The Esperanto Gazette for the spread of the International Language. ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ CE
Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis postsignon. Alsendatajn artikolojn la Redakcio lau bezono korektos. No. 4. Subscription, 3s. Per Annum. FEBRUARO, 1904. Ce Essex Hall, je Jan. 14, lau la anonco en The Esperantist, la Membroj kaj Amikoj de la London Esperanto Club jarkunvenis. Kaj sekve la raporto de tiu ci kunveno postulas multe da spaco. Por ke aliaj interesajoj ne estu limigitaj, la kutimata Gramatiketo estas forigita. Mi esperas ke la legantaro aprobos tiun ci. La Prezidanto de la Klubo, Sinjoro Felix Moscheles, malfermis la kunsidon per longan kaj interesan Esperantan paroladon. Li diris:—
Tuj post la fino de tiu ci interesa parolado, la Vicprezidanto, Sinjoro J. C. O’Connor, legis leteron de la Kasisto, Sinjoro W. T. Stead, kiu malfelice ne povis ceesti pro malsaneto. Sinjoro O’Connor ankau diris malmultajn vortojn en la Angla lingvo pri la rapida progreso, kiun Esperanto faris inter ni. Tiam la Hon. Sekretario legis Raporton pri la Klubaj aferoj, kiu estos sendata al ciuj Membroj. Fraulino Lawrence tiam donis al ni du interesajn leterojn. Unu estis de Sinjoro Geoghegan, en Alaska, por kiu, bedaure, spaco mankas. La alia estis de Doktoro Zamenhof, reakcentigante la fakton ke, se presistoj ne havas la akcentojn sur la literoj en Esperanto, ili ciam povos anstataui la akcentojn per la litero "H" (chi, ghi, jhus, ehho, shi) kaj ke la akcento sur "U" ne devas esti presata. Tiu ci eble helpos nian aferon. La Membraro de kelkaj aliaj Societoj, kiuj deziris kunligi sin kun ni, estis aldonita al la Londona Klubo Esperanta; kaj la oficiala parto de la kunveno finigis per fanfarado, car nia kara Estro, Doktoro Zamenhof mem, sendis al ni paroladon per fonografo. La uzo de fonografoj certe estas gravega ilo por la lernado de la elparolado de Esperanto, kaj tiuj, kiuj havas ilin, estos sagaj, se ili acetos Esperantajn cilindrojn. Sinjoro Rees, de la Modern Language Press, 13 Paternoster Row, London, afable venis por pruvi al ni tiun ci fakton, per la cilindro de Doktoro Zamenhof, kaj alia el The Esperantist. La paroladon kiun Doktoro Zamenhof sendis tiel afablege al ni, mi jam estis kopiinta, antau ol la transskribo alvenis. Tiu ci fakto pruvos al skeptikuloj, ke la paroloj de nia Estro Varsovie tute estis Londone kompreneblaj al ni.
Tiu ci parolado treege placis al la audintaro, kiuj korege dankis la Doktoron pro lia aminda saluto. Sinjoro Motteau kun tri aliaj bonege kantis lian belan himnon "Espero" (presita je la dek-sesa pago de The Esperantist), kaj ciuj entuziasme kunkantis la horajon. Post multaj paroladetoj kaj bela poemeto, kiun elparolis Fraulino SchÄfer, la kunveno finigis, kaj ciuj el la partoprenintoj revenis hejmen pripensantaj kiel helpi la kreskadon de Esperanto en Anglujo, kaj tra la tuta mondo. At Essex Hall, on Jan. 14, as announced in The Esperantist, the members and friends of the London Esperanto Club held their annual meeting. And consequently the report of this meeting demands much space. In order that other interesting matter should not be limited, the usual short grammar is left out. I hope readers will approve of this. The Club’s President, Felix Moscheles, Esq., opened the meeting by a long and interesting speech in Esperanto. He said:—
At the termination of this interesting speech the Vice-President, J. C. O’Connor, Esq., read a letter from the Treasurer, W. T. Stead, Esq., who was not able to be present on account of a slight illness. Mr. O’Connor also said a few words in English on the rapid progress Esperanto has made amongst us. Then the Hon. Secretary read a Report of the Club’s affairs, which will be sent to all Members. Miss Lawrence then gave us two interesting letters. One was from Mr. Geoghegan, in Alaska, for which, unfortunately, we have not space. The other was from Dr. Zamenhof, once more accentuating the fact that, if printers have not the accents over Esperanto letters, they may always substitute the accents by the letter "H" (ch, gh, hh, sh, jh), and that the accent over the "U" need not be printed. This will, possibly, help our Cause. The Members of some other Societies, who wished to unite with us, were added to the London Esperanto Club; and the official part of the meeting terminated with a flourish, for our dear Chief, Dr. Zamenhof himself, had sent us a speech on the phonograph. The use of phonographs is certainly an important means of studying the pronunciation of Esperanto, and those who have access to them will be wise in getting Esperanto records. Mr. Rees, of the Modern Language Press, 13, Paternoster Row, London, kindly came to prove this fact by means of Dr. Zamenhof’s record, and another one from The Esperantist. I had already copied the speech which Dr. Zamenhof thus kindly sent before the transcript arrived. This fact will prove to sceptical people that our Chief’s words in Warsaw were quite intelligible to us in London.
This speech greatly pleased the audience, who most heartily thanked the Doctor for his kind greeting. Mr. Motteau, with three others, sang most effectively his beautiful hymn "Espero" (printed on the page 16 of The Esperantist), and all joined in the chorus with enthusiasm. After many short speeches and a pretty poem recited by Miss SchÄfer, the meeting came to an end, and all the participants returned home thinking how to help the spread of Esperanto in England, and throughout the world. KIEL FONDI ESPERANTAN GRUPON.La fondigo de Esperanta Grupo, por ke gi havu bonsukceson, postulas multe da kapableco de organizado, entuziasmon senliman, grandan paciencon, kaj firman decidon ke la grupo prosperos, malgrau la malfacilajoj, kiuj staras en gia vojo. Sendube la kreado de tia societo au grupo kauzos al vi amason da laborojn, kiun ciu ajn krom entuziasmulo prave povus nomi sklaveco. Kalkulante la korespondadon, la verkadon de artikoloj, kaj la faradon de cio, kion ni povas por gajni la atenton de la skeptikema Publiko, plie la varbadon de aliaj samideanoj por ricevi ilian kunhelpon, la laboro vere estas senfina. Sed aliparte, la rezultatoj de viaj penoj estos rekompenco multe pli granda ol sia kosto, car, interalie, oni konatigas kun multaj interesaj personoj, ceestas ce multaj instruantaj priparoladoj, kursoj, k.t.p., kaj, krom tio, guados nombron da aliaj profitajoj, kiun bone valorigas la laboradon elspezitan. Kompreneble, oni apenau bezonas diri, ke viaj klopodoj tute ne finigos tiam, kiam vi estos fondinta la grupon. Efektive, ili nur jus komencigis. Oni ciam trovos en nova movado kiel Esperanto, multe da personoj, kiuj volonte alprenos gin dum dauras la intereso ordinare elvokita de novajo ia; sed tuj kiam gi cesas