I am spending my leisure moments these days studying the Portuguese language. It is not very generally used, it is true, but I might meet a Portuguese some day who wanted to hold a conversation with me very much, and I would feel more at ease if I could speak the language with elegance and precision. I am working at the task silently and earnestly without a master, and I am sometimes a little mystified by the startling and original exhibitions of imported syntax and etymology as shown in the English translations given in the book which I am studying. It is a kind of Portuguese primer, designed and constructed by Jose De Fonseca and Pedro Carolino, and although the Portuguese part of it seems to be all right, I am at times a little annoyed at the novel arrangement of the English translations. The authors in their preface seem to convey the impression that other compilers and writers who have attempted this thing have not seemed to meet the demands of the times, but Messrs. Fonseca & Carolino intimate that they have supplied a want long felt, and they seem tickled almost to death over the fact that they have the bulge on their predecessors. In their apparently modest way they say: "The works which we are conferring for this labor found use us for nothing, but those who were publishing to Portugal or out, they were most all composed for some foreign or some national, acquainted in the spirit of both languages. It was resulting from that carelessness to rest these works fill of imperfections, and anomalies of style, and idiotisms, for this language in spite of the infinite typographical faults which sometimes invert the sense of the periods." Parties who have become cloyed with the spicy fragrance of "Fifteen" might find pleasing diversion in the foregoing sentence. It is quaint and unique in its style, and although I consider it perfectly original, I am led to believe that there are little poetic gems from Walt Whitman in it. Further on the authors in poetic prose say: "We expect them, who the little book (for the care what we wrote him and for her typographical perfection) that may be worth the acceptation of the studious persons and especially of the youth at which we dedicate him particularly." Ah, how well those dark-eyed dwellers in perpetual summer know how to inspire even the dull and commonplace sentences of a preface with a living, breathing soul! How the threadbare language of apology and modest braggadocio used by the hesitating but puffed up author ever since the first work published by Moses, is made to submit to the tropical influence of sunny Portugal, and comes forth breathing the seductive odors of that glad clime where the poet's song of undying love to the dark-eyed maid is ever throbbing in passionate pulsations upon the perfumed air. But I must give a Portuguese translation rendered back into English, of the well known anecdote told on the physician who didn't take his own medicine: "A physician eighty years of age, had enjoyed of a health unalterable. Their friends did him of it compliments every days. 'Mister Doctor,' they said to him, 'you are admirable man. What you make then for to bear as well?' 'I will tell you it, gentlemen,' he was answered them, 'and I exhort you in same time at to follow my example. I live of the product of my ordering without take any remedy who I command to my sicks.'" One fault with American wit, in my estimation, is its coarseness and lack of polish. I have mentioned it a great many times and wept over it in extreme sorrow. Here, however, we have it down fine. The Portuguese joke is no doubt the most mirth provoking, and at the same time the most refined and delicate joke now made. We send our manufactures to all foreign countries to successfully compete with theirs; but our joke can never hold up its head and ask for the award or bronze medal where these Portuguese rib-ticklers and button-hole busters and suspender wrenchers are allowed to compete for the free for-all prizes. The Portuguese joke with facings of same held in place with bias folds of something else, is really the most recherche joke now on the market. Americans may for years to come be able to furnish a good, fair, stoga joke that will do to stub around home with, but they cannot design a joke that will do to dress up in and wear on great occasions. The low-neck, Oxford-tie, Portuguese burst of humor, hand-sewed, with sole leather counter and steel shank, and with the name of the author blown in the bottle, is bound to command the highest market price for a century or more to come. We may command the smoking car and Congress trade, but Portugal must furnish the easy riding, gentle, picnic and croquet joke. It may be also fed to invalids with a spoon. A friend of mine who had been sick for nine years took a Portuguese joke that I gave him right out of the can without diluting it, and by that means gradually led up to fricasseed oat-meal gruel stuffed with sawdust and other rich dishes. It saved his life, but his intellect is impaired so that he don't know a calcium light from the splendor of the New Jerusalem.
|