Vocabulary

Previous


INTRODUCTION TO VOCABULARY[6]

In presenting the following words, phrases and sentences to the public, we beg to add a few explanations. The words have been obtained from the Indians themselves. To collect words from an Indian requires patience at any time, and in dealing with the Seminoles particularly so. The Florida Indian is suspicious of the white man, and until a confidence was established and a friendship formed, it was impossible to obtain any accuracy from him. To secure the words in this work methods were devised, in order to have the Seminole fully understand the collector, as well as to enable the collector to grasp with a certainty the Indian’s meaning. As will be seen by a close study of the vocabulary, the noun does more than simply denote the thing to which it belongs; it also assigns to it some quality or characteristic. As for instance the word elephant. The Indian had never seen an elephant, but on being shown one in a circus parade, after a careful thinking, he named it, “e-po-lo-wa-kee”—“heap long nose.” Great latitude is thus permitted in an Indian vocabulary. On account of non-intercourse with a civilized race the Seminole language is very pure. Economy in speech is followed, the highest aim of the Indian being to express in a single word both action and object. Every cluster-word is a description or a definition. The study of an unwritten language finds its phonology difficult. In this collection, the words are spelled phonetically; the accent and division into syllables are indicated to assist the student to make the correct pronunciation. Not only were these words given in good faith by the Indians with the present use in view, but each succeeding year, as we visited the Glades for a hunt, the various members of the tribe showed decided interest in our note book, assisting in revising the words by going over and over again the Seminole meaning and accent. The Seminole has a keen sense of humor. As we gathered words and phrases many amusing incidents occurred, always at our expense and to the greatest merriment of the Indians.

To Tallahassee we are indebted for much of this vocabulary, as well as for many interesting incidents and fragments of the history; yet it was not until the fourth year of acquaintance that the old chief, beside the dying embers of our camp fire at the midnight hour, opened his heart and told the story of his people, their myths, religion, legends—their heartaches. The night was chilly, the old chief lost in his own earnestness drew his tunic closer about him, yet the writer could not say “it is late—you are cold.” It was a golden opportunity; a word, the rustle of a branch and the current would have changed. Until daybreak, in his broken English Tallahassee told his story. Never before, nor ever since has such an occasion presented itself.


VOCABULARY[7]