esti priparolata, ili kviete lasas gin subfali. Pri tiaj membroj oni devos precipe zorgi; se iu el ili forlasos ceesti la kursojn au sajnos perdi sian intereson je la afero, skribu mallongan leteron au aliru viziti lin, por certigi lin, ke la Grupo bezonas lian kunhelpon. Nu, rilate al la maniero lau kiu mi volus agadi por fondi grupon. Unue, estas la Publika Gazetaro, institucio, kies gravaj utilajoj por tia movado kiel tiu-ci, estas absolute necesegaj. Gi liveros al ni la solan efektivan ilon por disvastigi Esperanton inter la generala publiko. Mi konsilas personajn paroladojn kun Redaktoroj, la plimulto el kiuj jam interesigas sin je lingvaj aferoj, kaj mi kredas, ke vi renkontos nenian malfacilajon priparoladi Esperanton kun ili, kaj ricevi ilian subtenpromeson fine. Artikoloj donantaj skizon pri la movado de gia komencigo, ankau ekzemploj, por montri gian utilecon komercie, literature kaj sociale, devos esti prezentataj. Kiel eble plej ofte korespondado por-kaj-kontraua, devas esti iniciatata. Nun tiam kiam, nia afero reale ekmovas en tiu ci lando (pardonu min se mi kaptas la nunan okazon por diri kiel mirinda, lau mia opinio, estas la progreso, kiun gi jam faris, kiam oni konsideras ke apenau pasis dek du monatoj de gia komencigo), mi estas certa, ke trovigos multaj Esperantistoj ce diversaj partoj de Britujo, kiuj tre volonte donos sian subtenon al la afero, skribante leterojn en la Gazetaro pro la fondo de ia ajn Klubo, Grupo, au Societo. Tia korespondado sendube pruvos, ke ekzistas multe da kontrauuloj al nia ideo. Tio-ci estas neevitebla por ia nova movado, kaj iliaj kontraudirajoj devas esti gentile auskultataj, kaj lerte rebatitaj de iu el ni, kiu posedas la necesan kapablecon por tia laboro. Ni ciam memoru, ke tia kontraueco pli multe valoras por ni ol apatio kaj indiferenteco. Elvokinte dum kelke da tempo, intereson pri la afero, kaj tiel kauzis ian parton de la publiko igi dezireman eklerni pli da gi, faru publikan paroladon pri la temo de Helpanta Lingvo Internacia. La Prezidanto devas esti loka eminentulo ia. Anoncoj de la kunveno devos enpresigi en la Je la finigo de la parolado, invitu disputadon, kaj tuj anoncu la fondon de la nova Grupo (nature, la regularo, proponoj, k.t.p., devas esti antaue formulitaj), decidu pri la titolo de la Grupo, difinu gian celon, kaj elektu la registaro, k.t.p. Tion farinte petu al viaj audantoj, ke ili tuj farigu membroj. La abonpago devos esti tiel malgranda, ke gi ne farigu baro por malhelpi ies ajn aligon. Ci tiuj estas la cefaj principoj, lau kiuj mi ekfondis la Societon, kies Hon. Sekretario mi estas; kompreneble ne sen havinte la valoran kunhelpon de la aliaj membroj (el kiuj konsistas la nuna Komitato), kaj ankau tiun de la nelacigebla Hon. Sekretario de la Esperanto Klubo, la Redaktoro de tiu ci Gazeto. Mi kore esperas, ke tiuj ci malmultaj rimarkoj utilos al samideanoj, kaj ke ili estu kuragigitaj por fondi Grupojn en tiaj regionoj, kie neniaj nun trovigas. HOW TO FOUND AN ESPERANTO GROUP.The founding of an Esperanto Group, so that it should be successful, demands much organising ability, boundless enthusiasm, great patience, and firm determination that the group shall prosper, in spite of the difficulties which stand in its path. Undoubtedly the creation of such a society or group will cause you an amount of work which anyone other than an enthusiast would justly name slavery. In reckoning up the correspondence, the writing of articles, and the accomplishing of everything we can do to gain the attention of the sceptical public, besides the enrolling of other adherents in order to gain their coÖperation, the work is truly endless. But, on the other hand, the results of your trouble are recompense far greater than the cost, for, among other things, one becomes acquainted with many interesting persons, is present at many edifying lectures, classes, etc., and, besides this, one enjoys a number of other advantages which are well worth, the labour expended. Of course it is hardly necessary to say that your great exertions certainly do not cease when you have founded the group. In fact, they have only just commenced. One will always find in a new movement like Esperanto many persons who will willingly take it up while the interest lasts, which is generally aroused by any novelty; but, as soon as it ceases to be talked about, they quietly let it drop. Of such members one must take especial care; should any one of them discontinue attending the classes or seem to lose interest in the subject, write a short letter or pay him a call to assure him that the group needs his coÖperation. Now, as regards the modus operandi for founding a group. In the first place, there is the Public Press, an institution whose uses in such a movement as this are absolutely essential. It will give us the only effectual means for spreading Esperanto among the general public. I advise personal interviews with Editors, the majority of whom are already interested in matters linguistic, and I believe you will not encounter any difficulty in discussing Esperanto with them, and in finally obtaining their promise of support. Articles giving a sketch of the movement from its commencement, also examples for illustrating its uses for commerce, literature, and society must be submitted. As often as possible correspondence pro and con should be initiated. Now that our cause really begins to move in this land, (excuse me if I take the present opportunity to say how remarkable, in my opinion, is the progress it has already made when one considers that scarcely twelve months have passed since its commencement), I am certain that many Esperantists will be found in various parts of Britain who most willingly will give their support to the movement by writing letters to the Press in favour of the foundation of any Club, Group, or Society. Such correspondence will doubtless prove that there exist many opponents to our proposal. This is inevitable in any new scheme, and their adverse comments must be politely listened to, and instructively refuted by any of us who possess the necessary capability for such work. Let us ever bear in mind that this opposition is to us of far greater worth than apathy and indifference. Having aroused, for a time, interest in the subject, and thus having caused a certain section of the public to become desirous of learning more about it, give a public lecture on the theme of an Auxiliary International language. The Chairman should be someone of local eminence. Announcements of the meeting must be printed in the local Press. It would also be well to seek the support of the various Literary Institutions of the neighbourhood, and, having arranged the meeting, to send to every Secretary, for distribution