A PÁdruig SÁirsÉul is duine le Dia thu ’S beannuighthe an talamh ar siÚdhail tu riamh air, Go mbeannuigh an ghealach gheal ’s an ghrian duit, O thug tu an lÁ as lÁimh Righ’liaim leat. Och ochÓn. —i.e., Patrick Sarsfield, a man with God you are, Blessed the country that you walk upon, Blessing of sun and shining moon on you, Since from William you took the day with you. Och, och hone. This would have made her point just as well. Unfortunately, Lady Wilde is always equally extraordinary or unhappy in her informants where Irish is concerned. Thus, she informs us that bo-banna (meant for bo-bainne, a milch cow) is a “white cow”; that tobar-na-bo (the cow’s well) is “the well of the white cow”; that Banshee comes from van “the woman”—(bean means “a woman”); that Leith Brogan—i.e., leprechaun—is “the artificer of the brogue,” while it really means the half or one-shoe, or, according to Stokes, is merely a corruption of locharpan; that tobar-na-dara (probably the “oak-well”) is the “well of tears,” etc. Unfortunately, in Ireland it is no disgrace, but really seems rather a recommendation, to be ignorant of Irish, even when writing on Ireland. |