THE PREPARATIONS FOR FURTHER REVISION MADE DURING THE PAST TWO CENTURIES. It has not been left to the present generation to be the first to recognize the force of the various considerations presented in the previous lectures. The duty of providing for a further revision of the English Bible has been handed down as a solemn trust from generation to generation. Every new discovery made of Biblical manuscripts, and every fresh field of research opened up, has at once made the need of revision more apparent, and given intensity to the desire that it should be undertaken; and, in their turn, this quickened desire and this increase of material have prompted to renewed efforts in obtaining all possible subsidiary helps. In this way it has come to pass that the whole period which has elapsed since the publication of the Revision of 1611 has been in effect a time of preparation for another and further revision, and here, as elsewhere, the divine law of human discipline has been verified, that every work accomplished is but the starting-point for fresh endeavours. In this work of preparation four distinct stages may be clearly traced: the first, that of unfriendly criticism; the second, that of premature attempts at correction; the third, that of diligent research and patient investigation; and the fourth, that of widespread conviction of the desirableness of further revision, and the discussion of the plans by which it may best be accomplished. From the very first the new version had to undergo an ordeal In the sharp controversies of the Commonwealth period the slight indications given by the version of a certain ecclesiastical bias were unduly exaggerated. Charges of a direct prelatic influence were freely made, and various rumours were circulated, as if upon good authority, that Archbishop Bancroft had taken upon himself to introduce alterations in opposition to the judgment, and even the protest of the translators. Influenced probably by the feeling thus awakened, though not sharing it, Dr. John Lightfoot, in a sermon preached before the Long Parliament on August 26th, 1645,[92] expressed the hope that they would find some time among their serious employments to think of a “review and survey of the translation of the Bible.” “And certainly,” he added, “it would not be the least advantage that you might do to the three nations, if they, by your care and means, might come to understand the proper and genuine reading of the Scriptures by an exact, vigorous, and lively translation.” In 1653 the charge that the New Testament “had been These hostile criticisms, though made in a spirit of partisanship and marred by much uncharitableness and unfairness, were nevertheless of service. They forced upon all, though in a rude and unpleasant way, the recognition of the fact that the new version, with all its excellences, was still the work of fallible men; and despite their passion and their hard words, they did A second stage in the process of preparation is seen in the various attempts which have been made to produce a version which should remove acknowledged blemishes, and more faithfully convey the meaning of the holy Word. Some of these have been based upon a well-conceived plan, and have sought to accomplish the desired end by the united efforts of a band of fellow-labourers; others have been the work of individual scholars, and were for the most part of a tentative character, intended simply to show what ought to be attempted, and how it might be done; others, again, have been the unwise labours of men who worked upon false principles, and with insufficient knowledge; but all have in their own way helped on the work, the former two classes by their felicitous renderings of some passages, and the light they have thrown upon the meaning of others, and the last mentioned class by their clear demonstration of what a translation of the Scriptures ought certainly not to be. The first[95] serious attempt at a further revision was made by The ecclesiastical events arising out of the Act of Uniformity (1662) will sufficiently account for the absence of any efforts of revision during the latter part of the seventeenth century. In the earlier part of the following century there appeared one of those ill-advised attempts, whose chief use is to serve as a beacon of warning, in the Greek and English New Testament, published A.D. 1729, by W. Mace, M.D.[97] In his translation this Towards the latter part of the century a considerable number of well-meant endeavours at revision were made by devout and scholarly men. In 1764 “A new and literal Translation of the Old and New Testament, with notes, critical and explanatory,” was published by Anthony Purver, a member of the Society of Friends. In 1770 there was issued “The New Testament, or New Covenant of our Lord and Saviour Jesus Christ, translated from the Greek according to the present idiom of the English tongue, with notes and references,” by John Worsley, of Hertford, whose aim, as stated in his preface, was to bring his translation nearer to the original, and “to make the present form of expression more suitable to our present language,” adding, with a laudable desire to repudiate all sympathy with those who forced the Scripture to say what, according to their own fancies, it ought to say, “I have no design to countenance any particular opinions or sentiments. I have weighed, as it were, every word in a balance, even to the minutest particle, begging the gracious aid of the Divine Spirit to lead me into the true and proper meaning, that I might give a just and exact translation of this great and precious charter of man’s salvation.”[98] In 1786 a Roman Catholic clergyman (the Rev. Alexander Geddes, LL.D.) issued a prospectus of “a New Translation of the Holy Bible from corrected texts of the originals, compared with the Ancient Versions.” This prospectus was very favourably received by many of the leading Biblical scholars of the day, especially by the great Hebraist, Dr. Benjamin Kennicott, Canon of Christchurch, and by Dr. Robert Lowth, Bishop of London, and was followed in 1788 by formal proposals for printing the book by subscription. The first volume appeared in 1792, with the title “The Holy Bible, or the Books accounted sacred by Jews and Christians; otherwise called the Books of the Old and New Covenants, faithfully translated from corrected texts of the Originals, with various readings, explanatory notes, and critical remarks.” Two other volumes were afterwards published; but the death of the author, in 1801, prevented the completion of the work.