PURVEY’S PROLOGUE TO THE WYCLIFFITE BIBLE (1388?) CHAPTER XV. [130] For as much as Christ saith that the gospel shall be preached in all the world, and David saith of the Apostles and their preaching, “the sound of them went out into each land, and the words of them went out into the ends of the world;” and again David saith, “The Lord shall tell in the Scriptures of peoples and of these princes that were in it;”[131] that is, in holy Church, as Jerome saith on that verse, “Holy writ is the Scripture of peoples, for it is made that all peoples should know it;” and the princes of the Church that were therein be the apostles that had authority to write holy writ; for by that same that the Apostles wrote their Scriptures by authority and confirming of the Holy Ghost, it is holy Scripture and faith of Christian men, and this dignity hath no man after them, be he never so holy, For these reasons and other, with common charity to save all men in our realm which God would have saved, a simple creature hath translated the Bible out of Latin into English. First this simple creature had much travail, with divers fellows and helpers, to gather many old Bibles, and other doctors and common glosses, and to make one Latin Bible some deal true; and then to study it anew, the text with the gloss and other doctors as he might get, and especially Lyra on the Old Testament, that helped full much in this work; the third time to counsel with old grammarians and old divines of hard words and hard sentences, how they might best be understood and translated; the fourth time to translate as clearly as he could to the sentence,[133] and to have many good fellows and cunning at the correcting of the translation. First it is to know that the best translating out of Latin into English is to translate after At the beginning I purposed, with God’s help, to make the sentence as true and open in English as it is in Latin, or more true and more open than it is in Latin; and I pray for charity and for common profit of Christian souls, that if any wise man find any default of the truth of translation, let him set in the true sentence and open of holy writ, but look that he examine truly his Latin Bible; for no doubt he shall find full many Bibles in Latin full false, if he look many, namely, new;[134] and the common Latin Bibles have more need to be corrected, as many as I have seen in my life than the English Bible late translated. And where the Hebrew, by witness of Jerome, of Lyra, and other expositors discordeth from our Latin Bibles, I have set in the margin, by manner of a gloss, what the Hebrew hath, and how it is understood in some place; and I did this most in the Psalter, that of all our books discordeth most from the Hebrew; for the church readeth not the Psalter by the last translation of Jerome, out of Hebrew into Latin, but another translation by other men, that had much less cunning and holiness than Jerome had; and in full few books the church readeth the translation of Jerome, as it may be proved by the proper originals of Jerome which he glossed. And where I have translated as openly or openlier in English as in Latin, let wise men deme (judge) that know well both languages, and know well the sentence of holy Scripture. And whether I have done thus or not, no doubt they that ken well the sentence of holy writ and English together, and will travail with God’s grace thereabout, may make the Bible as true and as open, yea, and openlier, in English as in Latin. And no doubt to a simple man, with God’s grace and great travail, men might expound much But some that seem wise and holy say thus, If men now were as holy as Jerome was, they might translate out of Latin into English, as he did out of Hebrew and out of Greek into Latin, and else they should not translate now, so they think, for default of holiness and cunning. Though this replication seem colourable, it hath no good ground, neither reason, neither charity; for why, (because) this replication is more against Saint Jerome and against the first LXX. translators, and against holy church, than against simple men that translate now into English; for Saint Jerome was not so holy as the Apostles and Evangelists, whose books he translated into Latin, neither he had so high gifts of the Holy Ghost as they had; and much more the LXX. translators were not so holy as Moses and the Prophets, and specially David; neither they had so great gifts of God as Moses and the Prophets had. Furthermore, holy church approveth not only the true translation of mean Christian men, but also of open heretics, that did away mysteries of Jesus Christ by guileful translation, as Jerome witnesseth in one prologue on Job, and in the prologue of Daniel. Much more late the Church of England approve the true and whole translation of simple men, that would, for no good on earth, by their witting and power, put away the least truth, yea, the least letter or tittle of holy writ that beareth substance or charge. And dispute they not (let them not dispute) of the holiness of men now living in this deadly life; for they know not thereon, and it is reserved only to God’s doom. If they know any notable default by the translators or their helps, let them blame Lord God, since at the beginning of faith so many men translated into Latin, and to great profit of Latin men, let one simple creature of God translate into English for profit of Englishmen; for if worldly clerks look well their chronicles and books they shall find that Bede translated the Bible, and expounded much in Saxon, that was English, or common language of this land, in his time; and not only Bede, but also King Alfred that founded Oxford, translated in his last days the beginning of the Psalter into Saxon, and would more if he had lived longer. Also Frenchmen, Beemers,[136] and Britons have the Bible and other books of devotion and of exposition translated in their mother language. Why should not Englishmen have the same in their mother language I cannot wit, no but (except) for falseness and negligence of clerks, or for (because) our people is not worthy to have so great grace and gift of God in pain (penalty) of their old sins. God for his mercy amend these evil causes, and make our people to have, and ken, and keep truly holy writ, to life and death. But in translating of words equivocal, that is, that have many significations under one letter, may lightly be peril (there may easily be a danger of mistake); for Austin saith in the ij. book of Christian Teaching that if equivocal words be not translated into the sense or understanding of the author it Also this word ex signifieth sometime of, and sometime it signifieth by, as Jerome saith; and this word enim signifieth commonly forsooth, and, as Jerome saith, it signifieth, cause thus, forwhy. And this word secundum is taken for after, as many men say, and commonly; but it signifieth well by or up, thus by your word, or up your word. Many such adverbs, conjunctions, and prepositions be set off one for another, and at free choice of authors sometime; and now they should be taken as it accordeth best to the sentence. By this manner, with good living and great travail, men may come to true and clear translating and true understanding of holy writ, seem it never so hard at the beginning. God grant to us all grace to ken well and to keep well holy writ, and to suffer joyfully some pain for it at the last. Amen. |