PERSONS
SEMINOLE ENGLISH
Es-ta-chat-tee Indian.
Es-ta-had-kee White man.
Es-ta-lus-tee Negro.
Ho-non-waw Man.
Hoke-tee Woman.
Ach-o-be-li-tee Old man.
Hoke-tee-li-tee Old woman.
Ho-non-wa-mi-nit-ti-tee Young man.
Hoke-tee-ti-mi-nit-ti-tee Young woman.
Che-pon-no-shi-tee Boy.
Hoke-ti-chee Girl.
Est-to-chee Infant.
Ho-non-o-chee Male infant.
Hoke-to-chee Female infant.
Poke-taw Twins.
E-hi-wa-o-chit-ee Married man.
E-hi-was-ko Bachelor.
E-hi-wa-se-ko Widower.
E-hi-lift-mus-chee Widow.
E-he-see-ko Old maid.
E-he-see-ko-hoke-ti-lee The old people.
Es-tee-min-nit-tee A great talker.
O-pa-na-ki-tee A silent person.
Host-cope-e-taw Thief.
Host-cope-e-gost-chee Not a thief.
PARTS OF THE BODY
E-caw Head.
E-caw-e-see Hair.
E-caw-hos-pee Crown of head.
To-so-faw Face.
Ka-ho-waw Forehead.
E-tox-lo-waw Eye.
Tose-lis-kee Eye lash.
To-do-no-lup-pa-is-see Eye brow.
Tode-le-wa-hos-pee Upper eyelid.
Tode-le-list-la-hos-pee Lower eyelid.
Hots-cote-es-caw Ear lobe.
E-hots-ko Ear.
Hots-caw-pof-ef-caw Perforation in ear.
Hots-caw-ko-kee Opening of ear.
E-ho-po Nose.
E-po-fo-nee Ridge of nose.
E-po-haw-kee Nostril.
E-yan-i-waw Cheek.
No-ti-ka-is-see Beard.
E-choke-o-waw Mouth.
Choke-hos pon-a-paw Upper lip.
Choke-hos-pee Lower lip.
E-no-tee-ho-maw Front teeth.
E-no-tee-lock-ko Back teeth.
To-los-waw Tongue.
E-to-ka-lo-swaw Saliva.
Sin-no-ka-nil-caw Throat.
No-ti-caw Chin.
No-ka-pee Neck.
No-quif-pa-tock-ock-naw Adam’s apple.
E-naw-chee Body.
E-faw-chaw Shoulder.
Fo-lo-taw-pix-taw Shoulder blade.
E-claw Back.
E-claw-fo-nee Back bone.
E-hoke-pee Breast of man.
E-pee-see Breast of woman.
Im-po-loke-cho Hip.
E-ho-cho-waw Navel.
E-shock-paw Arm.
In-clop-pe-claw Right arm.
Aw-clos-clin-aw Left arm.
Ho-lo-wa-to-tee-ta-gaw Arm pits.
Sock-pof-o-nee Right arm above elbow.
Aw-kos-ko-nof-o-nee Left arm above elbow.
E-ko-chee Elbow.
In-tee-ti-pix-tee-e-toke-kee-tay-gaw Wrist.
In-tee-ti-pix-tee Hand.
In-ko-faw Palm of hand.
In-tee-ta-pix-tee-e-naw-pa Back of hand.
In-ka-we-sa-kaw Fingers.
Som-kit-kee Thumb.
Som-kil-smil-kaw First finger.
In-ka-nock-klo-pa-ho-e-claw Second finger.
In-ka-ho-klif-claw-such-lo Third finger.
In-ka-its-ho-chee-wa-chee Small finger.
In-hits-kee-in-kose-es-waw Finger nail.
In-ka-we-sock-ka-e-to-pee Knuckle.
In-ka-yock-pee Space between knuckles.
E-tol-kay Rump.
Chee-hof-ee Leg above knee.
E-tolk-wa-po-la-ko Knee.
Tose-to-po-la-ko Knee pan.
Chee-host-go-waw Leg below knee.
E-lim-pock-ko Calf of leg.
E-lay-toke-to-swaw Ankle.
E-lit-ta-pix-tee-e-fo-cho-to-kee-not-ee Instep.
Es-tel-e-po Foot.
Es-tel-e-ho-faw Sole of foot.
E-lich-es-caw Heel.
Es-tel-e-e-sa-caw Toe.
