FOOTNOTES

Previous

[1] Had Lady Wilde known Irish she might have quoted from a popular ballad composed on Patrick Sarsfield, and not yet forgotten:—

A PÁdruig SÁirsÉul is duine le Dia thu
’S beannuighthe an talamh ar siÚdhail tu riamh air,
Go mbeannuigh an ghealach gheal ’s an ghrian duit,
O thug tu an lÁ as lÁimh Righ’liaim leat.
Och ochÓn.

i.e.,

Patrick Sarsfield, a man with God you are,
Blessed the country that you walk upon,
Blessing of sun and shining moon on you,
Since from William you took the day with you.
Och, och hone.

This would have made her point just as well. Unfortunately, Lady Wilde is always equally extraordinary or unhappy in her informants where Irish is concerned. Thus, she informs us that bo-banna (meant for bo-bainne, a milch cow) is a “white cow”; that tobar-na-bo (the cow’s well) is “the well of the white cow”; that Banshee comes from van “the woman”—(bean means “a woman”); that Leith Brogan—i.e., leprechaun—is “the artificer of the brogue,” while it really means the half or one-shoe, or, according to Stokes, is merely a corruption of locharpan; that tobar-na-dara (probably the “oak-well”) is the “well of tears,” etc. Unfortunately, in Ireland it is no disgrace, but really seems rather a recommendation, to be ignorant of Irish, even when writing on Ireland.

[2] Thus he over and over again speaks of a slumber-pin as bar an suan, evidently mistaking the an of bioran, “a pin,” for an the definite article. So he has slat an draoiachta for slaitin, or statÁn draoigheachta. He says innis caol (narrow island) means “light island,” and that gil an og means “water of youth!” &c.; but, strangest of all, he talks in one of his stories of killing and boiling a stork, though his social researches on Irish soil might have taught him that that bird was not a Hibernian fowl. He evidently mistakes the very common word sturc, a bullock, or large animal, or, possibly, torc, “a wild boar,” for the bird stork. His interpreter probably led him astray in the best good faith, for sturck is just as common a word with English-speaking people as with Gaelic speakers, though it is not to be found in our wretched dictionaries.

[3] Thus: “Kill Arthur went and killed Ri Fohin and all his people and beasts—didn’t leave one alive;” or, “But that instant it disappeared—went away of itself;” or, “It won all the time—wasn’t playing fair,” etc., etc.

[4] Campbell’s “Popular Tales of the West Highlands.” Vol. iv. p. 327.

[5] Father O’Growney has suggested to me that this may be a diminutive of the Irish word fathach, “a giant.” In Scotch Gaelic a giant is always called “famhair,” which must be the same word as the fomhor or sea-pirate of mythical Irish history.

[6] The manuscript in which I first read this story is a typical one of a class very numerous all over the country, until O’Connell and the Parliamentarians, with the aid of the Catholic prelates, gained the ear and the leadership of the nation, and by their more than indifference to things Gaelic put an end to all that was really Irish, and taught the people to speak English, to look to London, and to read newspapers. This particular MS. was written by one Seorsa MacEineircineadh, whoever he was, and it is black with dirt, reeking with turf smoke, and worn away at the corners by repeated reading. Besides this story it contains a number of others, such as “The Rearing of Cuchulain,” “The Death of Conlaoch,” “The King of Spain’s Son,” etc., with many Ossianic and elegiac poems. The people used to gather in at night to hear these read, and, I am sure, nobody who understands the contents of these MSS., and the beautiful alliterative language of the poems, will be likely to agree with the opinion freely expressed by most of our representative men, that it is better for the people to read newspapers than study anything so useless.

[7] Campbell has mistranslated this. I think it means “from the bottom of the well of the deluge.”

[8] Campbell misunderstood this also, as he sometimes does when the word is Irish. Siogiadh means “fairy.”

[9] In a third MS., however, which I have, made by a modern Clare scribe, Domhnall Mac Consaidin, I find “the Emperor Constantine,” not the “Emperor of Constantinople,” written. O’Curry in his “Manuscript Materials,” p. 319, ascribes “Conall Gulban,” with some other stories, to a date prior to the year 1000; but the fighting with the Turks (which motivates the whole story, and which cannot be the addition of an ignorant Irish scribe, since it is also found in the Highland traditional version), shows that its date, in its present form, at least, is much later. There is no mention of Constantinople in the Scotch Gaelic version, and hence it is possible—though, I think, hardly probable—that the story had its origin in the Crusades.

