens Bue.

Black Hrymfax, weary,
Panteth and bloweth,
And in sea himself burieth;
Belling, cheery,
Morn’s gates ope throweth;
Forth Skinfax hurrieth,
On heaven’s bridge prancing,
And with lustre glancing.

Og Fuglene synge;
Dugperler bade
Blomsterblade,
Som Vindene gynge;
Og med svÆvende Fjed
En MÖ hendandser
Til Marken afsted.
Violer hende krandser,
Hendes Rosenkind brÆnder,
Hun har LiljehÆnder;
Let som et Hind,
Med muntert Sind
Hun svÆver og smiler;
Og som hun iler
Og paa Elskov grubler,
Hun snubler—
Og stirrer og skuer
Gyldne Luer
Og rÖdmer og bÆver
Og skjÆlvende hÆver
Med undrende Aand
Udaf sorten Muld
Med snehvide Haand,
Det rÖde Guld.
En sagte Torden
Dundrer;
Hele Norden
Undrer.

The little birds quaver,
Pearls from night’s weeping;
The flowers are steeping
In the winds which waver;
To the meadows, fleet
A maiden boundeth;
Violet fillet neat
Her brows surroundeth;
Her cheeks are glowing,
Lilly hands she’s showing;
Light as a hind,
With sportive mind
She smiling frisketh.
And as on she whisketh,
And thinks on her lover,
She trips something over;
And, her eyes declining,
Beholds a shining,
And red’neth and shaketh,
And trembling uptaketh
With wondering sprite
From the dingy mould,
With hand snow-white,
The ruddy gold.
A gentle thunder
Pealeth;
The whole North wonder
Feeleth.

Og hen de stimle
I store Vrimle;
De grave, de sÖge
Skatten at forÖge.
Men intet Guld!
Deres Haab har bedraget:
De see kun det Muld,
Hvoraf det er taget.

Forth rush with gabble
A countless rabble;
The earth they’re upturning,
For the treasure burning.
But there’s no gold!
Their hope is mistaken;
They see but the mould,
From whence it is taken.

Et Sekel svinder!

An age by rolleth.

Over Klippetinder
Det atter bruser.
Stormens Sluser
Bryde med VÆlde
Over Norges Fjelde
Til Danmarks Dale.
I Skyernes Sale
De forklarede Gamle
Sig atter samle.

Again it howleth
O’er the tops of the mountains.
Of the rain the fountains
Burst with fury;
The spirits of glory
From Norge’s highlands,
To Denmark’s islands,
In the halls of ether
Again meet together.

“For de sjeldne Faa,
Som vor Gave forstaae,
Som ei JordlÆnker binde
Men hvis SjÆle sig hÆve
Til det Eviges Tinde;
Som ane det HÖie
I Naturens Öie;
Som tilbedende bÆve
For Guddommens Straaler
I Sole, Violer,
I det Mindste, det StÖrste,
Som brÆndende tÖrste
Efter Livets Liv;
Som, o store Aand
For de svundne Tider!
Se dit Guddomsblik
Paa Helligdommens Sider:
For dem lyder atter vort Bliv.

“For the few there below
Who our gift’s worth know,
Who earth’s fetters spurn all,
And whose souls are soaring
To the throne of th’ Eternal;
Who in eye of Nature
Behold the Creator;
And tremble adoring,
’Fore the rays of his power
In the sun, in the flower,
In the greatest and least,
And with thirst are possest
For of life the spring;
Who, O powerful sprite
Of the times departed!
See thy look bright
From the relic’s sides darted:
For them our Be once more shall ring.

“Naturens SÖn,
UkjÆndt i LÖn,
Men som sine FÆdre
Kraftig og stor,
Dyrkende sin Jord,
Ham vil vi hÆdre,
Han skal atter finde!”
Saa syngende de svinde.

“Nature’s son, whose name
Is unknown to fame,
But his acre tilling,
Strong-armed and tall,
Like his forefathers all,
Him to honour we’re willing,
He shall find the second token!”
They vanished, this spoken.

Hrymfaxe, den sorte,
Puster og dukker
Og i Havet sig begraver:
Morgenens Porte
Delling oplukker;
Skinfaxe traver
I straalende Lue
Paa Himmelens Bue.

Black Hrymfax weary
Panteth and bloweth,
And in sea himself buried;
And Belling cheery
Morn’s gates ope throweth;
Forth Skinfax hurrieth,
On heaven’s bridge prancing,
And with lustre glancing.

Ved lune Skov
Öxnene traekke
Den tunge Plov
Over sorten DÆkke.

By the bright green shaw
The oxen striding
The heavy plough draw,
The soil dividing.

Da standser Ploven
En Gysen farer
Igjennem Skoven;
Fugleskaren
Pludsclig tier;
Hellig Taushed
Alt indvier.

The plough stops; sorest
Of shudders rushes
Right through the forest;
The bird-quire hushes
Sudden its strains;
Holy silence
O’er all reigns.

Da klinger i Muld
Det gamle Guld.

Then rings in the mould
The ancient gold.

Tvende Glimt fra Oldtidsdage
Funkle i de nye Tider;
Selsomt vendte de tilbage,
Gaadefyldt paa blanke Sider.

Glimpses two from period olden
Lo! in modern time appearing;
Strange returned those glimpses golden,
On their sides enigmas bearing.

Skjulte Helligdom omsvÆver
Deres gamle Tegn og mÆrker;
Guddomsglorien ombÆver
Evighedens UndervÆrker.

Holiness mysterious hovers
O’er their signs, of meaning pond’rous;
Glory of the Godhead covers
These eternal works so wondrous.

HÆdre dem ved BÖn og Psalter;
Snart maaske er hver forsvunden.
Jesu Blod paa Herrens Alter
Fylde dem, som Blod i Lunden.

Reverence them, for nought is stable;
They may vanish, past all seeking.
Let Christ’s blood on Christ’s own table
Fill them, once with red blood reeking.

Men I see kun Guldets Lue,
Ikke de ÆrvÆrdighÖie!
SÆte dem som Pragt tilskue
For et mat, nysgjerrigt Öie!

But their majesty unviewing,
And their lustre but descrying,
Them as spectacles ye’re shewing
To the silly and the prying.

Himlen sortner, Storme brage!
Visse Time, du er kommen.
Hvad de gav, de tog tilbage—
Evig bortsvandt Helligdommen.

Storm-winds bellow, blackens heaven!
Comes the hour of melancholy;
Back is taken what was given,—
Vanished is the relic holy.

London:
Printed for THOMAS J. WISE, Hampstead, N.W.
Edition limited to Thirty Copies.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page