ANTON GRIGORIEVICH RUBINSTEIN was born November 16/28, 1829, in the village of Vykhvatinets, in the government of Podolia. He was of Jewish descent, his father being, however, a member of the Orthodox Church, while his mother—a LÖwenstein—came from Prussian Silesia. Shortly after Anton’s birth his parents removed to Moscow, in the neighbourhood of which his father set up a factory for lead pencils and pins. Anton, and his almost equally gifted brother Nicholas, began to learn the piano with their mother, and afterwards the elder boy received instruction from A. Villoins, a well-known teacher in Moscow. At ten years of age Anton made his first public appearance at a summer concert given in the Petrovsky Park, and the following year (1840) he accompanied Villoins to Paris with the intention of entering the Conservatoire. This project was not realised and the boy started upon an extensive tour as a prodigy pianist. In 1843 he was summoned to play to the Court in St. Petersburg, and afterwards gave a series of concerts in that city. The following year he began to study music seriously in Berlin, where his mother took him first to Mendelssohn and, acting on his advice, subsequently placed him under Dehn. The Revolution of 1848 interrupted the ordinary course of life in Berlin. Dehn, as one of the National Guard, had to desert his pupils, shoulder a musket and go on duty as a sentry before some of the public buildings, performing this task with a self-satisfied air, “as though he had just succeeded in solving some contrapuntal problem, such as a canon by retrogression.” Rubinstein hastened back to Russia, having all his music confiscated at the frontier, because it was taken for some diplomatic cipher.
Soon after his return, the Grand Duchess Helena Pavlovna appointed Rubinstein her Court pianist and accompanist, a position which he playfully described as that of “musical stoker” to the Court. In April 1852 his first essay in opera, Dmitri Donskoi (Dmitri of the Don), the libretto by Count Sollogoub, was given in St. Petersburg, but its reception was disappointing. It was followed, in May 1853, by Thomouska-Dourachok (Tom the Fool), which was withdrawn after the third performance at the request of the composer, who seems to have been hurt at the lack of enthusiasm shown for his work. Two articles from his pen which appeared in the German papers, and are quoted by Youry Arnold in his “Reminiscences,” show the bitterness of his feelings at this time. “No one in his senses,” he wrote, “would attempt to compose a Persian, a Malay, or a Japanese opera; therefore to write an English, French or Russian opera merely argues a want of sanity. Every attempt to create a national musical activity is bound to lead to one result—disaster.”
Between the composition of the Dmitri Donskoi and Tom the Fool, Rubinstein’s amazingly active pen had turned out two one-act operas to Russian words: Hadji-Abrek and Sibirskie Okhotniki (The Siberian Hunters). But now he laid aside composition for a time and undertook a long concert tour, starting in 1856 and returning to Russia in 1858. During this tour[21] he visited Nice, where the Empress Alexandra Feodorovna and the Grand Duchess Helena spent the winter of 1856-1857, and it seems probable that this was the occasion on which the idea of the Imperial Russian Musical Society[22] was first mooted, although the final plans may have been postponed until Rubinstein’s return to Petersburg in 1858. Little time was lost in any case, for the society was started in 1859, and the Moscow branch, under the direction of his brother Nicholas, was founded in 1860.
Piqued by the failure of his Russian operas, Rubinstein now resolved to compose to German texts and to try his luck abroad. Profiting by his reputation as the greatest of living pianists, he succeeded in getting his Kinder der Heide accepted in Vienna (1861); while Dresden mounted his Feramors (based upon Moore’s “Lalla Rookh”) in 1863. Between two concert tours—one in 1867, and the other, with Wienawski in America, in 1872—Rubinstein completed a Biblical opera The Tower of Babel, the libretto by Rosenburg. This type of opera he exploited still further in The Maccabees (Berlin, 1875) and Paradise Lost, a concert performance of which took place in Petersburg in 1876. Between the completion of these sacred operas, he returned to a secular and national subject, drawn from Lermontov’s poem “The Demon,” which proved to be the most popular of his works for the stage. The Demon was produced in St. Petersburg on January 13th (O.S.), and a more detailed account of it will follow. Nero was brought out in Hamburg in 1875, and in Berlin in 1879. After this Rubinstein again reverted to a Russian libretto, this time based upon Lermontov’s metrical tale The Merchant Kalashnikov, but the opera was unfortunate, being performed only twice, in 1880 and 1889, and withdrawn from the repertory on each occasion in consequence of the action of the censor. The Shulamite, another Biblical opera, dates from 1880 (Hamburg, 1883), and a comic opera, Der Papagei, was produced in that city in 1884. Goriousha, a Russian opera on the subject of one of Averkiev’s novels, was performed at the Maryinsky Theatre, St. Petersburg, in the autumn of 1889, when Rubinstein celebrated the fiftieth anniversary of his artistic career.