to the members, bills announcing its date, place, and purpose. At the termination of the lecture invite discussion, and then and there announce the foundation of the new Group (obviously the rules, proposals, etc., must be drawn up beforehand), fix the title of the Group, define its purpose, and elect its officers, etc. This done, ask your audience to at once become members. The subscription must be so small as to form no obstacle to anyone’s joining. These are the chief principles by which I have founded the Society whose Hon. Secretary I am, but certainly not without having had the valuable coÖperation of the other members (of whom the present Committee is composed), and also that of the indefatigable Hon. Secretary of the Esperanto Club, the Editor of this Gazette. I sincerely hope that these few remarks will be useful to Friends-in-Esperanto, and that they will be encouraged to found Groups in those localities, where none at present exist. H. W. Clephan. LA NOVA JARO 1904.Originale verkita de CLARENCE BICKNELL, Kun Angla traduko. Cu la Jar’ Nova povus esti Sen kruco au doloro? Sen tim’ pro ia perd’ malgoja En tre proksima horo? Cu estos gi de brila lumo Sen unu ombr’ malbona? Cu estos kampoj floroplenaj, Kaj ciu flor’ fruktdona? Sen dornoj estu la rozujoj Sed rozoj plimultigu! Pli bona ol komenco sia La Nova Jar’ finigu! Almenau gi devigos porti Progreson al la tero, Car DI’ al ni vidajojn novajn Donacos de la Vero. A year without a sorrow Or a cross, Or dread of any morrow Bringing loss. Could it be? A year of light, with shadow Scarcely one? Of fruits in every meadow, Thistles none. Will it be? A year of many roses And few thorns; A year that brighter closes Than it dawns. May it be! A year of God’s unfolding Wider wings; A year of man’s beholding Better things. Must it be! OJE.RUSA SKIZO, Originale Verkita de OSIP IVANOVIC ELLEDER. Melankolia autuna nebulo disvastigis super la cirkauajo. Malgaja malsupreniganta Novembra nebulo. Griza en griza aperigas cio. Grizaj nuboj tiradas tien malalte sur la cielo, preskau kun manoj preneblaj. Kiel nigraj dikaj buloj sidas korvoj sur pintoj de nudaj senfoligitaj arboj, cie kaj tie malrapide, mallaute ekflugante. Multaj grandaj akvogutoj de la matena nebulo pendigas sur la brancoj malsupreniginte ilin: larmoj de naturo postplorantaj al la pasintaj belaj somertagoj. Malgojeco en la naturo, Malgajeco en homa koro. El la budo, sur la korto, sonadas lautega hundbojado. Jam de frua mateno gi sonadas. La granda nigra hundo bojas. Li bojas car li sopirigas je sia bela ordonantino, kiun li pli frue ciam kaj cie akompanadis, sed nun oni lin alcenigis kaj li ne povante al sia amanta, carma ordonantino kuri, bojas. Li sencese estis bojanta, malgaje——. La carmega fraulino, ordonantino de Oje amis tiun hundon bojantan, kiu sin pli frue, kiam si estis en la vilago vizitanta sian fratinon, akompanis ciam kaj cie; sed nun ne estis tio eble—! Ho! kiel alie tiam sonadis lia bojado, kiel goje, hele, sed nun—— Si iris al la budo. La hundo saltadis antauen al si, sed la ceno tiris lin ree malantauen, li siris fortike je la ceno, sed gi estas pli forta ol li kaj ne lasas lin. La juna fraulino pasis al Oje kaj elteniginte sian malgrandan blankan maneton, si karesadis lin. La hundo frenezigis de gojo. Li estis granda rusa cashundo, malbela sed fidelega. Kun siaj mallumaj sagaj hundokuloj li prudente rigardadis la belajn okulojn de sia ordonantino kaj, silentiginte, kvieteme li premis sian nigran kapon je sia vestajo. Rimarkinde! La okuloj de Oje havis similecon kun siaj okuloj. Ne en la koloro, siaj estis grizabluaj, liaj brunaj, sed la esprimo en ili estas egala. Rimarkinda simileco! Sur la korto regis nun silentado, sed ne por longe. La bela fraulino foriris kaj Oje ree malgaje bojadis.—Post kelkaj tagoj la bojado de Oje enuigis la belan fraulinon kaj, car li ne cesis, restante ciam alcenigita si, preninte belan pezon de rostita viando kaj irinte al la budo, jetis gin tien, dirante "Havu, mangu kaj kvietigu!" Si eldiris tion malkare, malmole kaj foriris sen ia kutima amema vorto, sen kareso. Hodiau si estis iom cagrenita, la bela fraulino. Malgaje postrigardis Oje sian amantan malproksimigantan ordonantinon. Malgaje li ekbojis kaj kasigis en la budon. Aljetitan viandon li ne mangis. En la sekvanta nokto frostigis kaj falis iom da nego. Matene regadis tutega silentado sur la korto. La servistino forirante vespere vidis ke, antau la budo, kusas la nigra Oje sur la nego entendata, senmove. Proksimiginte si vidis ke li estas mortinta. Antau li kusis la bela peco de rostita viando. "Ho, Dio estu laudata," diris la servistino, "li pli ne maltrankviligos la domon": kaj si rapidis alkomuniki tiun bonan novajon al la aliaj domlogantoj. "Eble li mortis pro malsato," kompatinde diris la administrantino. "Ho, ne!" respondis la servistino, "kusas ankorau apud li la granda peco de viando kiun nia fraulino hierau jetis al li." "Ah, nia fraulino, ni devas do al si tuj alkomuniki tiun aferon," rimarkis la maljunulino "si amis Ojen, kvankam mi vidis ke si hierau estis al li malkara; spite tion si amis lin, mi scias. Iru, Nellie, kaj diru al si ke Oje mortigis; si estas en ruga cambro. Mi nun estas okupata, car morgau mi havas grandan lavadon." ——Nellie foriris al la ordonantino—— Vesperstelo jam aperigis. Ekstere farigis klare, froste. La plena luno hele allumigis ciujn objektojn sur la korto, kie nun estis senvivo, funebro.—Ce la fenestro de ruga cambro, apoginte sin al la kadro, staris tiatempe silente, senmove la juna virina figuro. La vizajon forte alpremigita je la vitro, si rigardadis eksteren. Jam longe si staris tiel enprofundiginta en pensoj. Siaj rigardoj estis dirigitaj al unu punkto sur la korto. Rigide eltendita kusis tie antau sia logejo Oje, la mortinta rusa cashundo. Akre, klare desegnigis la konturoj de la senviva korpo sur la blanka negplato. Liaj large malfermigitaj brunaj okuloj sajnis rigardadi alten al la fenestro de sia amanta ordonantino. Li kusis tie kvazau en la morto ankorau gardante sin. Longe rigardadis la juna virino senmove, senlaute, al sia fidela mortinta akompaninto. Kion si pensadis? Cu si pensis pri Oje, kiel en pasintaj belaj somertagoj fidele li akompanadis sin, je siaj promenadoj? Au cu si bedauris siajn lastajn malmolajn vortojn? Kiu povas tion scii? Eble si tute ne pensis pri la senviva hundo, eble si en tiu momento kalkulis kiamaniere si akiros alian. Kiu povas scii tion? Kompatinda Oje!—— Sed nun trafis la argenta lunradio sian vizajon kaj eklumigis du multepezajn larmojn. Du grandaj perloj briligis en la belegaj grizabluaj okuloj.—"Felica Oje" gentile si sopiris. "Fidela en la vivo, fidela ankorau en la morto" mallaute parolis la lipoj de la juna fraulino en ruga cambro.—"FELICEGA OJE."