SGAN. (Not seeing Lelio, and holding the portrait in his hand). I have got it. I can now at my leisure look at the countenance of the rascal who causes my dishonour. I do not know him at all. LEL. (Aside). Heavens! what do I see? If that be my picture, what then must I believe? SGAN. (Not seeing Lelio). Ah! poor Sganarelle! your reputation is doomed, and to what a sad fate! Must… (Perceiving that Lelio observes him he goes to the other side of the stage). LEL. (Aside). This pledge of my love cannot have left the fair hands to which I gave it, without startling my faith in her. SGAN. (Aside). People will make fun of me henceforth by holding up their two fingers; songs will be made about me, and every time they will fling in my teeth that scandalous affront, which a wicked wife has printed upon my forehead. LEL. (Aside). Do I deceive myself? SGAN. (Aside). Oh! Jade! [Footnote: The original is truande, which, as well as the masculine truand, meant, in old French, a vagabond, a rascal; it is still retained in the English phrase "to play the truant."] were you impudent enough to cuckold me in the flower of my age? The wife too of a husband who may be reckoned handsome! and must be a monkey, a cursed addle-pated fellow… LEL. (Aside, looking still at the portrait in Sganarelle's hand). SGAN. (Turning his back towards him). This man seems very inquisitive. LEL. (Aside). I am very much surprised. SGAN. What would he be at? LEL. (Aside). I will speak to him. (Aloud). May I… (Sganarelle goes farther off). I say, let me have one word with you. SGAN. (Aside, and moving still farther). What does he wish to tell me now? LEL. Will you inform me by what accident that picture came into your hands? SGAN. (Aside). Why does he wish to know? But I am thinking… (Looking at Lelio and at the portrait in his hand). Oh! upon my word, I know the cause of his anxiety; I no longer wonder at his surprise. This is my man, or rather, my wife's man. LEL. Pray, relieve my distracted mind, and tell me how you come by… SGAN. Thank Heaven, I know what disturbs you; this portrait, which causes you some uneasiness, is your very likeness, and was found in the hands of a certain acquaintance of yours; the soft endearments which have passed between that lady and you are no secret to me. I cannot tell whether I have the honour to be known by your gallant lordship in this piece of gallantry; but henceforth, be kind enough to break off an intrigue, which a husband may not approve of; and consider that the holy bonds of wedlock… LEL. What do you say? She from whom you received this pledge… SGAN. Is my wife, and I am her husband. LEL. Her husband? SGAN. Yes, her husband, I tell you. Though married I am far from merry; you, sir, know the reason of it; this very moment I am going to inform her relatives about this affair. [Footnote: The original has mari-tres-marri; literally, "husband very sad;" marri being the old French for sad: the ancient plays and tales are full of allusions to the connection between these two words, mari and marri.] |