Es-tel-e-eeds-kee Large toe.
Es-tel-e-nock-clay-ho-e-claw Second toe.
E-la-ni-ka-so-swaw Toe nail.
Chaw-taw Blood.
Chaw-tee-fo-kaw Vein or artery.
Istee-e-kol-pee Brain (man).
E-kol-pee Brain.
E-ho-sil-waw Bladder.
E-fee-caw Heart.
E-pof-caw Around the heart.
E-to-chee Kidney.
In-hee-shook-e-taw Lung.
E-lo-pee Liver.
Im-pa-shaw Stomach.
In-ta-law Rib.
In-ka-shock-a-tee Pulse.
Es-tel-e-hop-o Foot print.
Shon-aw-haft-bee Skin.
Shon-aw-fon-ee Bone.
Fix-chee-e-la-pots-kee Intestines.
Cho-pock-e-taw Scalp.
DRESS AND ORNAMENTS
Cot-to-po-kaw Cap.
E-kof-kaw Breech cloth.
She-won-nock-e-taw Breech cloth belt.
Aw-fa-tee-kaw Leggings.
Stil-i-pi-kaw Moccasins.
Som-po-chee Basket.
Ech-e-taw Blanket.
Lo-cus-haft-ee-pa-ta-kaw Bear skin (robe).
E-cho-haft-ee-pa-ta-kaw Deer skin (robe).
Cho-see Buck skin or snake skin.
Cho-fee-haft-bee Rabbit skin.
O-sho-aw-haft-bee Beaver skin.
O-shon-aw-haft-bee Otter skin.
Co-lo-waw Paint.
Co-lo-waw-la-nee Paint (yellow).
Co-lo-wa-lus-tee Paint (black).
Co-lo-wa-chaw-tee Paint (red).
Shoke-shot-ta-pix-chee Pouch.
Stink-ko-shot-ti-tee-caw A ring.
Cop-a-to-ca-och-aco Bare head.
Es-tel-e-pi-e-ca-och-a-co Bare foot.
E-ca-e-pee Naked.
She-won-nock-e-ta-sa-lof-kaw Knife belt.
Co-na-waw Beads.
Hi-ef-cof-ka-taw Shirt.
Stil-a-pa-won-hee Shoes.
Note-tes-chee Handkerchief.
Es-ti-ha-kee Picture.
Osh-aw-kil-caw-e-fa-caw Watch chain.
Osh-aw-kil-caw Watch.
She-ma-caw Fan.
Shit-ta-kee-caw Walking cane.
DWELLINGS, IMPLEMENTS, UTENSILS, ETC.
Cho-co-ta-ti-yee Village.
Cho-co-hum-co-see Wigwam.
E-how-kee Door way.
We-chow-hi-lit Spark.
No-clit Burn.
Tode-caw Fire.
Tock-hot-chee Fire wood (burning)
Lip-la-it Blaze.
Toke-la-waw Living coals.
Tock-ees-so Ashes.
Eh-cho-chee Smoke.
Aw-lock-a-taw-chaw-ho-tee My home.
Aw-ho-gee Door way.
Pa-ta-caw Bed.
Shot-hote-caw Door.
Cho-ko House.
Ko-lo-kee Lamp.
Osh-aw-kil-caw-lock-o Clock.
To-paw Floor.
Cho-ko-no-paw Ceiling.
Cho-ko-shaw-hose-paw-caw Wall.
Ot-so-caw Stairway.
We-wa-ese-pay-lot-caw Spring.
We-wa Water.
E-pee-lo-faw Hommock (woods).
E-con-aw-aw-ho-pa-caw Map.
See-la-hot-tit-taw Railing.
Tode-ca-e-ho-tee Stove.
We-wa-ho-tee Water tank.
Ho-e-so-clope-pa-lock-a-naw Wash bowl.
In-ka-e-to-shi-eets-caw Towel.
To-how-how-waw Trunk.
So-cose-caw Soap.
Sin-ti-ne-ta-pi-ee-to-caw Whisk broom.
Ees-cos-caw Comb.
E-fa-ko-lock-o Rope (cable).
Shot-hit-go-chee Glass tumbler.
Tose-to-lese-taw Wagon.
Tose-to-lese-ta-pof-na-chee Buggy.
Aw-ta-lit-taw Clothes hooks.
E-shaw-ho-tee Gun cover.
Chot-a-dox-cha-in-che Arrow.
Bith-low Canoe.
Sar-sho-e-fa-caw Fish line.
Whe-ah Fish net.
Hi-eets-caw Accordion.
