After all the necessary preparations for the first and second series of the Sacred Books of the East, consisting in all of forty-nine volumes, with two volumes of General Index, had been completed, I still received several offers of translations of important texts which I felt reluctant to leave unpublished. As they were chiefly translations of Buddhist texts, I mentioned the fact to several of my Buddhist friends, and I was highly gratified when I was informed that H. M. the King of Siam, being desirous that the true teaching of the Buddha should become more widely known in Europe, had been graciously pleased to promise that material support without which the publication of these translations would have been impossible. I therefore resolved to do what I could for helping to spread a more correct knowledge of the religion of Buddha: but after the first three volumes of this new Series of the Sacred Books of the Buddhists is published, it will mainly depend on the interest which the public may take in this work, whether it can be continued or not. As long as my health allows me to do so I shall be quite willing to continue what has been a labour of love to me during many years of my life. It was not always an easy task. The constant correspondence with my fellow-workers has taxed my time and my strength far more than I expected. The difficulty was not only to select from the very large mass of Sacred Books those that seemed most important 'Oriental scholars have been blamed for not having as yet supplied a want so generally felt, and so frequently expressed, as a complete, trustworthy, and readable translation of the principal Sacred Books of the Eastern Religions. The reasons, however, why hitherto they have shrunk from such an undertaking are clear enough. The difficulties in many cases of giving complete translations, and not selections only, are very great. There is still much work to be done for a critical restoration of the original texts, for an examination of their grammar and metres, and for determining the exact meaning of many words and passages. That kind of work is naturally far 'It is clear, therefore, that a translation of the principal Sacred Books of the East can be carried out only at a certain sacrifice. Scholars must leave for a time their own special researches in order to render the general results already obtained accessible to the public at large. And even then, useful results can be achieved viribus unitis only.' My expectations, however, have not been deceived. My appeal was most generously responded to by the best Oriental scholars in England, France, Germany, Holland and America. Nor have these scholars, who were not afraid to come forward with translations which they knew to be far from final, had to regret their courage and their public spirit. The most competent judges have accepted what we had to offer in a grateful and indulgent spirit. There has only been one painful exception in the case of a scholar who has himself never ventured on the translation of a sacred text, and who seems to have imagined that he could render more useful service by finding fault with the translation of certain words and passages, or by suggesting an entirely different and, in his eyes, a far more excellent method of translation. All scholars know how easy it is to glean a few straws, and how laborious to mow a whole field. There are passages in every one of the Sacred Books, even in such carefully edited texts as the Old and New Testaments, on which interpreters will always differ; and we know how, after centuries of constant labour bestowed on those texts, the most learned and careful scholars have not been able to agree, or to avoid oversights in their Revised Version of the Bible. Could we expect anything different in the first attempts at translating the Sacred Books of other religions? Valuable emenda If the members of the principal religions of the world wish to understand one another, to bear with one another, and possibly to recognise certain great truths which, without being aware of it, they share in common with one another, the only solid and sound foundation for such a religious peace-movement will be supplied by a study of the Sacred Books of each religion. One such religious Peace-Congress has been held already in America. Preparations for another are now being made; and it is certainly a sign of the times when we see Cardinal Gibbons, after conferring with Pope Leo XIII at Rome, assuring those who are organising this new Congress: 'The Pope will be with you, I know it. Write, agitate, and do not be timid[1].' The GÂtakamÂlÂ, of which Prof. Speyer has given us an English translation in this volume, is a work well known to students of Buddhism. The edition of the Sanskrit text by Prof. Kern is not only an editio princeps, but the text as restored by him will probably remain the final text, and Prof. Speyer in translating has had but seldom to depart from it. GÂtaka has generally been translated by Birth-story or Tale of Anterior Births, and it would be difficult to find a better rendering. This class of stories is peculiar to Buddhism; for although the idea that every man had passed through many existences before his birth on earth and will pass through many more after his death was, like most Buddhist theories, borrowed from the BrÂhmans, yet its employment for teaching the great lessons of morality seems to have been the work of Buddha and his pupils. In addition to this there was another theory, likewise Brahmanic in its origin, but again more fully developed for practical purposes by the Buddhists, that of Karma, a