We have called the present chapter "Shakespeare's Reading" rather than "The Learning of Shakespeare," because, apart from the famous line in which Ben Jonson stated that the poet had "small Latin and less Greek," it is evident from the allusions throughout the plays that Shakespeare was a reader rather than a scholar. In other words, he used books for what interested him; he did not study them for complete mastery; and many and varied as are the traces of his literary interests, they have the air of being detached fragments that have stuck in a plastic and retentive mind, not pieces of systematic erudition. It is true that many books have been written to show that Shakespeare had the knowledge of a professional in law, medicine, navigation, theology, conveyancing, hunting and hawking, horsemanship, politics, and other fields; but such works are usually the products of enthusiasts in single subjects, who are apt to forget how much a man of acute mind and keen observation can pick up of a technical matter that interests him for the time, and how intelligently he can use it. The cross-examination of an expert witness by an able lawyer is an everyday illustration; and in the literature How Shakespeare learned to read and write his own tongue we do not know; that he did learn hardly needs to be argued. The free grammar school at Stratford-on-Avon, like other schools of its type, was named from its function of teaching Latin grammar; and we may make what is known of the curricula of such schools in the sixteenth century the basis for our inferences as to what Shakespeare learned there. The accidence, with which the course began, was studied in Lily's Grammar, and clear echoes of this well-known work are heard in the conversation between Sir Hugh Evans and William Page in The Merry Wives of Windsor, IV. i, in 1 Henry IV, II. i. 104, in Much Ado, IV. i. 22, in Love's Labour's Lost, IV. ii. 82 (and perhaps, V. i. 10 and 84), in Twelfth Night, II. iii. 2, in The Taming of the Shrew, I. i. 167,—a line of Terence altered by Lily,—and in Titus Andronicus, IV. ii. 20-23, where Demetrius reads two lines from Horace, and Chiron says, O, 'tis a verse in Horace; I know it well. I read it in the grammar long ago. Such fragments of Latin as we find in the dialogue between Holofernes and Nathaniel in Love's Labour's Lost, IV. ii, and V. i, are probably due to some elementary phrase-book no longer to be identified. It is to be noted how prominently this early comedy figures in the list of evidences of his school-day memories. Among the first pieces of connected Latin prose read in the Elizabethan schools was Æsop's Fables, a collection which, after centuries of rewriting and re-compiling for adults, had come in the sixteenth century to be regarded chiefly as a school-book, but allusions to which are everywhere to be found in the literature of the day. In 2 Henry VI, III. i. 343, and Richard II, III. ii. 129, we find references to the fable of "The Countryman and a Snake"; in 2 Henry VI, III. i. 69, and Timon of Athens, II. i. 28, to "The Crow in Borrowed Feathers"; in 2 Henry VI, III. i. 77, to "The Wolf in the Sheep's Skin"; in King John, II. i. 139, to "The Ass in the Lion's Skin"; in Henry V, IV. iii. 91, to "The Hunter and the Bear"; in As You Like It, I. i. 87, to "The Dog that Lost his Teeth"; in All's Well, II. i. 71, to "The Fox and the Grapes"; besides a number of slighter and less definite allusions. The most detailed fable in Shakespeare, that of "The Belly and the Members," in Coriolanus, I. i. 99, is derived, not from Æsop, but from Plutarch's Life of Coriolanus. The traces of the well-known collection of sayings from various writers called SententiÆ Pueriles, and of the so-called Distichs of Cato, both of which were commonly read in the second and third years, are only slight. Battista Spagnuoli Mantuanus, whose Eclogues, written about 1500, had become a text-book, is honored with explicit mention as well as quotation in Love's Labour's Lost, IV. ii. 95. Cicero, who was read from Virgil followed Ovid in the fifth year, and with Virgil, The influence of Seneca is dramatically the most important among the classical authors. All the plays that go by his name had been translated into English in the first part of Elizabeth's reign; he was the main channel through which the forms of classical tragedy reached the Renaissance; and when Shakespeare began to write he was the dominant force in the field of tragedy. This makes it hard to say whether the Senecan features in Titus Andronicus, Richard III, and even Hamlet, are due to Seneca directly, or to the tradition already well established among Shakespeare's earlier contemporaries. Results of Schooling The impression which the evidence from the textbooks as a whole leaves on one is that Shakespeare took from school enough Latin to handle an occasional quotation Greek was occasionally begun in the Elizabethan grammar school, but we