Tock-kee-so Ashes.
Buch-es-waw Ax.
Polk-ko Pottery.
Le-ho-chaw Pot of pottery.
Chat-o-lon-ee Brass.
Che-to-ko-lope-lon-ee Gold.
Sha-teek-e-naw-yaw Silver.
Shot-to Iron.
Hi-lo-chee Cup.
We-wa-sis-ca-taw Dipper.
Sto-caw Bucket.
E-slof-ka-pee Knife handle.
E-slof-ka-e-ock-shaw Knife point.
E-slof-ka-e-in-fos-kee Knife edge.
Sa-lof-ka Knife.
Chum-chaw-cha-lock-ko Bell.
Chum-chaw-ko Small bell.
Shif-fon-waw Awl.
To-shay-sil-caw Whang (for sewing moccasins).
We-hop-caw Pillow.
To-hi-o-waw Valise.
To-ho-to-waw Powder.
Ho-tee Powder can.
Shaw-toke-e-naw-waw Money.
To-ko-naw-shaw-tee One cent.
Na-kop-po-chee Ten cents.
Con-shot-go-ho-ko-lin Fifty cents.
Chalk Twenty-five cents.
To-ko-naw-wa-hum-kin One dollar.
To-ko-naw-wa-cha-kee-bin Five dollars.
E-sho-gaw File.
Ees-how-ees-caw Key.
Ees-pas-caw Broom.
Chot-to-go-chee Mallet.
Op-pee Broomstick.
Tock-o-take-go-chee Common stick.
Im-mi-lay-sha-taw Court plaster.
Tose-ka-lof-caw Plane.
E-to Wood.
Tock-kin-o-shaw Brick.
Ok-e-fots-chay Sea shell.
To-hop-kee Fence.
Ho-lo-paw Walk (pavement).
Chat-o-ko-cho Cartridge.
Hi-eets-e-fa-caw Guitar string.
O-like-a-taw Chair.
To-paw Floor.
Es-ti-ha-kee Picture.
Tol-lo-faw Town.
Ist-fon-o-kee-taw Rocking chair.
E-skil-caw Compass.
Shock-shaw-e-taw Dip net.
Ti-sos-so-chee Pin.
Ees-la-pode-caw Needle.
Ees-ti-no-tee-some-fo-tee-taw Tooth pick.
Shoke-chaw Sack.
It-to-tee-ish-fo-gaw Ice saw.
It-to-tee-butch-es-waw Ice hatchet.
It-to-tee-in-so-go Ice house.
It-to-tee-saw-gaw Ice machine.
It-to-tee-ock-les-waw Ice moulds.
It-to-tee-she-lot-caw Ice tongs.
It-to-tee-we-waw Ice water.
To-fo-ga-leg-a-mee Saw dust.
To-fo-la-hi-lee Cord wood.
To-to-lese-pof-a-naw-o-cho-go Railroad car.
Phon-e-o-hop-ee Fishing pole.
Sho-a-los-ga-taw Hammock (to swing).
Ko-lo-kee-e-ho-tee Lantern.
Tol-lot-to-chee Brush.
O-pa-tock-o Saddle.
E-ho-e-lit-taw Stirrup.
She-lop-ko-chif-ko-taw Spur.
Ach-aw-kil-caw-lock-o Clock.
E-sho-e-caw Hoe.
Hot-cus-waw Iron kettle.
Ta-pate-go-chee Pistol.
Ich-chaw Gun.
E-chaw Rifle.
To-lo-to-lon-e Cap (percussion).
To-hote-to-waw Powder.
Wee-aw Seine.
Sa-lof-ka-chop-ka Sword.
Sa-lof-ka-chee Knife (small).
Sa-lof-ka-fots-kee Knife (sharp).
Sa-lof-ka-tof-nee Knife (dull).
FOOD
To-lee-ko Oatmeal.
O-chee-tot-o-la-go-chee Corn bread.
Tot-o-lo-som-po-chee Cake.
Pish-waw Meat.
O-po-swaw Soup.
Tock-a-la-kee Bread (flour).
Och-chee-lo-wat-kee Corn (green).
Wa-ka-pish-aw Milk.
Chum-pee Honey.
Yel-la-haw Lemonade.
Fo-chum-pee Bees and honey.
Ist-sa-tock-ko Cauliflower.
O-ko-to Radish.
Oke-chon-tel-o-ko-nee Salt.
Il-la-haw Orange.
Itch-on-e-haw Tallow.
Ho-waw Pepper sauce.
E-cho-pish-waw Deer meat.