The famous series of “Historical Concerts,” begun in Berlin in October, 1885, was concluded in London in May, 1886, after which Rubinstein returned to St. Petersburg and resumed his duties as Director of the Conservatoire, a position which he had relinquished since 1867. During the next few years he composed the Biblical operas Moses (Paris, 1892) and Christus, a concert performance of which was given under his own direction at Stuttgart, in 1893; the first stage performance following in 1895, at Bremen.
In the winter of 1894 Rubinstein became seriously ill in Dresden, and, feeling that his days were numbered, he returned in haste to his villa at Peterhof. He lingered several months and died of heart disease in November 1895. “His obsequies were solemnly carried out,” says Rimsky-Korsakov.[23] “His coffin was placed in the Ismailovsky Cathedral, and musicians watched by it day and night. Liadov and I were on duty from 2 to 3 a.m. I remember in the dim shadows of the church seeing the black, mourning figure of Maleziomova[24] who came to kneel by the dust of the adored Rubinstein. There was something fantastic about the scene.”
With Rubinstein’s fame as a pianist, the glamour of which still surrounds his name, with his vast output of instrumental music, good, bad and indifferent, I have no immediate concern. Nor can I linger to pay more than a passing tribute to his generous qualities as a man. His position as a dramatic composer and his influence on the development of Russian opera are all I am expected to indicate here. This need not occupy many pages, since his influence is in inverse ratio to the voluminous outpourings of his pen. Rubinstein’s ideal oscillates midway between national and cosmopolitan tendencies. The less people have penetrated into the essential qualities of Russian music, the more they are disposed to regard him as typically Russian; whereas those who are most sensitive to the vibrations of Russian sentiment will find little in his music to awaken their national sympathies. The glibness with which he spun off music now to Russian, now to German texts, and addressed himself in turn to either public, proves that he felt superficially at ease with both idioms. It suggests also a kind of ready opportunism which is far from admirable. His attack on the national ideal in music, when he failed to impress the public with his Dmitri Donskoi, and his rapid change of front when Dargomijsky and the younger school had compelled the public to show some interest in Russian opera, will not easily be forgiven by his compatriots. We have seen how he fluctuated between German and Russian opera, and there is no doubt that this diffusion of his ideals and activities, coupled with a singular lack of self-criticism, is sufficient to account for the fact that of his operas—about nineteen in all[25]—scarcely one has survived him. Let a Russian pass judgment upon Rubinstein’s claims to be regarded as a national composer. Cheshikin, who divides his operas into two groups, according as they are written to German or Russian librettos, sums up the general characteristics of the latter as follows:
“Rubinstein’s style bears a cosmopolitan stamp. He confused nationality in music with a kind of dry ethnography, and thought the question hardly worth a composer’s study. A passage which occurs in his ‘Music and its Representatives’ (Moscow, 1891) shows his views on this subject. ‘It seems to me,’ he writes, ‘that the national spirit of a composer’s native land must always impregnate his works, even when he lives in a strange land and speaks its language. Look for instance at Handel, Gluck and Mozart. But there is a kind of premeditated nationalism now in vogue. It is very interesting, but to my mind it cannot pretend to awaken universal sympathies, and can merely arouse an ethnographical interest. This is proved by the fact that a melody that will bring tears to the eyes of a Finlander will leave a Spaniard cold; and that a dance rhythm that would set a Hungarian dancing would not move an Italian.’ Rubinstein [comments Cheshikin], is presuming that the whole essence of nationality in music lies not in the structure of melody, or in harmony, but in a dance rhythm. It is not surprising that holding these superficial views his operas based on Russian life are not distinguished for their musical colour, and that he is only unconsciously and instinctively successful when he uses the oriental colouring which is in keeping with his descent. He cultivated the commonly accepted forms of melodic opera which were the fashion in the first half of the nineteenth century. His musical horizon was bounded by Meyerbeer. He held Wagner in something like horror, and kept contemptuous silence about all the Russian composers who followed Glinka. This may be partly explicable on the ground of his principles, which did not admit the claims of declamatory opera; but it was partly a policy of tit for tat, because Serov and ‘the mighty band’ had trounced Rubinstein unsparingly during the ’sixties for his Teutonic tendencies in his double capacity as head of the I. R. M. S. and Director of the Conservatoire. Narrow and conventional forms, especially as regards his arias; melody as the sole ideal in opera; an indeterminate cosmopolitan style, and now and again a successful reflection of the oriental spirit—these are the distinguishing characteristics of all Rubinstein’s Russian operas from Dmitri Donskoi to Goriousha.”[26]
