AND. Monsieur Swiss, are you the master of the house? MASC. I am at your service. [Footnote: In the original, Mascarille speaks a kind of gibberish, which is only amusing when the play is acted; but it can serve no purpose to translate "moi, pour serfir a fous," "Oui, moi pour d'estrancher chappon champre garni, mais che non point locher te gent te mechant vi," etc., by "me be at your serfice," "yes. me have de very goot shambers, ready furnish for stranger, but me no loge de people scandaluse," etc. A provincial pronunciation, an Irish brogue, or a Scotch tongue, are no equivalent for this mock Swiss German-French.] AND. Can we lodge here? MASC. Yes, I let furnished lodgings to strangers, but only to respectable people. AND. I suppose your house has a very good reputation? MASC. I see by your face you are a stranger in this town. AND. I am. MASC. Are you the husband of this lady? AND. Sir? MASC. Is she your wife or your sister? AND. Neither. MASC. Upon my word, she is very pretty! Do you come on business, or have you a lawsuit going on before the court? A lawsuit is a very bad thing, it costs so much money; a solicitor is a thief, and a barrister a rogue. AND. I do not come for either of these. MASC. You have brought this young lady then to walk about and to see the town? AND. What is that to you? (To Celia). I shall be with you again in one moment; I am going to fetch the old woman presently, and tell them not to send the travelling-carriage which was ready. MASC. Is the lady not quite well? AND. She has a headache. MASC. I have some good wine and cheese within; walk in, go into my small house. (Celia, AndrÈs and Mascarille go into the house). |