—— En la nokto falinta nego mole kovradis lian korpon. [Copyright reserved.] [Tradukis Esp. 6266.] LA VENTEGO (Daurigo).(Vidu la tri antauajn Nrojn.) AKTO I.Sceno 2 (daurigo). Prospero.— De mi plu li ne vidis vualitanLa rolon kiun ludis Antonio— Min rigardante kiel malsagulon, Kaj regon sole de mizeraj libroj— Li absolute duko sin anoncis! Avida tiel estis li je povo Ke li konsentis al la reg’ Alonzo Duklandon fari depagantan jare, Submetis dukan al la rega trono, Milanan kapon altan li klinigis ... Duklando, gis li, ciam liberama! Ve! Kia mallevajo! Mirando.— Diaj povoj!Prospero.— Konduton lian notu, al mi diruCu frate kun mi agis via onklo— Mirando.— Mi pekus se ne noble mi ekpensusPri la avino mia—sed, patrinoj Bonegaj naskis tre malbonajn filojn. Prospero.— L’enradikita malamiko mia,Alonzo tuj aprobis la proponon Per kiu, por la submetigo landa Kaj jara pago de dukatoj multaj, Forpelus Antonio min kaj miajn El la duklando, kiun de la rego, Kun multaj gojaj, luksaj gratulegoj, Akceptis nun perfida mia frato. Soldatojn estis li subacetinta, Pordegojn li malfermis en la nokto ... Envenis bando, kiu, tra l’mallumo, Forportis min, kaj ankau vin gemantan, Rapide el Milano! Mirando.— Ho ve, patro!Tiamajn plorojn mi ne plu memoras, Sed la pripenso min devigas plori. Prospero.— Auskultu, tamen plie, gis mi venosAl nuna la afero—car sen tio Ne taugus la rakonto. Mirando.— Kial iliTuj ne mortigis nin? Prospero.— Demando prava,—El la rakonto rajte postulata— Pro l’amo de l’popolo al Prospero Ne faris ili sangavidan krimon: Perfidon tiel ili belsajnigis Ke gi blindigis ciun Milananon. En barko nin elsendis ili maren, Sed, kiam la marmezon ni atingis, Nin ili jetis en putrantan sipon Senmastan, sensnurajan, forlasitan Ec de la ratoj.—Ho ve! malfelicaj! Ni ekkriadis al la marondegoj, Ekgemis ni al la gemantaj ventoj ... Koncerto stranga, sed ne simpatia! Mirando.— Cielo! kia mi malhelpo estis!Prospero.— Ho, ne! farigis vi kerubo vera,Traplenigita de l’ciela beno; Rideto via min revivigadis! Mi maron kiam faris pli salitan Per el la koro tiel akraj ploroj, Vi kuragigis min kaj fortigadis Por kontraustari eblan mizeregon! Mirando.— Sed kiel ni el sipo landon trafis?Prospero.— Per Dia helpo, kara!—Jes; nutrajonNi havis—kiun rega konsilano Gonzalo—elektita de Alonzo Por tiel nin elpeli—al ni donis. Ciele inspirita bonfarinto! Li plie ricajn vestojn, stofojn, silkojn Aldonis—pli ec ol mi diri povas! Objektojn, kiujn gis nun ni uzadis, Utilajn kaj bonegajn. Car li sciis Ke estas mi precipe libramulo, Eltiris li el la biblioteko— De mi satita pli ol la Duklando— Amatajn librojn, kaj al mi alportis. Mirando.— Cielo volu tiun homon beni!Mi tre dezirus vidi lin! Prospero.— Mirando,(Remetas la mantelon) Auskultu de l’rakonto la finigon. Ci tien sur insulon ni alvenis, Ci tie mi mem, edukisto via, Instruis vin pli zorge ol princinon Guantan vane multajn liberhorojn, Au guvernistojn ne zorgamajn tiel. Mirando.— Cielo rekompencu vin!—Nu, patro,Mi petas, diru kial vi jus kauzis Tielan marventegon. Prospero.— Nu! sciiguKe tien ci, hodiau, per okazo Felica, kvankam stranga, jus alvenis La malamikoj miaj. Nun dependas Zenito mia de favora stelo, Influon kies devas mi fidele Akcepti—au neniam relevigi— Demandoj cesu! Vi nun dormi volas— Kontraubatali tion vi ne povos— Filino, gin obeu! (Mirando ekdormas). (Daurigota). Estas bedaurinde ke, gis la nuna tempo, Germanujo ne estas estinta grava helpanto al nia Afero. Estas do pli ol ordinara plezuro lerni, ke Grupo fondigis en la cefurbo de tiu lando. La "Berlina Esperantista Grupo" espereble farigos centro de multaj estontaj societoj, kaj ciuj Germanaj Samideanoj devas skribi al unu el la membroj de gia estraro. La Hon. Sekretario estas Sinjoro J. Borel, Prinzenstrasse, 95, Berlin. Ankau estas plezurege fari anoncon pri alia grupfondigo, en pli malproksima regiono. Ni ciuj bone scias ke Meksikujo estas tre rica lando, sed nur antau kelkaj tagoj gi aldonis la karan Esperanton al siaj aliaj trezoroj. La Gazeto El Minero Mexicano enpresis tutan pagon pri la fondo de tiu ci plej juna grupo, en la Hispana kaj Esperanta lingvoj, kaj kompreneble tiu ci apogo de tia grava jurnalo multe helpos niajn novajn kunbatalantojn. La Sekretario estas Doktoro A. Vargas, kiu plezure donos pluajn sciigojn pri gi. Car multaj gesamideanoj estas dirintaj, ke Esperanto pli similas je la Hispana ol je alia ajn lingvo, mi presigis kelkajn liniojn el tiu ci anonco en la lingvo de Cervantes. Cu Esperantistoj, kiuj ne konas la Hispanan lingvon, povos gin kompreni? "Esta dificultad no existe con el Esperanto, que se presenta humildemente, no para destronar los idiomas existantes, sino como intermediaro entre todas las naciones." Sed, nunatempe, trovigas pli de Esperantistoj, kiuj parolas la lingvon de Dante, ol tiun de Cervantes, kaj, eble, frazo en la Itala lingvo ankau estos komprenebla por tiuj el miaj legantoj, kiuj tute ne komprenas tiun ci belan sudan lingvon. Ni legu eltirajon el "Malta," skribita de la tiea sindonema Sinjoro Dominic Ciantar. "L’Esperanto non mira neanche ad abattere alcuna delle lingue; al contrario esso promette di servire come chiave per acquistarle. I libri che trattano sullo studio dell’ Esperanto sono oramai tradotti in diciotto lingue." Mi esperas, ke la legantaro pardonos tiun ci enpreson de lingvo alia ol la helpo internacia, sed ili estas enkondukitaj, car estus interese ekscii, kiun el tiuj ci du lingvoj pli similas je Esperanto. Kaj sendube la malmultaj vortoj en la Itala lingvo tre placos al niaj fervoraj Maltaj Gesamideanoj. Sciigo pri la fondo de forta Malta grupo (72 membroj) aperis en la Januaro Esperantist. Lia Mosto Napoleone Tagliaferro, Estro de la Malta Edukafako estas la Prezidanto de tiu ci Societo, kaj Doktoro C. Sammut, Profesoro ce la Universitato, estas Vic-Prezidanto. Plie, je la tago de la Nova Jaro, la Redaktoro de tiu ci Gazeto ricevis tre afablan leteron, kiu sciigis lin pri lia elektigo kiel Hon. Prezidanto de la Grupo. Kvankam li multe klopodadis pri la naskigo de la Grupo, li tute ne atendis tian honoron. Tamen, esperante ke li povu multe helpi siajn tieajn amikojn dum la estonteco, li dankeme akceptis la honoron, kaj deziras per la kolonoj de The Esperantist sendi sian koran dankesprimon. Kompreneble la Estro de la Grupo estas Doktoro Zamenhof mem, kiu afable sendis sian gratulon kun la espero ke Maltujo rapide antaumarsos gis la pordoj de akordado internacia. Sinjoro Jonko Davidov sendis la sekvantan leteron:—