It is impossible to speak in detail of all Rubinstein’s operas. The published scores are available for those who have time and inclination for so unprofitable a study. Such works as Hadji-Abrek, based on Lermontov’s metrical tale of bloodshed and horror; or Tom the Fool, which carries us a little further in the direction of nationalism, but remains a mere travesty of Glinka’s style; or The Tower of Babel; or Nero, are hardly likely to rise again to the ranks of living operatic works. His first national opera Dmitri Donskoi, in five acts, is linked, by the choice of a heroic and historical subject, with such patriotic works as Glinka’s A Life for the Tsar, Borodin’s Prince Igor and Rimsky-Korsakov’s Maid of Pskov (“Ivan the Terrible”); but it never succeeded in gripping the Russian public. The libretto is based on an event often repeated by the contemporary monkish chroniclers who tell how Dmitri, son of Ivan II., won a glorious victory over the Mongolian Khan MamaÏ at Kulikovo, in 1380, and freed Russia for the time being from the Tatar yoke. Youry Arnold, comparing Rubinstein’s Dmitri Donskoi with Dargomijsky’s early work Esmeralda,[27] finds that, judged by the formal standards of the period, it was in advance of Dargomijsky’s opera as regards technique, but, he says, “the realistic emotional expression and unforced lyric inspiration of Esmeralda undoubtedly makes a stronger appeal to our sympathies and we recognise more innate talent in its author.”
After the failure of Dmitri Donskoi, Rubinstein neglected the vernacular for some years and composed only to German texts. But early in the ’seventies the production of a whole series of Russian operas, Dargomijsky’s The Stone Guest, Serov’s The Powers of Evil, Cui’s William Ratcliff, Rimsky-Korsakov’s Maid of Pskov, and Moussorgsky’s Boris Godounov, resuscitated the public interest in the national ideal and Rubinstein was obviously anxious not to be excluded from the movement. His comparative failure with purely Russian subjects, and the knowledge that he felt more at ease among Eastern surroundings, may have influenced his choice of a subject in this emergency; but undoubtedly Lermontov’s poetry had a strong fascination for him, for The Demon was the third opera based upon the works of the Russian Byron. Lermontov’s romanticism, and the exquisite lyrical quality of his verse, which almost suggests its own musical setting, may well have appealed to Rubinstein’s temperament. The poet Maikov took some part in arranging the text for the opera, but the libretto was actually carried out by Professor Vistakov, who had specialised in the study of Lermontov. When The Demon was finished, Rubinstein played it through to “the mighty band” who assembled at Stassov’s house to hear this addition to national opera. It would be expecting too much from human nature to look for a wholly favourable verdict from such a court of enquiry, but “the five” picked out for approval precisely the two numbers that have best withstood the test of time, namely, the Dances and the March of the Caravan which forms the Introduction to the third scene of Act III. As a national composer Rubinstein reached his highest level in The Demon. The work was presented to the English public, in Italian, at Covent Garden, on June 21, 1881, but as it is unknown to the younger generation some account of its plot and general characteristics will not be out of place here.[28]
The Demon, that “sad and exiled spirit,” who is none other than the poet Lermontov himself, thinly veiled in a supernatural disguise, is first introduced to us hovering over the peak of Kazbec, in the Caucasus, gazing in melancholy disenchantment upon the glorious aspects of the world below him—a world which he regards with scornful indifference. The Demon’s malady is boredom. He is a mortal with certain “demoniacal” attributes. Like Lermontov, he is filled with vague regrets for wasted youth and yearns to find in a woman’s love the refuge from his despair and weariness. From the moment he sees the lovely Circassian, Tamara, dancing with her maidens on the eve of her wedding, the Demon becomes enamoured of her, and the first stirrings of love recall the long-forgotten thought of redemption. Tamara is betrothed to Prince Sinodal, who is slain by Tatar brigands on his way to claim his bride in the castle of her father, Prince Gudal. The malign influence of the Demon brings about this catastrophe. In order to escape from her unholy passion for her mysterious lover, Tamara implores her father to let her enter a convent, where she is supposed to be mourning her lost suitor. But even within these sacred precincts the Demon follows her, although not without some twinges of human remorse. For a moment he hesitates, and is on the point of conquering his sinister desire; then the good impulse passes, and with it the one chance of redemption through unselfish love. He meets Tamara’s good angel on the threshold of the convent, and, later on, sees the apparition of the murdered Prince. The Angel does not seem to be a powerful guardian spirit, but rather the weak, tormented soul of Tamara herself. The Demon enters her cell, and there follows the long love duet and his brief hour of triumph. Suddenly the Angel and celestial voices are heard calling to the unhappy girl: “Tamara, the spirit of doubt is passing.” The nun tears herself from the arms of her lover and falls dead at the Angel’s feet. The Demon, baffled and furious, is left gazing upon the corpse of Tamara. In the end the gates of Paradise are opened to her, as to Margaret in “Faust,” because by its purity and self-sacrifice her passion works out its own atonement. But the Demon remains isolated and despairing, “without hope and without love.”
