INTERPRETATIONS (2)

Previous

It was Pine's relation which received the greatest attention on the continent, and that was chiefly concerned in describing his performances in populating the island. It was therefore with only a mild surprise that I read in one of those repulsively thorough studies which only a German can make, a study made in 1668 of this very tract, "The Isle of Pines," the assertion that Pines, masquerading as the name of the discoverer and patriarch of the island, and accepted as the name of the island itself, was only an anagram on the male organ of generation—penis. On one of the German issues in the John Carter Brown Library this has also been noted by a contemporary hand.{1} Such an interpretation reduces our tract to a screaming farce, but it closely suits the general tone of other of Neville's writings, which are redolent of the sensual license of the restoration. To this I would add an emendation of my own. The name adopted by Neville was Henry Cornelius van Sloetten. It suggests a somewhat forcible English word—slut—of doubtful origin, although forms having some resemblance in sound and sense occur in the Scandinavian languages.

1 Christian Weise, Prof. Polit, in augusteo in A. 1685.

Such interpretations seem to fit the work better than that of a German critic, who sees in the book a sort of Utopia, a model community, or an exhibition in the development of law and order. Free love led to license, maids were ravished, and the complete promiscuity of intercourse disgusted Pine, who sought to suppress it by force and, in killing the leader of a revolt, a man with negro blood in his veins, to impose punishments for acts which he had himself done. The ground for believing that Neville had any such purpose when he wrote the book is too slight to be accepted. In 1668 the author had no call to convey a lesson in government to his countrymen by any means so frankly vulgar and pointless as the "Isle of Pines." If Neville had intended such a political object, a phrase would have sufficed to indicate it. No such key can be found in the text, and there is nothing to show that, politician as he was, he realized that such an intimation could be drawn from his paragraphs.

To assume, therefore, that so carefully hidden a suggestion of a model republic could have aided the circulation of the pamphlet at the time, or at any later period, is to introduce an element unnecessary to explain the vogue of the relation. It passed simply as a story of adventure, and as such it fell upon a time when a wide public was receptive to the point of being easily duped. Wood asserts that the "Isle of Pines," when first published, "was look'd upon as a mere sham or piece of drollery; "{1} and there are few contemporary references to the relation of either Pine or Van Sloetten, and those few are of little moment If the seamen, who were in a position to point out discrepancies of fad in the story, made any comment or criticism, I have failed to discover them.

1 AthenÆ Oxomiensis (Bliss), iv. 410.

Neville himself freely played with the subject, and it is strange that he did not excite some suspicion of his veracity among his readers. He had told in his first part of a Dutch ship which was driven by foul weather to the island and of the giving to the Dutch the story of Pine. His second part is the story of the Dutch captain, sailing from Amsterdam, re-discovering the Isle of Pines, and returning home—that is, to Holland. Yet Neville for the combined issue, and presumably only a few days after giving out the first part, composed two letters from a merchant of Amsterdam—Abraham Keek—dated June 29 and July 6, saying that the last post from Rochelle brought intelligence of a French vessel which had just arrived and reported the discovery of this very island, but placing it some two or three hundred leagues "Northwest from Cape Finis Terre," though, he added with reasonable caution, "it may be that there may be some mistake in the number of the Leagues, as also of the exact point of the compass from Cape Finis Terre."

Keek offered an additional piece of geographical information, that "some English here suppose it maybe the Island of Brasile which have been so oft sought for, Southwest from Ireland."{1} The first letter of Keek is dated five days after the licensing of the first part of the "Isle of Pines," and the second sixteen days before the date of Sloetten's narrative. It is hardly possible that Neville could have been forgetful of his having made a Dutch vessel responsible for the discovery and history of Pine, and it is more than probable that he took this means of giving greater verisimilitude to the Isle of Pines, by bringing forward an independent discovery by a French vessel. However intended, the ruse did not contribute to such a purpose, as the combined parts did not enjoy as wide a circulation as the first part.

1 See page 53, infra.

On the continent a German, who knew the tract only as translated into German through a Dutch version of the English text, and therefore imperfectly, gave it serious consideration, and had little difficulty in finding inconsistencies and contradictions. Some of his questions went to the root of the matter. It was a Dutch ship which first found the Isle of Pines and its colony; why was not the discovery first announced by the Dutch? Piece by piece the critic takes down the somewhat clumsily fashioned structure of Neville's fiction, and in the end little remains untouched by suspicion. No such examination, dull and labored in form, and offering no trace of imagination which wisely permits itself to be deceived in details in order to be free to accept a whole, could pass beyond the narrow circle of a university.