Sinjoro Davidov estas Sekretario de la Silistra Esperanta Klubo, kaj sendube tiu ci kurso tre helpos la aferon en Bulgarujo, kie jam trovigas multe da samideanoj. Bedaurinde, la spaco mankas por la enpreso de la alia letero, kiun tiu ci sinjoro afable estas sendinta, kaj kiu proponis organizon inter la diversaj grupoj Esperantistaj. Sed la longa letero de Doktoro Zamenhof jam traktis pri tiu ci afero. En la komencigo de Januaro aperos la unua numero de la Juna Esperantisto, revuo por gejunuloj redaktata tute en Esperanto. Gi eliros ciudumonate (6 numeroj en jaro) po almenau 16 pagoj autografie presataj. Gia abonkosto estas du frankoj (1/9), kaj la Redaktoro estas Sinjoro Hector Hodler, 9, Avenue des Vollandes, Geneva, Switzerland. La Redaktoro deziras danki la multenombrajn amikojn, kiuj afable estas sendintaj artikolojn por estontaj ekzempleroj de The Esperantist. Malfelice estas tute neeble tuj respondi pri la taugeco kaj presebleco de tiuj ci artikoloj, kaj li esperas, ke amikoj pardonos la neeviteblajn malrapidojn. DR. ZAMENHOF PRI AKADEMIO.Courtrai (Belgujo), 12an de Januaro. Al la Redaktoro de The Esperantist. Kara Sinjoro Redaktoro, En la lasta numero de via tre estiminda jurnalo, vi konsentis publikigi proponon kiun mi, kune kun Sro. Ch. Lambert (pri tio via jurnalo nekorekte raportis), sendis al vi pri kunveno de Esperantista Kongreso kaj ebla priparolado, tiu-okaze, de la demando pri Akademio. Petinte nian tre karan Majstron, Dro. Zamenhof, ke li konigu sian opinion, mi ricevis la jenan gravegan leteron:
Antau cio, mi deziras tre danki publike nian karan Majstron. Konsentante konigi sian opinion ne nur pri Kongreso kaj Akademio sed ankorau pri la "reformoj" de Esperanto, li certe grandege utilis al nia afero. Poste mi deziras, car kelkaj Esperantistoj neguste komprenis miajn intencojn, publike certigi ke, proponante kunvenon de Kongreso kaj priparoladon pri Akademio, mi[1] nur celis prepari kaj naski la rimedojn por kontraubatali efike la dangerojn kiuj nune minacas nian aferon. Mi esperis ke de la Kongreso Tial mi estas tre felica car Dro. Zamenhof tiel lertege difinis la programon kiun plenumos tiu organizajo kaj car li tiel energie protestis kontrau la rolo reformada kiun kelkaj Esperantistoj deziris altrudi al gi. De nun do ne plu estas necese disputadi pri Akademio: ni konfideme atendu la tagon kiam gin efektivigos Dro. Zamenhof. Kaj, gis tiu tago, ni unuanime konsideru la autoron de Esperanto kiel nian solan autoritaton: ni petu pri liaj konsiloj por solvi niajn dubojn kaj ni uzu neniun novan vorton ne aprobitan de li. La energia letero de Dro. Zamenhof mirinde forigos ciun mallumon, ciun dubon kaj montros al la Esperantistoj la erarigan kaj allogantan vojon de la malsukceso sed ankau tiun de la triumfo. Ciuj Esperantistoj, Esperantistaj grupoj kaj jurnaloj nun densigu cirkau nia kara Majstro, ili tre konvinkigu pri la vereco de liaj paroloj kaj neniam forgesu ke nur per la unueco de la lingvo kaj la unuigo de la koroj ni ricevos la venkon! Volu akcepti, Kara Sinjoro Redaktoro, mian plej koran saluton. Maurice Seynaeve, FOOTNOTE:[1] Oni volu rimarki ke tia estas mia propra, tute persona opinio. N.B.—La Redaktoro deziras korege danki Doktoron Zamenhof pro la sendo de tiu ci letero. Estas tute necese ke ciuj amikoj de la lingvo internacia kunlaboru pro la dezirata celo harmonie, kaj akcepti la lingvon tiel kiel gi nun estas. La kolonojn de The Esperantist ne estas malfermigitaj por la enpreso de "plibonigo" ia, al la nuna tempo, car, sub la estreco de Doktoro Zamenhof la afero jam estas bonege progresinta kaj la lingvo placas al ciulandanoj. Nunatempe Esperanto enhavas unu grandan malfacilajon kiu multe malhelpas gian universalan alprenon: La akcentoj sur la literoj! Sed Dr. Zamenhof bone komprenis tiun ci fakton, kaj diris ke oni ciam povas anstataui ilin per la litero "H." Estas multaj kauzoj kiuj forigos ilin. Presistoj ne havas ilin: Telegrafistoj ne akceptas ilin, ec en landoj kies naciaj lingvoj enhavas akcentojn: Masinkompostado neebligas ke oni uzu ilin. k.t.p. Kompreneble tiuj ci plene suficas por ke akcentoj estu forigitaj. Tiu ci gazeto eble devos per masinkompostado presigi. Tamen ni scios kion fari kiam tiu ci tempo alvenos. Se iaj el la proponitaj anstatauajoj ne placas al la Angla okulo, ni ciam memoru ke aliaj certe ne placas al la Itala okulo (ch, gh.) k.t.p. Estas tute neeble ke oni povu elekti signojn kiuj plene akordigus kun ciuj la naciaj lingvoj. Unueco estas forteco! Ni do unuigu pri tiu ci necesega anstatauajo. For the convenience of Esperantists, all works dealing with the language can now be obtained by writing to the Librarian, P. Howard, Esq., The Bungalow, Cranes Park, Surbiton, Surrey. The books most read are:— "Student’s Complete Textbook," by J. C. O’Connor, B.A., 1s. 8d., post free (revised edition). "Thirty five Exercises with Keys," by A. Motteau, 1s. 3d., post free (6 copies for 6s. 6d.). "No. 52," a short Grammar, by the Hon. R. H. Geoghegan. Price 7d., post free. This is a capital preliminary work for giving to friends to arouse their interest. For this purpose we will supply subscribers with 6 copies for 2s. 6d., post free. Three Tales by Tolstoy and Pushkin, 1s. 1d. Fundamenta Krestomatio; Dr. Zamenhof, 3s. 4d. "Hamlet," translated by Dr. Zamenhof, 2s. Grammar in French or German, 1s. 6d. Commentaire in French, 2s. Prose Selections, 2s. 6d. and 1s. 6d. Stories from back "L’EspÉrantistes," 2d. each. "Tourist’s Phrase-Book," in 6 languages, 6d. Esperanta Sintakso de P. Fruictier, 1s. 6d. The following monthly magazines can be obtained. The annual subscriptions are:— "La Lingvo Internacia," printed wholly in Esperanto, 3s. 6d. "L’EspÉrantiste," in French and Esperanto, 4s. "La Lumo," in French, English, and Esperanto, 2s. 6d. "La Belga Sonorilo," in French, Flemish, and Esperanto, 2s. 6d. "La Bohema Esperantisto," in Czech and Esperanto, 3s. "La Rondiranto," in Bulgarian and Esperanto, 3s. The new "Internacia Medicina Revuo" will appear every two months. Subscription 6s. 6d. per annum. The English-Esperanto and Esperanto-English Dictionaries, 2s. 6d. each. "French-Esperanto Vocabulaire," 2s. 6d.; "Esperanto-French Dictionnaire," 1s. 6d. "Braille Instruction-Book for the Blind," 4s. Translation of the above into English, 6d. Neat star-shaped Badges, for use when travelling, are kept in stock. Price 9d. each. GIGANTO MALESPERO.Eltirajo el "LA PROGRESADO DE LA PILGRIMANTO" DE JOHANO BUNJANO, Nun estis ne malproksime de tiu ci loko kastelo nomita Duba Kastelo, kies posedanto estis Giganto Malespero, kaj estis sur lia bieno ke ili nun dormis; tial li, levigante sin en la frua mateno, kaj promenante sur siaj kampoj, kaptis Kristanon kaj Esperemon dormantajn sur siaj teroj. Tiam, per timiga kaj malamika voco li ordonis ke ili vekigu, kaj demandis ilin de kie ili venis, kaj kion ili faris sur liaj teroj. Ili respondis ke ili estas pilgrimantoj, kaj ke ili perdis la vojon. Tiam diris la giganto—Vi dum tiu ci nokto pekis kontrau mi, piedbatante kaj kusante sur