The poem, with its inward drama of predestined passion, unsatisfied yearning and possible redemption through love, almost fulfils the Wagnerian demand for a subject in which emotion outweighs action; a subject so purely lyrical that the drama may be said to be born of music. Cheshikin draws a close emotional parallel between The Demon and “Tristan and Isolde”; but perhaps its spirit might be more justly compared with the romanticism of “The Flying Dutchman.” Musically it owes nothing to Wagner. Its treatment is that of pre-Wagnerian German opera strongly tinged with orientalism. Rubinstein effectively contrasts the tender monotonous chromaticism of eastern music, borrowed from Georgian and Armenian sources, with the more vigorous melodies based on Western and diatonic scales, and, in this respect, his powers of invention were remarkable. Among the most successful examples of the oriental style are the Georgian Song “We go to bright Aragva,” sung by Tamara’s girl friends in the second scene of Act I.; the Eastern melody sung in Gudal’s castle in Act II.; the passing of the Caravan, and the Dance for women in the same act. The Demon’s arias are quite cosmopolitan in character, and the opening chorus of Evil Spirits and forces of Nature, though effective, are not strikingly original. There is real passion in the great love duet in the last act, with its energetic accompaniment that seems to echo the sound of the wild turbulent river that rushes through the ravine below the convent walls.
The Demon met with many objections from the Director of the Opera and the Censor. The former mistrusted novelties, especially those with the brand of nationality upon them, and was alarmed by the cost of the necessary fantastic setting. The latter would not sanction the lamps and ikons in Tamara’s cell, and insisted on the Angel being billed as “a Good Genius.” The singers proved rebellious, and finally it was decided to produce the work for the first time on January 13th, 1875 (O.S.), on Melnikov’s benefit night, he himself singing the title rÔle. The other artists, who made up a fine caste, were: Tamara, Mme. Raab; the Angel, Mme. Kroutikov; Prince Sinodal, Komessarievich; Prince Gudal, the veteran Petrov, and the Nurse, Mme. Shreder. The immediate success of The Demon did much to establish Rubinstein’s reputation as a popular composer, and the opera is still regarded as his best dramatic work, although many critics give the palm to The Merchant Kalashnikov, which followed it about five years later.
As I have already said, the fate of this work, based on a purely Russian subject, seems to have been strangely unjust. Twice received with considerable enthusiasm in St. Petersburg, it was quashed by the Censor on both occasions after the first night. The libretto, by Koulikov, is founded on Lermontov’s “Lay of the Tsar Ivan Vassilievich (The Terrible), of the young Oprichnik[29], and the bold merchant Kalashnikov.” The opera is in three acts. In the first scene, which takes place in the Tsar’s apartments, the Oprichniki are about to celebrate their religious service. Maliouta enters with the Tsar’s jester Nikitka, and tells them that the Zemstvo has sent a deputation to the Tsar complaining of their conduct, and that Nikitka has introduced the delegates at Court. The Oprichniki fall upon the jester and insist on his buying their forgiveness by telling them a tale. Nikitka’s recital is one of Rubinstein’s best attempts to reproduce the national colour. Afterwards the Tsar appears, the Oprichniki don their black cloaks and there follows an effective number written in strict church style. The service ended, the Tsar receives the members of the Zemstvo. To this succeeds an animated scene in which Ivan feasts with his guards. Observing that one of them, Kiribeievich, is silent and gloomy, he asks the reason, and the young Oprichnik confesses that he is in love, and sings his song “When I go into the garden,” a Russian melody treated by Rubinstein in a purely cosmopolitan style. The finale of the first act consists of dances by the Skomorokhi and a chorus for the Oprichniki, the music being rather pretentious and theatrical in style. The opening scene of Act II. takes place in the streets of Moscow, and begins with a chorus of the people, who disperse on hearing that the Oprichniki are in the vicinity. Alena, the wife of the merchant Kalashnikov, now comes out of her house on her way to vespers, accompanied by a servant. She sings a quiet recitative in which she tells the maid to go home and await the return of the master of the house, and reveals herself as a happy mother and devoted wife. She goes her way to the church alone, pausing however to sing a pretty, common-place Italianised aria, “I seek the Holy Temple.” Kiribeievich appears on the scene, makes passionate love to her and carries her