Chil-i-hos-waw Pineapple.
Wa-ka-pish-aw-tock-o-la-kee Cheese.
Tol-o-so-caw Cocoanut.
Chos-chee-lock-o Pumpkin (whiteman’s).
Chos-chee Pumpkin (Indian).
E-po-see-waw Gravy.
Fit-chee Sausage.
We-len-tel-lo Banana.
Hil-o-cho-waw Chewing gum.
Wa-ka-pish-a-ne-haw Butter.
Wa-ka-pish-e-e-tok-chee Sour milk.
Wa-ka-fit-chee Sausage (beef).
Suck-a-fit-chee Sausage (pork).
Ho-tes-kot-tee-hot-kee Flour.
Whit-lo-ko Oysters.
Aw-haw Potato (sweet).
Tol-o-la-go-chee Biscuit.
Aw-hot-to-pox-to-chee Potato (Irish).
Cot-lo-chee Sardines.
Aw-pis-ta-lake-a-to-me Potted ham.
Tock-a-la-kee-chom-paw Ginger cake (large).
Ho-maw Pickles.
Pe-kon-o-soch-o-chee Cherries.
Tock-a-fon-waw Filbert.
Shot-o-lock-o Apple.
Chil-loos-wa Grapes.
Tock-a-la-kee-chum-po-chee Cake (small).
COLORS
Lus-tee Black.
Ho-lot-tee Blue.
Ho-ko-lon-i-tee Brown.
Sho-po-ka-hot-ka-chee Grey.
Pi-e-lon-o-maw Green.
Chat-tee Red.
Hot-ka-tee White.
NUMERALS
Hum-kin One.
Ho-ko-lin Two.
Too-chin Three.
Os-tin Four.
Chaw-kee-bin Five.
A-pa-kin Six.
Ko-lo-pa-kin Seven.
Chin-na-pa-kin Eight.
Os-ta-pa-kin Nine.
Pa-lin Ten.
Pa-lin-hum-kin-hum-kin Eleven.
Pa-lin-hum-kin-ho-ko-lin Twelve.
Pa-lin-hum-kin-too-chin Thirteen.
Pa-lin-hum-kin-os-tin Fourteen.
Pa-lin-ho-ko-lin Twenty.
Pa-lin-ho-ko-lin-hum-kin Twenty-one.
Pa-lin-ho-ko-lin-too-chin Twenty-three.
Pa-lin-too-chin Thirty.
Pa-lin-os-tin Forty.
Pa-lin-chaw-kee-bin Fifty.
Pa-lin-a-pa-kin Sixty.
Pa-lin-ko-la-pa-kin Seventy.
Pa-lin-chin-na-pa-kin Eighty.
Pa-lin-os-ta-pa-kin Ninety.
Chope-kee-hum-kin One hundred.
Chope-kee-ho-ko-lin Two hundred.
Chope-kee-too-chin-ee Three hundred.
DIVISIONS OF TIME
Ti-ose-go-chee First moon (August).
Ti-ose-go-lock-o Second moon (September).
E-ho-lee Third moon (October).
Si-lof-slop-ko Fourth moon (November).
Si-lof-so-kee Fifth moon (December).
Ho-ti-lee-has-ee Sixth moon (January).
Ti-sot-to-chee Seventh moon (February).
Ti-sot-to-lock-o Eighth moon (March).
Kee-hos-ee Ninth moon (April).
Got-so-hos-ee Tenth moon (May).
Hi-yote-chee Eleventh moon (June).
Hi-yote-lock-o Twelfth moon (July).
Mis-kee-hum-kin One year.
Ha-lits-chey Moon.
Nit-taw Day.
Nist-lee Night.
U-mus-ka-taw Dark.
Pox-son-gay Yesterday.
Pox-son-gay-lim-pix-son-gay Day before yesterday.
A-pox-see-lim-pox-say-nist-lee Day after to-morrow night.
Mo-shon-nit-taw Today.
A-pox-see To-morrow.
A-pox-see-lim-pox-say Day after to-morrow.
Mis-kee-hum-kee Next year.
Mo-shon-mis-kee This year.
Mis-kee-ho-ko-lin Two years.
Mis-kee-too-chin-aw Three years.
Nit-ti-chow-go-hum-kin One week.
Nit-ti-chow-go-ho-ko-lin Two weeks.
Nit-ti-chow-go-too-chin-aw Three weeks.
