To an impartial observer, who goes on his way philosophizing, and keeping his eyes open to what passes on either side of the English Channel, it is really a very amusing sight to see how the two countries seem to make it their aim, each to do the contrary of what the other does. Will you have a few rather diverting illustrations, taken right and left? When we are in difficulties, we take our watch to our aunt; the English take theirs to their uncle. In France, the curÉ has a certain number of vicaires under his orders; in England, it is the curate who is the vicar's subaltern. On this point, there is no doubt about our being in the right, since a curate is a priest, ordained to So, you see, that is one to us! In France, coachmen keep to the right; in England, they keep to the left. The drivers of hansom cabs are seated far from their horses, and are obliged to use very long whips; but, as they keep to the left, the action of the whip takes place in the middle of the road, and thus peaceful promenaders of the pavement are spared many a disagreeable cut. Well done, John, one to you this time! The French language possesses the two words Éditer and publier; the English language has to edit and to publish. But it must be well understood that it is to publish which means Éditer, and to edit which means publier. These Chinese puzzles, so constantly met with, are not useless, however; they are the delight of French examiners in England, and, of course, the despair of candidates, which is easy to In England, you "get wet to the skin," in France, we "get wet to the bones," and you know that, when the English go as far as the backbone, the French, not to be outdone, go as far as the marrow of the bone. In England, people are witty "to their fingers' end"; in France, "to the end of their finger-nails." The index is placed at the beginning of English books, but at the end of French ones. Both the French and English languages have aspirate h's, but, whereas in English it is vulgar to drop them, in French it is vulgar to sound them. In France, it is considered very bad form to call people by their names directly after being introduced to them. We simply address them as Monsieur, Madame, Mademoiselle. In England, only shopmen address ladies as Madam, or Miss. When you have been intro In England, they "take French leave"; but in France we "take English leave," and we are quits. The pound sterling contains twenty shillings, the shilling twelve pence, the penny four farthings; and if you want to find out, for instance, how much the sum of 356 pounds, 18 shillings, and 9 pence 3 farthings, has brought in, at compound interest, in four years, five months, and eight days, at the rate of 37/19 per cent., I would advise you to procure a ream of foolscap paper and set to work. When you have waded through the sum, you will wonder how it is that the English, practical as they are, have not adopted the decimal system. But then, you see, they have adopted it in France. Even down to the manner of holding a fork or an umbrella, the two nations seem to be saying to each other: "You do it that way? very well, then, I shall do it this way." In making an inventory of the contrasts in the two nations, it would be difficult to say which is oftener in the right. The balance is probably pretty even. The last I will mention is the difference in the manner of keeping Good Friday, and in this, I think, the good mark ought to be for us. Good Friday, being the anniversary of the death of our Savior, the French keep it in fasting and prayer. On the following Sunday, the day of His Resurrection, they rejoice. Easter day, being Sunday, finds the English people plunged in solemn silence; but, on Good Friday, they take their holiday, and the lower orders celebrate their Redeemer's death by knocking down cocoanuts. |