miaj teroj, kaj tial vi devas iri kun mi. Tiel ili estis devigitaj iri, car li estis pli fortika ol ili. Ankau; ili ne povis nur iom diri, car ili sin sciis kulpaj. La Giganto tial forpelis ilin antau li kaj enmetis ilin en sian kastelon en tre malluman subteran malliberejon, kiu estis malkomforta kaj malbonodora. Tie ci, do, ili kusis de Merkredo matene gis Sabato nokte, sen unu peco da pano au guto da trinkajo, au lumo, au iu por demandi kiel ili sanas. Ili estis do, en malbona stato, kaj malproksime de amikoj kaj konatuloj. Nu, en tiu ci loko Kristano havis duoblan malgojon, car estis per lia nekonsiderita konsilo ke ili estis alportitaj en tiun ci mizeregon. Nu, Giganto Malespero havis edzinon, kaj sia nomo estas Senkonfido. Tial, kiam li kusigis, li rakontis al sia edzino tion, kion li faris: nome ke li prenis duon da kaptitoj, kaj jetis ilin en sian malliberejon car ili piediris senpermese sur liaj teroj. Tiam li demandis de si, ankau, kion li plej bone devas fari je ili. Tiel si demandis de li, kiaj ili estas, de kie ili venas kaj kien ili iras; kaj li diris al si (cion). Tiam si konsilis lin ke, tiel baldau kiel li estos leviginta je la mateno, li devus bati ilin senkompate. Tiel, kiam li estis leviginta, li alprenas al si pezan sovagpomarban bastonegon, kaj iras malsupren en la malliberejon ce ili, kaj unue riprocas ilin kvazau ili estas hundoj, kvankam ili neniam diris al li unu malsatan vorton; tiam li atakas ilin kaj bategas ilin tiamaniere ke ili ne povas helpi sin, au sin turni sur la planko. Tion farinte, li eliras, kaj lasas ilin kunsimpatii ilian doloron, kaj malgoji sub ilia mizerego; tiel la tutan tiun tagon ili pasigis sian tempon, nenion farante sed sopirante kaj maldolce ploregante. La proksiman nokton si, parolante kun sia edzo plie pri ili, kaj sciigante ke ili ankorau vivas, inspiris al li, ke li konsilu ilin mortigi sin; tiel, kiam mateno alvenis li iras al ili en malamika maniero kiel antaue, kaj vidante ke ili estas tre doloraj pro la batoj kiujn li donis al ili la antauan tagon, li diras al ili ke, car ili espereble neniam povus eliri el tiu loko, ilia sola rimedo estus tuj fari finon de si mem au per trancilo au snuro au veneno; car, kial, diris li, vi elektus vivi, vidante ke la vivo estas akompanita de tiel multe da maldolceco? Sed ili petis ke li liberigu ilin. Je tiu li malbelege rigardis ilin, kaj jetante sin sur ili, sendube estus mortiginta ilin li mem, sed ke li falis en unu el siaj kutimaj konvulsioj (car kelkafoje en sunbrila vetero li falis en konvulsioj) kaj perdis dum kelke da tempo la uzon de siaj manoj; tial li sin eltiris kaj lasis ilin, kiel antaue, konsideri kion fari. Tiam la malliberuloj interparoladis inter si cu estas pli bone preni lian konsilon au ne; kaj tiel ili ekparoladis:—Frato, diris Kristano, kion fari? La vivo, kiun ni nun vivas estas mizera. Miaparte, mi ne scias, cu estas pli bone vivi tiamaniere, au morti tuj. Mia animo elektas sufokigon plivole ol vivon. Kaj la tombo estas pli sengena por mi ol tiu ci kelmalliberejo! Cu ni devas esti konsilataj de la Giganto? Esperemo.—Ja, nia nuna stato estas terura, kaj morto estus pli bonvena al mi ol ciam tiele resti. Sed ankorau ni konsideru, la Sinjoro de la lando al kiu ni iras estas dirinta. "Ci ne devas fari mortigon"—ne, ne al alia homo; multe pli, do, ni estas malpermesitaj preni la konsilon de la Giganto mortigi nin mem. Cetere, li kiu mortigas alian nur faras mortigon sur lian korpon, sed kiam oni mortigas sin, tiu estas mortigi samtempe korpon kaj animon. Kaj plie, mia frato, ci parolas pri sengeno en la tombo; sed cu ci forgesas la inferon, kien certe la mortiginto iros? Car "nenia mortiginto havas eternan vivon." Kaj ni konsideru ree, ke la tuta lego ne estas en la mano de Giganto Malespero. Aliaj, gis tio, kion mi povas trovi, kaptigis de li same kiel ni, kaj ili ankorau forkuris el siaj manoj. Kiu scias cu Dio, kiu la mondon faris, ne volos igi tiamaniere ke Giganto Malespero mortu; au ke kelkatempe li forgesu enslosi nin; au ke li baldau povos esti prenita de alia el siaj konvulsioj antau ni, kaj perdi la uzon de siaj membroj. Kaj se iam tio reokazos, miaparte mi decidigas fortigi mian viran koron, kaj fari mian eblon por eliri el sub lia mano. Mi estas malsagulo ke mi ne provis gin fari antaue; sed tamen, mia frato, ni estu paciencaj kaj ni Je tio ci ili tre tremis, kaj mi pensas ke Kristano svenis, sed li retrovante sin iom, ili reprenis sian interparoladon pri la konsilo de la Giganto, kaj cu ankorau estus pli bone gin sekvi au ne. Nun Kristano ree sajnis esti preta tiel fari; sed Esperemo faris sian duan respondon jene:—Mia frato, diris li, cu ci ne rememoras kiel kuraga ci estis antaue? Apoliuno ne povis premegi cin, nek tiel povis fari ciuj, kiujn ci audis, au vidis, au sentis en la Valo de la Ombro de Morto. Kiajn malfacilajojn, teruron kaj miregon ci jam trapasis, kaj cu ci estas nun nur timoj? Ci vidas ke mi ankau estas en la subtera malliberejo kun ci, mi kiu estas nature homo tre plimalforta ol ci; ankau tiu ci Giganto vundis min same kiel ci, kaj forprenis la panon kaj akvon de mia buso, kaj kun ci mi malgojas sen la lumo. Sed iom pli ni ekzercu la paciencon. Rememorigu kiel ci kondutis cin vire ce Vaneca Foiro, kaj ne estis timigita nek per la Ceno nek la Kago, nek ankorau per la sanga morto. Tial almenau por eviti la honton en kiu ne estas deca ke oni trovas Kristanon, ni fortigu nin pacience kiel eble plej bone. Nu, la nokto estante reveninta, kaj la Giganto kaj lia edzino estantaj lite, si demandis al li pri la kaptitoj, kaj cu ili ankorau prenis lian konsilon. Al kio li respondis—Ili estas obstinaj friponoj; ili elektas prefere porti ciujn fortuzojn al formortigi sin. Tiam diris si—Konduku ilin en la kastelan korton morgau, kaj montru al ili la ostojn kaj kraniojn de tiuj, kiujn ci jam estis mortigintaj; kaj kredigu ilin ke, antau semajno finigos, ci dissiros ilin, kiel ci faris al iliaj kunuloj antaue. Tiel, kiam tagigis, la Giganto ree iras ce ili, kaj kondukas ilin en kastelan korton, kaj montras al ili lau la ordono de sia edzino. Tiuj ci, diras li, estis antaue pilgrimantoj kiel vi; kaj ili pekiris sur miajn terojn kiel vi faris; kaj kiam placis al mi, mi dissiris ilin, kaj tiamaniere mi faros al vi post dek tagoj. Reiru malsupren ce via kelo! Kaj tiel dirante, li batis ilin laulonge la tuta vojo tien. Ili kusis, do, la tutan Sabaton en dolorega stato kiel antaue. Nu, kiam la nokto alvenis, kaj kiam Sinjorino Senkonfido kaj sia edzo la Giganto kusigis, ili rekomencis sian interparoladon pri siaj malliberuloj; kaj plie la maljuna Giganto miris ke li povis nek per siaj batoj nek konsilo finigi ilin. Sur tio, sia edzino respondis. Mi timas, si diris, ke ili vivadas esperante ke oni alvenos kaj