As an antidote to the attractions of Neville's tract it was powerless, and to-day it remains as much of a curiosity as it was in 1668, when it was written. Indeed, a question might be raised as to which tract was less intentionally a joke—Neville's "Isle of Pines," or our German's ponderous essay upon it? At least the scientific ignorance of the Englishman, perfectly evident from the start, is more entertaining than the pseudo-science of the German critic, who boldly asserts as impossible what has come to be a commonplace.{1}

1 Das verdachtige Pineser-Eylandd, No. 29 in the
Bibliography. It it dedicated to Anthonio Goldbeck,
Burgomaster of Altona, and the letter of dedication b dated
at Hamburg, October 26, 1668.

Hippe calls attention to the geography of the relation as not the least interesting of its features, for the neighborhood of the Island of Madagascar was used in other sea stories as a place of storm and catastrophe. "The ship on which Simplicissimus wished to return to Portugal, suffered shipwreck likewise near Madagascar, and the paradisiac island on which Grimmelshausen permits his hero finally to land in company with a carpenter, is also to be sought in this region. In precisely the same way the shipwreck of Sadeur,{1} the hero of a French Robinson Crusoe story, happens on the coast of Madagascar, and from this was he driven in a southerly direction to the coast of the southern land."

1 La Terre Australe commue, a romance written by Gabriel de
Foigny (pseud. J. Sadeur), describing the stay of Sadeur on
the southern continent for more than thirty-five years, The
original edition, made in Geneva in 1676, is said to contain
"many impious and licentious passages which were omitted in
the later editions." Sabin (xviii. 220) gives a list of
editions, the first English translation appearing in 1693.
It is possible that the author owed the idea of his work to
Neville's pamphlet.

In most of the older surveys of the known world America counts as the fourth part, naturally coming after Europe, Asia, and Africa. Even that arrangement was not generally accepted. Joannes Leo (Hasan Ibn Muhammad, al-Wazzan), writing in 1556, properly called Africa "la tierce Partie du Monde;" but the Seigneur de la PopelliniÈre, in his "Les Trois Mondes," published in 1582, divided the globe into three parts—1. Europe, Asia, and Africa; 2. America, and 3. Australia. A half century later, Pierre d'Avitz, of Toumon (ArdÈche), entitled one of his compositions "Description GÉnÉrale de l'AmÉrique troisiesme partie du Monde," first published in 1637.{2} The expedition under Alvaro de Mendana de Nevra, setting sail from Callao, November 19, 1567, and steering westward, sought to clear doubt concerning a continent which report had pictured as being somewhere in the Pacific Ocean. The Solomon Islands rewarded the enterprise, and with New Guinea and the Philippines completed a connection between Peru and the continent of Asia. There had long existed, however, a settled belief in the existence of a great continent in the southern hemisphere, which should serve as a counterpoise to the known lands in the northern.

1 A copy is in the Boston Athenaeum.

The geographical ideas of the times required such a continent, and even before the circumnavigation of Africa, the world-maps indicated to the southward "terra incognita secundum Ptolemeum,"{1} or a land of extreme temperature and wholly unknown.{2} The sailing of ships round the Cape of Good Hope dissipated in some degree this belief but it merely placed some distance between that cape and the supposed Terra Australia which was now extended to the south of America, separated on the maps from that continent only by the narrow Straits of Magellan, and stretching to the westward, almost approaching New Guinea.{3}

1 As on the Ptolemy, Ulm, 1482.

2 As in Macrobius, In Sommium Scipionis Expositio, Brescia,
1483. 3 See the map of Oronce Fine, 1522, and Ortelius,
Orbis Terrarum 1592. 4 The "Quiri Regio" was long marked on
maps as a continent lying to the south of the Solomon
Islands.

3 This was first republished at Augsburg in 1611; in a
Latin translation in Henry Hudson's Descriptio ac
Delimeatis, Amsterdam, 1612, in Dutch, Verhael van seher
Memorial, Amsterdam, 1612; in Bry, 1613, and shortly after
in Hulsius; in French, Paris, 1617; and in English, London,
1617. I give this list because even so interesting an
announcement of a genuine voyage did not have so quick an
acceptance as Neville's tract with almost the same title.