[100] In 1796 Dr. William Newcome, Archbishop of Armagh, published “An attempt towards revising our English Translation of the Greek Scriptures, or the New Covenant of Jesus Christ; and towards illustrating the sense by philological and explanatory notes.” Passing over some other works less worthy of notice, a It is not to be supposed that any of these translations were published with the expectation of securing so large a measure of favour as to supersede the current version. Their primary purpose was to aid the private study of the Bible; but they have been of great service also in keeping the general question of revision before the notice of thoughtful persons, and they have each in their measure contributed to a more exact knowledge of the Scriptures. The failure of the earlier of these attempts at revision arose in part from the imperfect state of the texts upon which they were based. This soon became obvious, and Biblical scholars saw that for some time to come their labours must be spent rather in laying the foundation for a future revision than in attempting it themselves, and this in three distinct departments. The first of these was the collection, as described in the last lecture, of the material supplied by ancient manuscripts, and by early versions and quotations. In this department a long succession of faithful men have laboured, amongst whom may be mentioned Brian Walton, who in 1657 published his famous Polyglot Bible in six folio volumes, giving in addition to the original Hebrew and Greek, the Samaritan Pentateuch, the Septuagint, Latin, Syriac, Arabic, Æthiopic, and Persian versions; Dr. John Mill, whose New Testament was published in 1770, and of whom it has been justly said that “his services to Bible criticism surpass in extent and value those rendered by The second department of labour is the application of the material thus collected to the correction of the text. Here again a vast amount of patient work has been done, and out of the successive labours of a long series of critics much valuable experience has been gained and the best methods gradually learnt. Amongst those who have thus laboured in the criticism of the text of the New Testament may be mentioned the names of Bengel, Wettstein, Griesbach, Scholz, Tischendorf, Lachmann, Alford, Tregelles, Westcott, and Hort; and of that of the Old Testament, Buxtorf, Leusden, Van der Hooght, Michaelis, Houbigant, Kennicott, and Jahn. To such desire emphatic expression has been given in various ways through full two generations, with an ever increasing intensity, and by representative men amongst all Christian communities. So early in the present century as the year 1809, Dr. John Pye Smith, President of the Congregational College at Homerton, thus wrote: “That such blemishes should disfigure that translation of the best and most important of volumes, which has been and still is more read by thousands of the pious than any other version, ancient or modern; that they should be acknowledged by all competent judges to exist; that they should have been so long and often complained of; and yet that there has been no great public act, from high and unimpeachable authority, for removing them, we are constrained to view as a disgrace to our national literature. We do not wish to see our common version, now become venerable by age and prescription, superseded by another entirely new; every desirable purpose would be satisfactorily attained by a faithful and well-conducted revision.”[102] In 1816 Thomas Wemyss, a learned layman, who had devoted himself to Biblical studies, called attention, under the title of Biblical Gleanings, to a number of passages which were generally allowed to be mistranslated; and in 1819 Sir James Bland Burges published Reasons in favour of a New Translation of the Scriptures. During a few years after this, the subject remained in abeyance, but in 1832 there was published, at Cambridge, a calm and scholarly pamphlet, entitled Hints on an Improved Translation of the New Testament, by the Rev. James Scholefield, A.M., Regius Professor of Greek in the University of Cambridge. A second edition was issued in 1836, and a third, with an appendix, in 1849. Through these and other publications a widely-spread conviction was produced that the work ought at length to be attempted, and in the years 1855-57 the question was in a very emphatic form brought under public notice. In the Edinburgh Review of October, 1855, in a notice of a certain Paragraph Bible then recently published, there appeared the following In the following year, 1856, the Rev. William Selwyn, Canon of Ely, and Lady Margaret Professor of Divinity at Cambridge, sent forth his Notes on the proposed Amendment of the Authorized Version of the Holy Scriptures, in which he states: “I do not hesitate to avow my firm persuasion that there are at least one thousand passages of the English Bible that might be amended without any change in the general texture and justly reverenced language of the version.” In July of the same year an address to the Crown was moved in the House of Commons by Mr. Heywood, member for North Lancashire, praying that Her Majesty would appoint a Royal Commission of learned men to consider of such amendments of the authorized version of the Bible as had been already proposed, and to receive suggestions from all persons who might be willing to offer them, and to report the amendments which they might be prepared to recommend. In the January of the following year a resolution in support of revision was proposed at the general meeting of the Society for Promoting Christian Knowledge, by the Rev. G. F. Biber, LL.D., who subsequently published the substance of his speech in support of this resolution, under the title, A Plea for an Edition of the Authorized Version of Holy Scripture with In the spring of 1870 the desirableness of a fresh revision of the English Bible was advocated—by Dr. J. B. Lightfoot in a paper read before a meeting of clergy; by the writer of these lectures in a paper read before the annual meeting of the Congregational Union of England and Wales; by the British Quarterly Review in its January number; and, finally, by the Quarterly Review in its April number. A weighty sentence from the last-mentioned writer will be a fitting conclusion to the present lecture. “It is positive unfaithfulness on the part of those who have ability and opportunity to decline the task. The Word of God, just because it is God’s Word, ought to be presented to every reader in a state as pure and perfect as human learning, skill, and taste can make it. The higher our veneration for it the more anxious ought we to be to free it from every blemish, however small and unimportant. But nothing in truth can be unimportant which dims the light of Divine Revelation.” |