liberigos ilin, au ke ili posedas slosajn malfermilojn ie, per kiuj ili esperas forkuri. Cu vi tiel diras, karino mia? respondis la Giganto, mi ekzamenos ilin la proksiman matenon. Nu, Sabate cirkau noktomezo, ili komencis pregi, kaj daurigis pregi gis preskau tagigo. Nu, iom antau ol la taglumo, la bona Kristano, kiel unu duonmirigita, eksplodis en tiun ci pasian paroladon. Kia malsagulo, diris li, mi estas, tiamaniere kusi en malbonodora kelmalliberejo, kiam mi povis egale promenadi en libereco: Mi havas slosilon en mia brusto nomitan Promeso, kiu malfermos, mi estas certigita, ian sloson en Duba Kastelo. Tiam diris Esperemo. Tio ci estas bona sciigo; bona frato, ektiru gin el cia brusto kaj provu. Tiam Kristano eltiris gin el sia brusto kaj komencis provi ce la pordo de la kelo, kies riglilo, kiam li turnis la slosilon, cedis kaj la pordo subite kaj facile malfermigis, kaj Kristano kaj Esperemo ambau eliris. Tiam li iris al la ekstera pordo, kiu kondutas en la kastelan korton, kaj per lia slosilo malfermis tiun pordon ankau. Post tiu, li iris al la fera pordego, car estis necese ke oni devu malfermi tiun ankau; sed tiu sloso funkciis infere malfacile, ankorau la slosilo malfermis gin. Tiam ili elpusis la pordegon malferme por forkuri rapide; sed tiu pordego malfermante faris tian krakadon ke gi vekigis Giganto Malesperon, kiu rapide levigante sin por sekvi siajn kaptitojn, sentis siajn membrojn malapogi sin; car siaj konvulsioj sin reprenis, tiel ke li ne iel povis kuri post ili. Tiam ili piediris kaj atingis la Regan cefvojon kaj tiel estis savaj, car ili estis ekster lia regeco. LA SPEGULO.Knabineto sin admiris En spegulo.—"Dio gardu Ke vi tion tro rigardu!" Gin patrin’ prenante diris. "Vidi min mi multe volas!" Krias tuj la filineto— Kun malbela grimaceto, Tre kolere si parolas— "Vidu do grimaculinon Kiun krie vi alvokas! Malobeis si patrinon ... La spegulo nun sin mokas!" A. Motteau. CORRESPONDENCE NOTES.Several enquirers have written for information as to the method of dividing the words in Esperanto. No rule seems to exist. The usual custom is to divide them according to their pronunciation, and not etymologically. Take the word Krajonon for example. When split up into syllables, this reads kra-jo-non, and is pronounced krah-yoh-nohn. F.G.R. of Nottingham is a most energetic supporter of our Cause, for, in addition to lecturing on Esperanto, he has carefully studied the vocabulary in the Text-book, comparing the two parts. As a result of this examination he has found many items which are of general interest. On page 133 Rent is given as Rento, whereas on page 154 Lui is given as meaning to rent. This is quite correct, for, in the first instance, rent is income, rent roll; in the latter case, of course, it signifies hire. "One word, one meaning," is an Esperanto maxim. The word Makleristo also presented difficulty, as the simple verb Makleri is not given. It means to do the business of a broker. Hence Makleristo is a broker. I must thank the many friends who have kindly written pointing out Press errors in The Esperantist. While regretting that it is impossible to eliminate these altogether, a monthly errata list of the preceding Gazette is not necessary, unless the errors be of real consequence. I must, however, in justice to the authors, call attention to the following unaccountable slips in previous numbers. On page 43 the saying of Napoleon was incorrectly given as Milcentjaroj vin rigardas. It should, of course, have been Kvardek centjaroj. Also Mr. Motteau calls attention to the following errata in La Ventego. Page 21, Scene 2, line 4, should read Ciel’ malbonodoran pecon vomi, and the last line but three on page 40 should read Privilegio cian li posedis. While referring to the correspondence on matters connected with The Esperantist, friends are requested to always write to the Editor direct, contributors being responsible for only those items which bear their signatures. By so doing, friends will save time and trouble to themselves and others who have no official connection with the Gazette. Dear Sir,—I was much interested to see, in the January Gazette, a short article by Esperantisto 8105 on the Esperanto rendering of the preposition "of," and I am sure that many of us found the information therein very useful. The gifted author of our language has told us that "ciu prepozicio havas difinitan kaj konstantan signifon"; it is of the utmost importance, therefore, that we should endeavour to find out what prepositions in our national languages correspond with those he has selected. With this object I hope from time to time, as the Editor may permit, to give lists of sentences, illustrating curious usages, not only of prepositions, but also of other words which offer difficulty to English-speaking peoples. The following phrases deal with the preposition "By." BY.
Esperantist 7809. DIVERSAJ AVIZOJ.Notice is hereby given that, by the kind permission of M. Themoine, the Free Class at The Gouin School (34, Harrington Road, near South Kensington Station) will be held on Wednesday, at 6.30, instead of Monday, commencing on February 3rd. Mr. E. A. Millidge has kindly consented to preside. The other free classes continue as before. On Thursdays, 6.30, at The Gouin School, 16, Finsbury Circus, E.C., followed at 8 o’clock by a Conversation Class. For further particulars write to Miss Schafer, 8, Gloucester Crescent, Regent’s Park, N.W. Every Tuesday, at The Raleigh College, Brixton Hill, S.W., at 8 p.m. Every Tuesday, at The Commercial College, Woodgrange Road, Forest Gate, E., at 7.45. Every second Monday in the month there is a Reading Circle at Mowbray House, Norfolk Street, Strand, at 6.30. Kvankam la Esperanta movado estas tiel juna inter ni, Anglujo jam komencas disvastigi la lingvon tra la mondo. Estas malfelice, ke du el niaj plej agemaj kunverkantoj estas devigitaj forvojagi, unu al Hindujo, kaj alia al Australujo, sed, kvankam ni Londone perdas, sendube tiuj ci novaj teroj por la lingvo multe gajnos per la sindonemeco de ambau el tiuj ci Esperantistoj. Al ili, kaj al la rezultato de iliaj klopodoj, ni sendas ciujn bondezirojn. En la lasta Esperantist trovigis tri problemoj kies solvojn nun aperos. (I). Milion’, Milton’. (II.) Anas’, Ananas’, amas’. (III.) Knab’, Bank’. Aglo, Olga. Estis proponite presigi la nomojn de la divenintoj, sed tiel granda nombro de legantoj estas eltrovintaj la solvojn, ke spaco tute mankas. Se iu el ili ne estas ricevintaj la dekduon da Esperantaj postkartoj, ni petas, ke ili sciigu nin. La Societo Esperanta Kihlie estas guinta la viziton de Sveda Samideanino, Fraulino Hilda Cederblad, kiu espereble, havos felican tempon kunparolante kun Anglaj Esperantistoj. Sendube la intersango de pensoj kun anoj