do not know whether this was the case in Stratford. Certainly we have no reason to believe that Shakespeare could read Greek, as all his knowledge of Greek authors could have been obtained from translations, and only two Greek words, misanthropos and threnos, occur in his writings. Yet no single author was so important in providing material for the plays as the Greek Plutarch. His Lives of Julius CÆsar, Marcus Brutus, Marcus Antonius, and Of modern languages, French was the easiest for an Elizabethan Englishman to acquire, and the French passages and scenes in Henry V make it fairly certain that Shakespeare had a working knowledge of this tongue. Yet, as in the case of Latin, he seems to have preferred a translation to an original when he could find it. Montaigne, whose influence some have found pervasive in Shakespeare, he certainly used in Gonzalo's account of his ideal commonwealth in The Tempest, The class of Italian literature with which Shakespeare shows most acquaintance is that of the novelle, though there is no proof that he could read the language. The Decameron of Boccaccio contains the love-story of Cymbeline, though there may have been an intermediary; the plot of All's Well came from the same collection, but had been translated by Painter in his Palace of Pleasure; and the story of the caskets in The Merchant of Venice is found in a form closer to Shakespeare's in the English translation of the Gesta Romanorum than in the Decameron. Thus we cannot conclude that the poet knew this work as a whole. Similarly with Bandello and Cinthio. The plot of Much Ado is found in the former, and is translated by Belleforest into French, but at least one detail seems to come from Ariosto, and here again an intermediary The conclusion with regard to Italian and Spanish, then, seems to be that Shakespeare in his search for plots was aware of the riches of the novelle, but that he found what he wanted as a rule in English or French versions; and that we have no evidence of his knowledge of anything but fiction from these literatures. Turning now to English, we find Shakespeare's knowledge of books in his own tongue beginning after the Conquest. The romances of the Middle Ages were in the Elizabethan time rapidly undergoing the process of degradation that was soon to end in the chap-books, but the material was still widely known. The particular versions read by the dramatist can rarely be determined on account of the slight nature of most of the references, but we find allusions to the Arthurian romances, to Guy of Warwick, Bevis of Hampton, The Squire of Low Degree, Roland and Oliver, and to Huon of Bordeaux, from which last came the name of Oberon as king of the fairies. Among popular ballads, those of Robin Hood are frequently alluded to; the story of King Cophetua and the Beggar Maid appears in no fewer than five plays; Hamlet knew a ballad on Jephtha's daughter, and Sir Toby one on the chaste Susanna. A large number of popular songs appear in fragments; and rimes and spells, current jests and anecdotes, combine with the fairy-lore of A Midsummer-Night's Dream, His acquaintance with more formal letters begins with Chaucer, whose Knight's Tale contributed some details to A Midsummer-Night's Dream, and the main plot of The Two Noble Kinsmen, in which Shakespeare is now usually supposed to have had a hand. This story had, however, been already dramatized by Richard Edwardes. More certainly direct is his knowledge of Chaucer's Troilus, which, with Caxton's Recuyell of the Historyes of Troye, is the main source of Troilus and Cressida. The references to the leprosy of Cressida are due to Henryson's Testament of Creseide, a Scots sequel to Chaucer's poem, printed in the sixteenth century editions of the older poet's works. In the Legend of Good Women he may have found the story of Pyramus, and a version of the tragedy of Lucrece, to supplement his main sources in Livy and Ovid. Chaucer's contemporary Gower contributed to his stock the story of Florent (Taming of the Shrew, I. ii. 69) from the Confessio Amantis, and from the same collection a version of the tale of Apollonius of Tyre, dramatized by Shakespeare and another in Pericles. With the non-dramatic literature produced by Shakespeare's contemporaries, we naturally find most evidence of his acquaintance in the case of those books which provided material for his plays. Thus the otherwise obscure Arthur Brooke, whose poem Romeus and Juliet Similarly we can be certain that he had read many of the elaborate narrative poems then in vogue, a class to which he contributed Venus and Adonis, Lucrece, and A Lover's Complaint. Daniel's Rosamond and Marlowe's Hero and Leander especially have left many traces, and Daniel's Barons' Wars is intimately related to Richard II and Henry IV. The longer prose fictions of the time he also watched, and Lyly's Euphues contributed the germ of a number of passages, as Lodge's Rosalynde and