[10] I find the date, 1749, attributed to it in a voluminous MS. of some 600 closely written pages, bound in sheepskin, made by Laurence Foran of Waterford, in 1812, given me by Mr. W. Doherty, C.E.

[11] An buacaill do bÍ a ?fad air a ?Á?air.

[12] Prof. Rhys identifies Cuchulain with Hercules; and makes them both sun-gods. There is nothing in our story however, which points to Cuchulain, and still less to the Celtic Hercules described by Lucian.

[13] An t-Éun ceÓl-?inn.

[14] Wratislaw’s Folk-Tales from Slavonic Sources.

[15] It appears, unfortunately, that all classes of our Irish politicians alike agree in their treatment of the language in which all the past of their race—until a hundred years ago—is enshrined. The inaction of the Parliamentarians, though perhaps dimly intelligible, appears, to me at least, both short-sighted and contradictory, for they are attempting to create a nationality with one hand and with the other destroying, or allowing to be destroyed, the very thing that would best differentiate and define that nationality. It is a making of bricks without straw. But the non-Parliamentarian Nationalists, in Ireland at least, appear to be thoroughly in harmony with them on this point. It is strange to find the man who most commands the respect and admiration of that party advising the young men of Gaelic Cork, in a printed and widely-circulated lecture entitled: “What Irishmen should know,” to this effect:—“I begin by a sort of negative advice. You all know that much has been written in the Irish language. This is of great importance, especially in connection with our early history, hence must ever form an important study for scholars. But you are, most of you, not destined to be scholars, and so I should simply advise you—especially such of you as do not already know Irish—to leave all this alone, or rather to be content with what you can easily find in a translated shape in the columns of Hardiman, Miss Brooke, Mangan, and Sigerson.” So that the man whose most earnest aspiration in life is Ireland a nation, begins by advising the youth of Ireland not to study the language of their fathers, and to read the gorgeous Gaelic poetry in such pitiful translations as Hardiman and Miss Brooke have given of a few pieces. The result of this teaching is as might be expected. A well-known second-hand book-seller in Dublin assured me recently that as many as 200 Irish MSS. had passed through his hand within the last few years. Dealers had purchased them throughout the country in Cavan, Monaghan, and many other counties for a few pence, and sold them to him, and he had dispersed them again to the four winds of heaven, especially to America, Australia, and New Zealand. Many of these must have contained matter not to be found elsewhere. All are now practically lost, and nobody in Ireland either knows or cares. In America, however, of all countries in the world, they appreciate the situation better, and the fifth resolution passed at the last great Chicago Congress was one about the Irish language.

[16] Flash, in Irish, lochÁn, i.e., little lake, or pool of water. Most story-tellers say, not, “I got the lochÁn,” but the “clochÁn,” or stepping-stones.

[17] Tint, means a drop, or small portion of liquid, amongst English speaking persons in Connacht and most other parts of Ireland.

[18] Gual.

[19] This is an idiom in constant use in Gaelic and Irish; but to translate it every time it occurs would be tedious. In Gaelic we say, my share of money, land, etc., for my money, my land.

[20] In Irish, geasa—mystic obligations.

[21] Geasa, pronounced gassa, means “enchantment” in this place.

[22] Or “the King of N’yiv.”

[23] An ordinary Connacht expression, like the Scotch “the noo.”

[24] “Oh, Mary,” or “by Mary,” an expression like the French “dame!”

[25] To “let on” is universally used in Connacht, and most parts of Ireland for to “pretend.” It is a translation of the Irish idiom.

[26] i.e., this quarter of a year.

[27] forenent, or forenenst = over against.

[28] Narrow spade used all over Connacht.

[29] Untranslatable onomatopÆic words expressive of noises.

[30] These names are not exactly pronounced as written. To pronounce them properly say yart first, and then yart with an n and a c before it, n’yart and c’yart.

[31] That means “It was well for yourself it was so.” This old Elizabethan idiom is of frequent occurrence in Connacht English, having with many other Elizabethanisms, either filtered its way across the island from the Pale, or else been picked up by the people from the English peasantry with whom they have to associate when they go over to England to reap the harvest.

[32] Rath or fort or circular moat.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page