de aliaj landoj estas la plej bona ilo por lerni Esperanton. Plezure ni ricevis The Indian Magazine (price 3d. from Messrs. Phillips, 121, Fleet Street) kaj legis la tuton de la interesa parolado de Dr. Pollen, C.I.E., pri kiu estis anonco en nia Januara numero. Dek tri pagoj de tia legindajo devas esti suficaj por pusi kelkajn Esperantistojn ke ili acetu la gazeton. Inter la Esperantistoj en Newcastle-on-Tyne estas tri fremdaj konsuloj. Kompreneble, konsulo estas unu el la unuaj por ekkoni la utilajojn de lingvo internacia, sed estas grava fakto ke, en tiu urbo, la reprezentantoj de Unuigitaj Statoj, Italujo kaj Belgujo estas Esperantistoj. Jen interesega letero de sindonema apoganto. "Estimata Sinjoro Redaktoro,—Gis nun mi neniam legis ion, au en la Esperantaj Gazetoj, au en la korespondado pri la utileco kaj facileco de la lingvo Esperanto en aliaj jurnaloj, pri la instruado de gi al geknaboj, kiuj nur lernis siajn patrujajn lingvojn. Certe mi ofte ricevis postkartojn de Francaj knaboj, kiuj diras ke ili eklernas Esperanton, kaj kolektas ilustritajn postkartojn au postsignojn k.t.p. Sed tiuj ci, kredeble, jam eklernis aliajn lingvojn. Cu neniu el niaj patroj Esperantistaj ekinstruas al siaj infanoj Esperanton? Kial ne? Sendube estus tre bone. Knaboj kaj knabinoj lernante fremdajn lingvojn ne kuragas paroli au skribi ilin kaj, ordinare, ne havas ian okazon por parolado kaj skribado. Sed kiom da knaboj estus felicaj se ili povus korespondadi pri kolektoj de postsignoj, au pri ludoj, objektoj de naturscienco k.t.p. se ili lernus, ke nun ekzistas lingvo tre facila por interrilatoj kun alilandaj knaboj. Esperanto estas la plej viva kaj plej sana el ciuj lingvoj, car gi ne naskigis infaneto, sed maturaga, kaj ili sangigis kaj maljunigis. Bone estus memori, ke ni estas la idoj de la estinteco, sed pli bone ke ni estas la patroj de la estonteco, kaj Esperanto ne estas nur praktika lingvo por hodiau sed gi alrigardas la estontan progresadon de la homaro, kaj povas konigi nin kun ciuj alilanduloj, kiujn ni nomas, sed sen ia kompreno de la vorto, niaj fratoj. Kun respektaj salutoj, Via, Esperantisto, 4686." Vere signifa letero! Mi bone memoras ke, estante en Havro, mi renkontis du belajn infanetojn, kiuj bone parolis Esperanton, kiun zorge instruis je ili la gepatroj. Kaj sajne infanoj tre amas Esperanton. Certe en Anglujo, mi ciam observis, ke la plej interosituloj estas ofte geknaboj. Eble la propono, ke ili eklernu tian novan lingvon, enhavas iom da novajo, kaj tial estas precipe interesa. Sed ne estas dubeble, ke la studio de Esperanto plene taugas por la instruado de infanoj, car gi estas lingvo facila, senescepta, kaj logika, kaj, pli ol cia, la lernantoj de Esperanto devas pripensi, ne nur memori. PRI SCIENCAJ AFEROJ.Provoj estos farintaj de Doktoro de Forest por plirapidigi la elsendon de signaloj. Antau malmultaj tagoj li sukcese signalis po tridek vortoj dum minuto, kaj li kredas ke li povos signali po kvindek vortoj dum minuto, per sia sistemo kiu malsimilas al tiu de Signor Marconi. Membroj de la Postoficejo kaj de la Mar- kaj Militafakoj ceestis ce tiuj ci provoj apud Holyhead. La elektra forigo de nebulo, pri kiu sukcesaj eksperimentoj jam estas faritaj, estos, kiam perfektigita, utilega sur la maro. Sir Oliver Lodge,[2] kiu laboras pri tiu ci afero kaj kiu gis nun sukcesis, komencos eksperimentojn sur la rivero Mersey. Li starigos sur cia bordo mastojn, tiuj je unu flanko havos flamojn pozitive sargitajn, kaj je la alia, havos malpozitivajn flamojn. Por fari tiujn ci provojn, oni devas uzi fluon de pli ol 100,000 voltoj. Oni esperas ke, per tiu ci ilo, oni povos klarigi la riveron je nebuloj. Antau ne longe Sinjoro Curie, paroladante en Parizo pri Radiumo, montris ke ne estas eble sargi elektroskopon kiam radiumo apudestas. Por tiun ci efektivigi oni devis kovri la radiumo per dika kovrilo de plombo, kaj gin porti al la malproksima fino de la cambro. Tiam, kiam la elektroskopo estis sargita, gi tuj dissargigos kiam la radiumo estas apudportita. Esperantist 8105. FOOTNOTE:[2] Sir Oliver Lodge afable skribis al ni kaj permesis ke ni traduku lian famegan paroladon pri radiumo en "nian kuriozan lingvon"; sed, car la tuton de la legantaro eble jam estas legintaj tiun ci artikolon, ni esperu ke Sir Oliver Lodge baldau bonvolos sendi alian interesajon. Kaj ni ankau esperu ke gi estu Esperanteskribita. ITALAJ PROVERBOJ.1. Blindulo ne povas jugi pri koloroj. 2. La amboso dauras pli longatempe ol la martelo. 3. Ciu forpelu la musojn per sia propra vosto. 4. Dio donacas filojn, sed la diablo nevojn. 5. Pli bone estas ovo hodiau, ol kokino morgau. 6. La sama fajro purigas oron kaj konsumas pajlon. 7. Bona kuracisto neniam prenis medicinon. 8. Pli bone estas fali de la fenestro ol de la tegmento. 9. Ne estas hundo kiel ajn malbona, kiu ne skuas sian voston. 10. Kiu ne ludas (hazarde) gajnas sufice. (4686). THE HYMN OF THE ESPERANTISTS.A mighty voice is sounding thro’ the world, The sons of men at last awaking To keener hatred of the wrongs of war Than ever rankled in their hearts before; A snow-white banner to the winds unfurled The power of the sword is breaking! Beneath this symbol of a sacred hope Warriors of Peace in hosts assemble; They battle not with sceptre or with crown; They fight to break the age of barriers down That sever man from man. With these they cope, And now the walls are set a-tremble. Soon they shall totter to the waiting dust, The might of love no more attending, And by the blessing of a common tongue, The visioned peace that countless bards have sung Shall live in truth; the flashing sword shall rust, No lust of blood its aid demanding! Fred Crook. LIMERICK IN ESPERANTO.Estis foje junul’ en Armagh Kiun glutis grandega boa’ Oni lin tuj eltiris Kaj li poste diris: "Estas varmege en la boa’!" Esperantist 7891. CU VI ESTAS PRETA?En tago la maljuna Rothschild en Frankforto venigis en sian oficejon sian cefoficiston, kaj demandis lin kiom da tagoj li bezonos por pretigi je vojago en Amerikon. (La firmo Rothschild intencis tie fondi brancbankon). Pripensinte la aferon, la oficisto diris: "post dek tagoj mi estos preta." "Nu" respondis Rothschild, "mi sciigos al vi se mi postulos viajn servojn." Tiam li vokis alian oficiston, al kiu li metis la saman demandon. "Mi vin petas ke vi donu al mi tri tagojn" tiu ci respondis. Tria oficisto estis vokata, kaj tiu ci tuj kaj decide respondis "Mi estas preta nun." Bone, bonege, ekkriis Rothschild, kaj aldonis: "De la hodiaua tago vi estas kunposedanto de mia nova firmo en Sta. Franzisko. Vi forveturos morgau matene kaj vi estas la cefo de la tiea banko." Tiu viro, kiu per sia preteco kaj taugeco, metis tiam la fundamenton por granda riceco, estis Julio May. Tradukis Elise Bauer. |