Greene's Pandosto supplied the plots of As You Like It and The Winter's Tale respectively. Reference has already been made to his knowledge of folk beliefs about fairies. To this should be added other supernatural beliefs, especially as to ghosts, devils, and witches, evidence of his familiarity with which will occur to every one. Matters of this sort were much discussed in his time, the frequency of ghosts in Senecan plays having made them conspicuous in Elizabethan imitations, and religious controversy having stimulated interest in demonology. Several important books appeared on the subject, and one of these at least Shakespeare read, Harsnett's Declaration of Egregious Popish Impostures, for from it Edgar, as Poor Tom in King Lear, derived many of the names and phrases which occur in his pretended ravings. The most useful book in all his reading, if we judge by the amount of his work that is based on it, was To deal adequately with Shakespeare's reading in the plays of his time would be to write a history of the Elizabethan drama. Older dramatists, like Preston, Gascoigne, and Whetstone, he knew, for he quotes Cambyses, and from the two last he derives material for the plots of The Taming of the Shrew and Measure for Measure. Anonymous writers supplied the older plays on which he based King John, King Lear, and Hamlet, parts of Henry V and VI, and of Richard III, and probably others. Allusions prove a familiarity with all of Marlowe's dramas; Hamlet is indebted to the tradition of which Kyd was one of the founders; Lyly taught him much in the handling of light comic dialogue; and he quotes lines from Peele. Greene's contribution is less specifically marked; but Shakespeare's profession of acting, as well as that of play-writing, of necessity made him acquainted with the whole dramatic production of the time. Thus, as has been stated in a previous chapter, he acted in several of Jonson's plays, and a good case has been made out for his modelling his last No Englishman of that day was insensible to what was going on in exploration and conquest of the Western World; and in The Tempest, Othello, and other plays we have clear ground for stating that Shakespeare shared this interest, and read books like Eden's History of Travayle in the West and East Indies, Raleigh's Discoverie of Guiana, and such pamphlets as were used in the vast compilation of Richard Hakluyt. The scientific knowledge implied in the plays reflects current beliefs, and must have been derived from such works as Pliny, Batman uppon Bartholome his Booke De Proprietatibus Rerum, and from conversation. Finally, Shakespeare knew his Bible. Several volumes have been written to exhibit the extent of this knowledge, and it has been shown by Anders that he knew both the Genevan and the Great Bible, as well as the Prayer Book. Taken all together, the amount of literature indicated by this summary account of the evidences in the plays and poems abundantly proves the statement that Shakespeare, if not a scholar, was a man of wide and varied reading. When it is further considered that only a fraction of what any author reads leaves a mark that can be identified on what he writes, we shall readily allow that in the matter of study Shakespeare showed an activity and receptivity of mind that harmonizes with the impression received from his creative work. His Reading Typical It agrees with our impressions of him derived from other sources also, that his reading reflects not so much idiosyncrasies of taste as the prevalent literary interests of the day. Thus in Latin literature the most conspicuous author among general readers, as distinguished from scholars, was Ovid, whose romantic narratives appealed to a time which reveled in tales gathered from all quarters; and this same prominence of Ovid has been shown to exist among the classical authors known to the dramatist. Similarly his use of chronicles like that of Holinshed merely reflects a widespread interest in national history; and Shakespeare shared the popular interest in the translations of novelle and the like that poured in from the Continent. The age of Elizabeth was an age of great expansion in reading—especially in the literature of entertainment. For the first time since the introduction of printing the people were free to indulge in books as a recreation, and the enormous growth of publishing in this era indicates the response to the new demand. In all this Shakespeare took part, and the evidences appear in his works so far as the nature of their themes permitted it. But the drama gave no opportunity for anything but passing allusions to scientific, philosophical, and religious matters, so that direct evidence is lacking as to how far Shakespeare was acquainted with what was being written in these fields. On the other hand, the profundity of his insight into human motive and behavior, the evidences of prolonged and severe meditation on human life and the |