Such an expanse of undiscovered land, believed to be rich in gold, awakened the resolution of Pedro Fernandez de Queiros, who had been a pilot in the Mendafia voyage of 1606. By chance he failed in his object, and deceived by the apparent continuous coast line presented to his view by the islands of the New Hebrides group, he gave it the resounding name of Austrialia del Espiritu Santo, because of the King's title of Austria. On the publication of his "Relation" at Seville in 1610, the name was altered, and he claimed to have discovered the "fourth part of the world, called Terra Australis incognita." Seven years later, in 1617, it was published in London under the title, "Terra Australia incognita, or A new Southerne Discoverie, containing a fifth part of the World." It is obvious that geographers and their source of information—the adventurous sea captains—were not agreed upon the proper number to be assigned to the Terra Australis in the world scheme. Even in 1663 the Church seemed in doubt, for a father writes "MÉmoires touchant l'Établissement d'une Mission Chrestienne dans la troisiÈme Monde, autrement apellÉ la Terre Australe, MÉridionale, Antartique, & I connue."{1} That Neville even drew his title from any of these publications cannot be asserted, nor do they explain his designation of the Isle of Pines as the fourth island in this southern land; but they show the common meaning attached to Terra Australis incognita, and his use of the words was a clever, even if not an intentional appeal to the curiosity then so active on continents yet to be discovered.

1 Printed at Paris by Claude Cramoisy, 1663. A copy is in
the John Carter Brown Library. In 1756 Charles de Brosse
published his Histoire des Navigations aux Terres Australes
from Vespuccius to his own day, which was largely used by
John Callender in compiling his Terra Australis Cogmta,
1766-68.

Another volume, however, written by one who afterwards became Bishop of Norwich, may have been responsible for the conception of Neville's pamphlet. This was Joseph Hall's "Mundus Alter et Idem sive Terra Australis ante hac semper incognita longis itineribus peregrini Academici nuperrime lustrata." The title says it was printed at Frankfort, and the statement has been too readily accepted as the fact, for the tract was entered at Stationers' Hall by John Porter, June 2, 1605, and again on August 1, 1608.{1} The biographer of Bishop Hall states that it was published at Frankfort by a friend, in 1605, and republished at Hanau in 1607, and in a translated form in London about 1608. It is more than probable that all three issues were made in London, and that the so-called Hanau edition was that entered in 1608. On January 18, 1608-09, Thomas Thorpe entered the translation, with the address to the reader signed John Healey, who was the translator.{2} This carried the title: "The Discovery of a New World, or a Description of the South Indies hitherto unknown."{3} It is a satirical work with no pretense of touching upon realities. Hallam wrote of it: "I can only produce two books by English authors in this first part of the seventeenth century which fall properly under the class of novels or romances; and of these one is written in Latin. This is the Mundus Alter and Idem of Bishop Hall, an imitation of the later and weaker volumes of Rabelais. A country in Terra Australis is divided into four regions, Crapulia, Virginia, Moronea, and Lavernia. Maps of the whole land and of particular regions are given; and the nature of the satire, not much of which has any especial reference to England, may easily be collected. It is not a very successful effort."{4}

1 Stationers' Registers (Arber), in. 291, 386.

2 Ib. 400. Healey made an "exceptionally bad" translation
of St. Augustine's De Civitate Dei, which remained the only
English translation of that work until 1871.

3 In the Bodleian Library is a copy of the translation with
the title, The Discovery of a New World, Tenterbelly,
Sheeland, and Fooliana, London, n.d.

4 Introduction to the Literature of Europe, 2d Éd., II.
167.

While a later critic, Canon Perry, says of it: "This strange composition, sometimes erroneously described as a 'political romance,' to which it bears no resemblance whatever, is a moral satire in prose, with a strong undercurrent of bitter jibes at the Romish church, and its eccentricities, which sufficiently betray the author's main purpose in writing it. It shows considerable imagination, wit, and skill in latinity, but it has not enough of verisimilitude to make it an effective satire, and does not always avoid scurrility."{1} Like Neville's production, the satire was misinterpreted.

The title of Neville's tract also recalls the lost play of Thomas Nash—"The Isle of Dogs"—for which he was imprisoned on its appearance in 1597, and suffered, as he asserted, for the indiscretion of others. "As Actaeon was worried by his own hounds," wrote Francis Meres in his "Palladis Tamia," "so is Tom Nash of his Isle of Dogs." And three years later, in 1600, Nash referred in his "Summers Last Will" to the excitement raised by his suppressed play. "Here's a coil about dogs without wit! If I had thought the ship of fools would have stay'd to take in fresh water at the Isle of Dogs, I would have furnish'd it with a whole kennel of collections to the purpose." The incident was long remembered. Nine years after Nash's experience John Day published his "Isle of Gulls," drawn from Sir Philip Sidney's "Arcadia."{2}

1 Dictionary of National Biography, xxiv. 76.

2 I take these facts from Sir Sidney Lee's sketch of Nash in
the Dictionary of National Biography, XL. 107.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page