So far as Dr. Montessori's experiments contain the affirmation of a new doctrine and the illustration of a new method in regard to the teaching of Grammar, Reading and Metrics, the following pages are, we hope, a faithful rendition of her work. But it is only in these respects that the chapters devoted to these subjects are to be considered a translation. It will be observed that Dr. Montessori's text is not only a theoretical treatise but also an actual text-book for the teaching of Italian grammar, Italian reading and Italian metrics to young pupils. Her exercises constitute a rigidly "tested" material: her Italian word lists are lists which, in actual practise, have accomplished their purpose; her grammatical categories with their relative illustration are those actually mastered by her Italian students; her reading selections and her metrical analyses are those which, from an offering doubtless far more extensive, actually survived the experiment of use in class. It is obvious that no such value can be claimed for any "translation" of the original material. The categories of Italian grammar are not exactly the categories of English grammar. The morphology and, to a certain extent, the syntax of the various parts of speech differ in the two languages. The immediate result is that the Montessori material offers much that is inapplicable and fails to touch on much that is essential to the teaching of English grammar. The nature and extent of the difficulties thus arising are more fully set forth in connection with specific cases in Even where, as regards morphology, a reasonably close adaptation of the Italian material to English uses has been possible, it by no means follows that the pedagogical problems involved remain the same. The teaching of the relative pronoun, for instance, is far more complicated in English than in Italian; in the sense that the steps to be taken by the child are for English more numerous and of a higher order. Likewise for the verb, if Italian is more difficult as regards variety of forms, it is much more simple as regards negation, interrogation and progressive action. We have made no attempt to be consistent in adapting the The special emphasis laid by Dr. Montessori upon selections from Manzoni is due simply to the peculiar conditions surrounding the teaching of language in Italy, where general concepts of the national language are affected by the existence of powerful dialects and the unstable nature of the grammar, vocabulary and syntax of the national literature. We have made no effort to find a writer worthy of being set up as a like authority, since no such problem exists for the American and English public. Our citations are drawn to a large extent from the "Book of Knowledge" and from a number of classics. Occasionally for special reasons we have translated the Italian original. The chapter on Italian metrics has been translated entire as an illustration of method; whereas the portion relating to English is, as explained below, entirely of speculative character. To Miss Helen Parkhurst and Miss Emily H. Greenman thanks are due for the translation of the chapters on Arithmetic, Geometry, and Drawing. |