THE JEWISH TRANSMITTORS We have already seen that the Jews took a prominent part in bringing a knowledge of philosophical research from Asia to Spain, and Ibn Jabirul (Avencebrol) takes his place in the line of transmission by which Spanish Islam was brought into contact with these studies. This did not end the participation of the Jews in philosophical work, but their subsequent writers do not form part of the regular series of Aristotelian students influencing the Muslim world, but are rather confined to Jewish circles. Yet they are of an importance wider than merely sectarian interests, for it was by means of Jewish disciples of Ibn Rushd that he was raised to a position of much greater importance than he has ever enjoyed in the Muslim world. Amongst the Jews, indeed, there arose a strong Averroist school, which later on was the chief means of introducing Ibn Rushd’s theories to Latin scholasticism. As we shall see later the transmission of philosophy from Arabic to Latin surroundings falls into two stages: in the earlier the Arabic material passes directly, and the works used are those which had attained a leading importance in Islam, but in the later stage the Jews were the Ibn Jabirul shows the Aristotelian philosophy introduced to Jewish surroundings, just as Sa`id al-Fayyumi in Mesopotamia shows the entrance of Mu`tazilite discussions amongst the Jews. In fact, all the intellectual experiences of the Muslim community were repeated amongst the Jews. In Islam the Mu`tazilites and the philosophers were followed by the scholastics, who took their final form under al-Ghazali, and so in Judaism also al-Ghazali has his parallel. The founder of an orthodox Jewish scholasticism was the Spanish Jew, Jehuda hal-Levi (d. 540 A.H. = 1145 A.D.), who lived during the Murabit rule and the coming of the Muwahhids. His teaching is known by a work entitled Sefer ha-Kuzari, which consists of five essays, supposed to be dialogues between the King of the Chazars and a Jewish visitor to his court. These dialogues discuss various topics of a philosophical and political character. The study of philosophy is commended, but it is pointed out that good conduct is not attained by philosophy, which is occupied with scientific investigations, and many of these have no direct bearing upon the duties of practical life; the best means of promoting right conduct is religion, which is the established tradition of wisdom revealed to men of ancient times. Even in speculative matters a surer guidance is often As to the nature and attributes of God, the distinction which Sa`id al-Fayyumi tried to make between the essential and other attributes is untenable. The attributes stated in the Old Testament may be applied to God because they are revealed, which is exactly the same teaching as that of al-Ash`ari and al-Ghazali. These attributes are either referring to active qualities, or to relative, or to negative. Those which are active and those which are relative are used metaphorically; we do not know their real significance. The fifth essay is more especially directed against the philosophers as teaching doctrines subversive of revelation. In the first place he disapproves the theory of emanations; the work of creation was directly performed by God without any intermediary; if there were emanations, why did they stop short at the lunar sphere? This refers to the descriptions given by the Arabic writers who endeavour to explain It was in Spain that the Jews especially distinguished themselves as physicians, reproducing and extending the investigations of the Arabic authorities, who were pupils of the Nestorians and Jews in the first place. The most distinguished of these Spanish Jews who became leaders in medical science was Ibn Zuhr (d. 595 A.H. = 1199 A.D.), commonly known to the mediÆval West as “Avenzoar.” He was a native of Seville and member of a family of physicians. Jewish philosophy does not take a leading place until the appearance of Abu Imran Moses b. Maymun b. `Abdullah (d. 601 A.H. = 1204 A.D.), a contemporary and follower of Ibn Rushd and the one who did most to establish an Averroist school, and so passed on his work and influence to Latin Christendom. He was the son of a pupil of Hal-Levi, and, it is said, a pupil of one of Ibn Bajja’s pupils. His family retired to Africa to avoid the persecution of the Muwahhids and settled for a time in Fez, then removed to Egypt. It was whilst he was at Cairo that Ibn Maymun, or Maimonides as he is more commonly called by European writers, first heard of Ibn Rushd. His chief work is known as Dalalat al-Ha´irin, “the Guide of the Perplexed,” which, like all his other books, was produced in Arabic; about the time of his death this work was translated into Hebrew by Maimonides’ teaching reproduces the substance of that already associated with al-Farabi and Ibn Sina put into a Jewish form. God is the Intellect, the ens intelligens, and the intelligibile: He is the necessary First Cause and the permanent source. He is essentially and necessarily one, and attributes cannot be so used as to imply plurality: only those attributes which describe activity are admissible, not those which imply relations between God and the creature. Like Ibn Rushd he disapproves of the Mutakallimin, whom he regards as mere opportunists in their philosophy and without any staple principles, besides which their method of compromise does not face fairly the law of causality. The Aristotelian doctrine of the eternity of matter cannot, however, be admitted; creation must have been from nothing, as follows from the law of causality; that such was the case cannot be proved, but every contrary supposition is untenable. All the properties of The teaching of Maimonides shows a somewhat modified form of the system already developed by al-Farabi and Ibn Sina adapted to Jewish beliefs. It had a rapid and wide success, spreading through the greater part of the Jewish community in his own lifetime. But this