Nit-ta-hum-kin One day.
Nit-ta-ho-ko-lin Two days.
Nit-ta-too-chin-aw Three days.
Nit-ta-os-tin Four days.
Mo-shon-nist-lee To-night.
A-pox-see-nist-lee To-morrow night.
Mo-cho-hos-see This moon.
Hos-see-hum-kee Next moon.
Osh-aw-kil-hum-kin One o’clock.
Osh-aw-kil-ho-ko-lin Two o’clock.
ANIMALS, PARTS OF BODY, ETC.
Lo-ko-see Bear (black).
Ko-wat-go-chee Cat (wild).
E-faw Dog.
E-cho Deer.
Chil-la Fox.
E-cho-wa-a-taw Goat (mountain).
Su-caw-pin-si-law Hog (wild).
E-chos-waw Manatee or sea cow.
Tock-o Mole.
O-shen-aw Otter.
Su-caw-hot-caw Opossum.
Ches-she Rat.
Cho-fee Rabbit.
Cho-fee-chaw-hot-ee Rabbit (grey).
Wood-ko Raccoon.
Klo-hi-lee Squirrel.
Klo-hot-go-chee Squirrel (grey).
Klo-hi-lee-chaw-tee Squirrel (red).
Yee-haw Wolf.
Kon-kla-po-chee Chameleon.
E-cho-yi-pee Antlers.
Wa-ka-e-fo-nee Bone (cow).
Fit-chee-law-pots-kee Entrails.
Nee-haw Fat.
Wa-ka-haft-bee Hide (cow).
Yi-pee Horn.
Fit-chee-lock-o Stomach.
E-hot-chee Tail.
E-no-tee Teeth.
E-po-lo-wa-kee Elephant.
Chil-lock-o Horse.
Chil-lock-o-chee Colt.
Chil-lock-o-pi-e-caw Mule.
Wal-ka-ho-non-waw Ox.
Wal-ka-chee Calf.
Suck-aw Hog.
Po-sha-chee Cat.
Yep-e-fa-e-caw Sheep.
E-fa-chee Puppy.
Cho-wa-taw Goat.
Wal-ka Cow.
BIRDS
O-so-waw Bird.
O-chot-aw Black bird.
Shock-kil-law Black bird (red wing).
Wa-to-law Whooping crane.
O-shaw-o-waw Crow.
Hi-lo-lo Curlew.
Hi-lo-lo-chaw-tee Curlew (pink).
Posh-e-ho-we Dove.
Fo-cho Duck.
Hat-tit-e-fon-caw Eagle.
Sho-caw Hawk.
Sho-ko-chee Sparrow hawk.
Hos-cho-kee-waw Fish hawk.
Wak-ko-lot-ko Heron (great blue).
Wak-ko-lot-ko-o-hi-lot-tee Heron (little blue).
Fost-chi-taw Red bird.
Hi-lo-lo Ibis (white).
Tos-chee Jay (blue).
Pen-na-waw Turkey.
We-hot-ko-fo-sho-wo-chee Snipe.
Eash-pock-a-waw Robin.
Fost-chi-taw Red bird.
Sho-lee Vulture.
Sho-lee-pee-los-pes-ko Vulture (black).
Chip-ee-lop-law Whippoorwill.
Fo-a-kee Quail.
Pen-nit-kee Turkey hen.
Pen-na-waw-en-to-wee Turkey beard.
Pen-cha-ho-gaw Turkey cry.
Pen-ni-chaw Turkey gobbler.
Fo-shon-nits-kaw Rookery.
Shee Feathers.
Lo-cha-e-stow-cha-kee Egg.
O-cho-ko King fisher.
Ho-shock-e-a-caw Limpkin.
O-shi-hi-yi Mocking bird.
E-fo-law Owl (screech).
Pot-see-lon-ee Paroquet.
To-to-lo-chee Chicken.
O-shot-caw Heron (great white).
O-shot-co-chee Heron (little white).
O-pal Owl (eared).
E-chee-pa-hot-tee Mother Cary’s chicken (Petrel).
FISH AND REPTILES
Sar-sho Fish.
Sar-sho-o-kee-lon-waw Cat fish.
Whit-lo-ko Oyster.
Shar-lo Trout.
To-how-how-waw Trunk.
Sar-sho-chee Minnow.
Shup-sho-chee Pickerel.
Al-la-pa-taw Alligator.
Aw-pa-to-naw Frog.
Chit-ta-mic-co Chief of snakes.
Chit-ko-la-la-go-chee Rattle snake.
Ko-tee Toa