firm belief that an The Buddha, in telling these stories of his former births or existences, speaks of himself, not exactly as the same individual, but rather as the enlightened one, It would be more correct, I believe, to look upon these Birth-stories as homilies used for educational purposes and for inculcating the moral lessons of Buddhism. This is clearly implied in the remarks at the end of certain GÂtakas, such as 'This story is also to be used when discoursing on the Buddha' (p. 148), or 'This story may be used with the object of showing the difficulty of finding companions for a religious life' (p. 172). We know that Christian divines also made use of popular stories for similar purposes. In India many of these stories must have existed long before the rise of Buddhism, as they exist even now, in the memory of the people. It is known how some of them reached Greece and Rome and the Western world It may be said that the lessons of morality inculcated in these homilies are too exaggerated to be of any practical usefulness. Still this modus docendi is very common in Sacred Books, where we often find an extreme standard held up in the hope of producing an impression that may be useful in less extreme cases. To offer the other cheek to whosoever shall strike our right cheek, to give up our cloak to him who takes away our coat, to declare that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God, are all lessons which we also take cum grano salis. They ask for much in the hope that something may be given. That there is danger too in this mode of teaching cannot be denied. We are told that Ârya SÛra, in order to follow the example of Buddha in a former birth, threw himself in this life before a starving tigress to be devoured. Let us hope that this too was only a GÂtaka. When once a taste for these moralising stories had arisen, probably owing to Buddha's daily intercourse with the common people, their number grew most rapidly. The supply was unlimited, all that was required was the moral application, the Haec fabula docet. The Buddhists give their number as 550. The earliest are probably those which are found in different parts of the Buddhist Canon. In the KariyÂ-pitaka there is a collection of thirty-five stories of the former lives of Buddha, in each of which he acquired one of the ten PÂramitÂs or Great Perfections which fit a human being for Buddhahood[3]. A similar collection is found in the Buddhavamsa[4], which contains an account of the life of the coming Buddha, the Bodhisat, in the various The GÂtaka stories are therefore at least as old as the compilation of the Buddhist Canon at the Council of VesÂli, about 377 b.c.[5] It was at that Council that the great schism took place, and that the ancient Canon was rearranged or disarranged. Among the books thus tampered with is mentioned the GÂtaka, which therefore must be considered as having existed, and formed part of the old Canon before the Council of VesÂli. This is what the DÎpavamsa (V, 32) says on the subject: 'The Bhikkhus of the Great Council settled a doctrine contrary (to the true Faith). Altering the original text they made another text. They transposed Suttas which belonged to one place (of the collection) to another place; they destroyed the true meaning of the Faith, in the Vinaya and in the five collections (of the Suttas).... Rejecting single passages of the Suttas and of the proposed Vinaya, they composed other Suttas and another Vinaya which had (only) the appearance (of the genuine ones). Rejecting the following texts, viz. the ParivÂra, which is the abstract of the contents (of the Vinaya), the six sections of the Abhidhamma, the PatisambhidÂ, the Niddesa, and some portions of the GÂtaka, they composed new ones.' Whatever else this may prove with regard to the way in which the ancient Canon was preserved, it shows at all events that GÂtakas existed before the VesÂli Council as an integral portion of the sacred Canon, and we learn at the same time that it was possible even then to compose new chapters of that canon, and probably also to add new GÂtaka stories. Whether we possess the text of the GÂtaka in exactly that form in which it existed previous to the Council of VesÂli in 377 b.c. is another question. Strictly speaking we must be satisfied with the time of VattagÂmani in whose reign, 88-76 b.c., writing for literary purposes seems to have become more general in India, and the Buddhist Canon was for the first time reduced to writing. What we possess is the PÂli text of the GÂtaka as As Professor Speyer has explained, the GÂtakamÂlÂ, the Garland of Birth-stories, which he has translated, is a totally different work. It is a Sanskrit rendering of only thirty-four GÂtakas ascribed to Ârya SÛra. While the PÂli GÂtaka is written in the plainest prose style, the work of Ârya SÛra has higher pretensions, and is in fact a kind of kÂvya, a work of art. It was used by the Northern Buddhists, while the PÂli GÂtaka belongs to the Canon of the Southern Buddhists. The date of Ârya SÛra is difficult to fix. TÂranÂtha (p. 90) states that SÛra was known by many names, such as Asvaghosha, MÂtriketa, Pitriketa, Durdarsha (sic), Dharmika-subhÛti, Matikitra. He also states that towards the end of his life SÛra, was in correspondence with king Kanika (Kanishka?), and that he began to write the hundred GÂtakas illustrating Buddha's acquirement of the ten PÂramitÂs (see p. xiv), but died when he had finished only thirty-four. It is certainly curious that our GÂtakamÂl contains thirty-four GÂtakas[6]. If therefore we could rely on TÂranÂtha, F. Max MÜller. Oxford, October, 1895. |