success was not without some opposition—the synagogues of Aragon, Catalonga, and of Provence, where a very large number of Jews had sought refuge from the Muwahhids; the synagogue at Narbonne, on the other hand, defended him. It was not until the following century, and chiefly by the efforts of David Kimchi, that Maimonides was at length generally accepted as the leading doctor of the Jewish church. Although Maimonides was known to the Latin scholastics, it was not his work nor that of any other Jewish teacher which really made the Jews important to mediÆval western thought so much as the work they did in popularising Ibn Rushd, whom they The Muwahhid persecution scattered many of the Spanish Jews to Africa and to Provence and Languedoc. Those who took refuge in Africa, like Maimonides, retained the use of the Arabic language, but Arabic quickly became obsolete amongst those who had fled north. No doubt the refugees in Provence found it necessary to use the Provencal dialect for communication with their Christian neighbours, but that dialect had never yet been used for scientific or philosophical purposes; in Western Christendom Latin was invariably used for all educational and scholarly purposes, but the refugee Jews did not feel disposed to adopt a language which had no traditional associations for them and was altogether a foreign tongue never as yet employed for Jewish purposes. Under these circumstances the Jewish leaders deliberately copied the actual condition prevailing amongst their Jewish neighbours where the ancient Latin was in use as a learned language, whilst its derived dialects were the speech in everyday use, and so they revived the use of Hebrew as This change necessitated the translation of the later theological and philosophical writers from Arabic into Hebrew. Tradition puts the beginning of this work of translation in the 12th century, but this is not possibly true. It was not until well into the 13th century that Hebrew translations begin to appear. The most famous translators were of the family of Jehuda ben Tibbon, who cannot himself be accepted as a translator. The first work was done by Samuel ben Tibbon, who compiled a Hebrew “Opinions of the Philosophers,” which is a catena of passages from Ibn Rushd and other Muslim falasifah. This production was in general use as a popular manual until it was replaced by complete translations of the actual texts, when, of course, such compilations went out of use. The principal part of the work was done by Moses ben Tibbon (circ. 1260 A.D.), who translated most of the commentaries of Ibn Rushd, some portions The thirteenth century A.D. shows us a continuous series of Hebrew scholars either preparing compilations and abridgments or actually translating the full text of the leading Arabic philosophers, and especially of Ibn Rushd. About 1247 Jehuda ben Salomo Cohen, of Toledo, published his Hebrew “Search for Wisdom,” an encyclopÆdia of Aristotelian doctrines mainly based upon the teachings of Ibn Rushd. A little later Shem-Tov b. Yusuf b. Falaquera also reproduced the doctrines of Ibn Rushd in his essays, and later again in the 13th century Gerson b. Salomo compiled “The Door of Heaven,” which shows the same influence. About 1257 Solomon b. Yusuf b. Aiyub, a refugee who had come from Granada to BÈziers, translated the text of Ibn Rushd’s commentary on the de coelo and de mundo, and in the latter part of this century complete translations begin to take the place of abridgments and collections of extracts. About Early in the 14th century Kalonymos b. Kalonymos b. Meir translated Ibn Rushd’s commentaries on the Topica, Sophistica, and Analytica Posteriora (completed 1314); then his commentaries on the Physica, Metaphysics, de coelo and de mundo, de generatione and de corruptione, and the Meteora (completed 1317), and followed these by a translation of the Destruction of the Destruction. An independent Hebrew translation of this latter work was made about the same time by Kalonymos b. David b. Todros. About 1321 Rabbi Samuel ben Jehuda ben Meshullam at Marseilles prepared Hebrew versions of Ibn Rushd’s commentaries on the NicomachÆan Ethics and his paraphrase of the Republic of Plato, which was regarded by the Arabic writers as part of the Aristotelian canon. It is rather interesting to note that somewhere about the same time Juda ben Moses ben Daniel of Rome prepared a Hebrew translation of de substantia In the course of the 14th century A.D. the Hebrew commentators on Ibn Rushd begin. Chief amongst these was Lavi ben Gerson, of Bagnols, who wrote a commentary on Ibn Rushd’s Ittisal on the doctrine of the union of the soul with the Agent Intelligence, and on Ibn Rushd’s treatise “on the substance of the world.” Levi’s teaching reproduces the Arabic Aristotelianism much more freely and frankly than was ventured by Maimonides; he admits the eternity of the world, the primal matter he describes as substance without form, and creation meant only the impress of form on this formless substance. Contemporary with Levi was Moses of Narbonne, who, between 1340 and 1350, produced commentaries on the same works of Ibn Rushd as had already been treated by Levi, as well as other of the treatises on physical science. The fourteenth century was the golden age of The 16th century shows the final decay of Jewish Averroism. In 1560 an abridgment of the logic of Averroes was published at Riva di Trento, and this has remained a standard work amongst Jews, but outside logic Averroes was beginning to fall into disrepute. Rabbi Moses Almosnino (circ. 1538) uses al-Ghazali’s work against the philosophers to oppose Ibn Rushd, and evidences occur of an interest in Plato by those who despised Aristotle as a relic of the dark ages. The later Jewish philosophers such as Spinoza are not in touch with the mediÆval tradition, whose continuity is severed towards the end of the 16th century; later work shows the influence of post-renascence non-Jewish thought. |