RHYTHMICAL NAMES OF SOME FLORIDA
LAKES, RIVERS AND TOWNS

Imprints of the Vanishing Race are indelibly stamped upon the Geography of Florida

To-hope-ke-li-ga Noc-a-tee
Ko-mo-ka As-ta-tu-la
Wa-hoo A-lach-u-a
Chat-ta-hoo-chee We-ki-va
Chip-po-la Ca-loo-sa-hat-chee
Man-a-tee Ock-lo-wa-ha
Mi-am-ee Ock-lock-o-nee
Ok-a-lo-a-coo-chee Choc-ta-what-chee
Ta-lu-ga Hatch-in-a-ha
Ap-pa-lach-i-cola Is-to-po-ga
Pen-sa-co-la Pan-a-soff-kee
Al-li-ga-tor Chu-lu-o-ta
O-lus-tee Im-mo-ka-lee
Wac-cas-sas-see Mus-co-gee
Ap-pa-lach-ee Wa-cis-sa
O-kee-cho-bee O-kee-fe-no-kee
We-wa-hatch-ka Su-wan-nee
Oc-ta-hatch-ee Nar-coos-see
Pic-o-la-ta Kan-yuk-sa
Is-ta-chat-ta Stein-hatch-ee
In-dian-o-la Chu-muck-la
Tus-ca-wil-la Wee-took-ka
Al-la-pa-ha Wa-ku-la
Wa-bas-so La-coo-chee
Is-to-po-ga-yo-ree O-ka-hump-kin
Pin-co-la Wa-kee-na
Tho-not-os-sas-sa My-ak-ka
Hic-po-chee O-ka-lo-a-coo-chee
Cho-ko-los-kee O-ca-la
Mic-co-su-kee Ho-mo-sas-sa
Pa-lat-ka Os-ce-o-la
With-la-coo-chee Tal-la-hass-ee
O-co-ee Tus-ca-loo-sa
A-pop-ka Mic-an-o-pee
Kiss-imm-eÉ

THE END


EDITOR’S NOTE.

In this enlarged and illustrated edition of “The Seminoles of Florida,” the demand for which seems to come insistently from every hand, the author wishes to acknowledge the courtesy and great kindness of Mr. C. B. Reynolds and Mr. E. W. Histed for their assistance in its illustrations.


FOOTNOTES:

[1] Catlin and others give “the black drink” as the signification of Osceola, or Asseola, from the man’s capacity for that drink. Asseola was doubtless the original and true name. But “Asse” or “hasse,” in the present Seminole tongue, means “the sun.” This, with the affix “ola,” or “he-ho-lar,” would mean “the rising sun” rather than “the black drink.”

[2] As a glimpse into Indian character, it is worth recalling that Tecumseh, the Shawnee Chief, rose to the distinction of a Brigadier General in the British Army under King George III, in the War of 1812.

[3] Since the above writing, the Department of the Interior has investigated the status of the swamp land and the Government has guaranteed against purchase 23,000 acres of land to be held in trust for the Indians. Only a small part of it is arable, but when all else is wrested from these Indians, they may retire in safety to this land.

[4] Since the above writing, word has been received from the Indian camp as follows: “Hungry Land, Fla., Tallahassee, big sleep, one Moon.”

[5] For history of Coa-coo-chee (Wild-Cat) see page 33.

[6] Vocabulary prepared by J. M. Willson Jr.

[7] In this vocabulary the words are arranged according to their subject or character, no attention being paid to alphabetical succession.