off. An old gossip who has watched this incident now emerges from her hiding place and sings a song which introduces a touch of humour. Enter Kalashnikov, who learns from her of his wife’s departure with the young Oprichnik; but she gives a false impression of the incident. His recitative is expressive and touching. The scene ends with the return of the populace who sing a chorus. In the second scene Kalashnikov plays an important part and his doubts and fears after the return of Alena are depicted with power. This is generally admitted to be one of Rubinstein’s few successful psychological moments, the realistic expression of emotion being one of his weak points. Kalashnikov’s scene, in which he confers with his brothers, completes Act II. The curtain rises in Act III. upon a Square in Moscow where the people are assembling to meet the Tsar. Their chorus of welcome, “Praise to God in Heaven,” is not to be compared for impressiveness with similar massive choruses in the operas of Moussorgsky and Rimsky-Korsakov. There are some episodes of popular life, such as the scene between a Tatar and the jester Nikitka, that are not lacking in humour; and the latter has another tale about King David which is in the style of the so-called “spiritual songs” of the sixteenth century. The accusations brought by Kiribeievich are spirited. In a dramatic scene the Tsar listens to Alena’s prayer for mercy, and pardons the bold Kalashnikov who has dared to defy his Pretorian guards, the Oprichniki. The opera winds up with a final chorus of the people who escort the Merchant from prison.
The Merchant Kalashnikov, although somewhat of a hybrid as regards style, with its Russian airs handled À la Tedesca, and its occasional lapses into vulgarity, has at the same time more vitality and human interest than most of Rubinstein’s operas, so that it is to be regretted that it has remained so long unknown alike to the public of Russia and of Western Europe.
Rubinstein’s Biblical operas have now practically fallen into oblivion. Seeing their length, the cost involved in mounting them, and their lack of strong, clear-cut characterisation, this is not surprising. The Acts of Artaxerxes and the Chaste Joseph, presented to the Court of Alexis MikhaÏlovich, could hardly have been more wearisome than The Tower of Babel and The Shulamite. These stage oratorios are like a series of vast, pale, pseudo-classical frescoes, and scarcely more moving than the official odes and eclogues of eighteenth-century Russian literature. Each work, it is true, contains some saving moments, such as the Song of Victory, with chorus, “Beat the drums,” sung by Leah, the heroic mother of the Maccabees, in the opera bearing that title, in which the Hebrew colouring is admirably carried out; the chorus “Baal has worked wonders,” from The Tower of Babel; and a few pages from the closing scene of Paradise Lost; but these rare flashes of inspiration do not suffice to atone for the long, flaccid Handelian recitatives, the tame Mendelssohnian orchestration, the frequent lapses into a pomposity which only the most naÏve can mistake for sublimity of utterance, and the fluent dulness of the operas as a whole.
Far more agreeable, because less pretentious, is the early secular opera, a German adaptation of Thomas Moore’s “Lalla Rookh,” entitled Feramors. The ballets from this opera, the Dance of BayadÈres, with chorus, in Act I., and The Lamplight Dance of the Bride of Kashmere (Act II.) are still heard in the concert room; and more rarely, Feramor’s aria, “Das Mondlicht trÄumt auf Persiens See.” From the dramatic side the subject is weak, but, as Hanslick observes in his “Contemporary Opera”—in which he draws the inevitable parallel between FÉlicien David and the Russian composer—it was the oriental element in the poem that proved the attraction to Rubinstein. Yet how different is the conventional treatment of Eastern melody in Feramors from Borodin’s natural and characteristic use of it in Prince Igor! But although it is impossible to ignore Rubinstein’s operas written to foreign texts for a foreign public, they have no legitimate place in the evolution of Russian national opera. It is with a sense of relief that we turn from him with his reactionary views and bigoted adherence to pre-Wagnerian conventions, to that group of enthusiastic and inspired workers who were less concerned with riveting the fetters of old traditions upon Russian music than with the glorious task of endowing their country with a series of national operas alive and throbbing with the very spirit of the people. We leave Rubinstein gazing westwards upon the setting sun of German classicism, and turn our eyes eastwards where the dawn is rising upon the patient expectations of a nation which has long been feeling its way towards a full and conscious self-realisation in music.