Transcriber’s Notes

The table of contents and chapter/section headings have been left as they appeared in the original source without correction. Any inconsistencies are as the author and publisher intended.

Inconsistencies in spelling and hyphenation such as “Billy Bowlegs”/“Billie Bowlegs” and “hommock”/“hammock” have been maintained.

Minor punctuation errors have been silently corrected and, except for those changes noted below, all misspellings in the text, and inconsistent or archaic usage, have been retained.

  1. Foreword: “the decendants, ten years ago” changed to “the descendants, ten years ago”.
  2. List of Illustrations: “Hi-a-tee, Captain Tom Tiger” changed to “Hi-e-tee, Captain Tom Tiger”.
  3. Page 8: “the war with Great Britian” changed to “the war with Great Britain”.
  4. Page 9: “the Indians on the Appalachicola” changed to “the Indians on the Apalachicola”.
  5. Page 15: “OF DADES’ FORCES” changed to “OF DADE’S FORCES”.
  6. Page 16: “The affair of Dades’ Massacre” changed to “The affair of Dade’s Massacre”.
  7. Page 21: (Illustration) “MICANOPEE—HE WAS THE KING” changed to “MICANOPY—HE WAS THE KING”.
  8. Page 26: “a single Seminole chieftan” changed to “a single Seminole chieftain”.
  9. Page 31: “on hands and kness” changed to “on hands and knees”.
  10. Page 35: “an interesting acount” changed to “an interesting account”.
  11. Page 40: “After Govermental hunting” changed to “After Governmental hunting”.
  12. Page 40: “went with sore unwillingless” changed to “went with sore unwillingness”.
  13. Page 46: “pampared slave of the old aristocracy” changed to “pampered slave of the old aristocracy”.
  14. Page 57: “some grevious wrong” changed to “some grievous wrong”.
  15. Page 60: “the adventursome warriors” changed to “the adventuresome warriors”.
  16. Page 70: “the blessings of Chrisitanity” changed to “the blessings of Christianity”.
  17. Page 70: “the Seminole as he rufuses” changed to “the Seminole as he refuses”.
  18. Page 76: “improvement is scarcely noticable” changed to “improvement is scarcely noticeable”.
  19. Page 79: “peace and safty” changed to “peace and safety”.
  20. Page 85: “According to date” changed to “According to data”.
  21. Page 88: “from shawls or collossal handkerchiefs” changed to “from shawls or colossal handkerchiefs”.
  22. Page 92: “a teriffic coast storm” changed to “a terrific coast storm”.
  23. Page 101: “out baggage was unloaded” changed to “our baggage was unloaded”.
  24. Page 116: “to the birde’s house” changed to “to the bride’s house”.
  25. Page 116: “camp songs and the lullabys” changed to “camp songs and the lullabies”.
  26. Page 124: “There tribal organization” changed to “Their tribal organization”.
  27. Page 131: “sugar cane, sweet potates” changed to “sugar cane, sweet potatoes”.
  28. Page 136: “covenient” changed to “convenient”.
  29. Page 139: “ride landed us at Bassenger” changed to “ride landed us at Basinger”.
  30. Page 164: “Man appeared to the Indain” changed to “Man appeared to the Indian”.
  31. Page 167: “forsaken, pitable appearance” changed to “forsaken, pitiable appearance”.
  32. Page 198: “greater than her land possesions” changed to “greater than her land possessions”.
  33. Page 240: “a history so litle” changed to “a history so little”.
  34. Page 244: “forth, and as Floridans” changed to “forth, and as Floridians”.
  35. Page 261: (Vocabulary) “Accordeon” changed to “Accordion”.
  36. Page 270: (Vocabulary) “Limkin” changed to “Limpkin”.
  37. Page 270: (Vocabulary) “schreech” changed to “screech”.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SEMINOLES OF FLORIDA ***
This file should be named 64191-h.htm or 64191-h.zip
This and all associated files of various formats will be found in /6/4/1/9/64191/
Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s web site and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility: www.gutenberg.org.
This Web site includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page