It was one lovely day in early spring two years ago that, on the occasion of a visit to the great poet of Provence, I first heard of these Memories of his youth. Mistral had been for many years collecting and editing material for this volume, and was at the moment just completing a French translation from the ProvenÇal original, which he laughingly assured us he was glad we had interrupted, since he found it un travail brute. The enthusiastic reception accorded to this French edition, not only in Paris but throughout the reading world of France, encourages me to think that perhaps in England, also, considering the increased interest caused by the entente cordiale in all things concerning France, an English translation of this unique description of ProvenÇal country life sixty years ago may be welcome; and in America too, where the name and life-work of Mistral have always been better known than in England. The fact that Mistral and his great collaborators in the FÉlibre movement, Roumanille, Aubanel, FÉlix Gras, Anselme Mathieu and others, wrote entirely in the language of their beloved Provence, no doubt accounts for their works being so little known outside their own country, though latterly the name of Mistral has been brought prominently forward by his election as a recipient last year of the Nobel Prize for patriotic literature, and also by his refusal to accept a Chair among the Olympians of the French Academy. In spite of his rejection of the latter honour, which was a matter of principle, he could scarcely fail to have been gratified by the compliment paid in offering to him what is never offered without being first solicited, the would-be member being obliged to present himself for election and also to endeavour personally to win the support of each of the sacred Forty. Of all Mistral’s works his first epic poem, Mireille, is the best known outside France, chiefly no doubt because the invincible charm and beauty of this work make themselves felt even through the imperfect medium of a prose translation, and partly perhaps because Gounod gave it a certain vogue by adapting it as the libretto for his opera of Mireille. President Roosevelt has shown his appreciation not only of Mireille but of the life-work of the author in the following letter, a French translation of which is to be seen framed in Mistral’s ProvenÇal Museum at Arles. White House, Washington, My dear M. Mistral,—Mrs. Roosevelt and I were equally pleased with the book and the medal, and none the less because for nearly twenty years we have possessed a copy of Mireille. That copy we shall keep for old association’s sake; though this new copy with the personal inscription by you must hereafter occupy the place of honour. All success to you and your associates! You are teaching the lesson that none need more to learn than we of the West, we of the eager, restless, wealth-seeking nation; the lesson that after a certain not very high level of material well-being has been reached, then the things that really count in life are the things of the spirit. Factories and railways are good up to a certain point; but courage and endurance, love of wife and child, love of home and country, love of lover for sweetheart, love of beauty in man’s work and in nature, love and emulation of daring and of lofty endeavour, the homely workaday virtues and the heroic virtues—these are better still, and if they are lacking no piled-up riches, no roaring, clanging industrialism, no feverish and many-sided activity shall avail either the individual or the nation. I do not undervalue these things of a nation’s body; I only desire that they shall not make us forget that beside the nation’s body there is also the nation’s soul. Again thanking you, on behalf of both of us, Believe me To M. FrÉdÉric Mistral. The Nobel Prize has been devoted to the same patriotic cause as that to which the poet has invariably consecrated everything he possesses. In this instance the gift from Sweden has gone towards the purchase of an ancient palace in Arles, which in future will be the FÉlibrÉan Museum, the present hired building being far too small for the purpose. The object of the museum is to be for all times a record and storehouse of ProvenÇal history, containing the weapons, costumes, agricultural implements, furniture, documents, &c., dating from the most ancient times up to the present day. The Memoirs, which Monsieur Mistral defines as “Mes Origines,” end with the publication of his Mireille in the year 1859 at the age of twenty-eight. He adds as a supplement a chapter written some three years later, a souvenir of Alphonse Daudet (also among the prophets), which gives a picture of the way these youthful poet-patriots practised the Gai-Savoir in the spring-time and heyday of their lives. I have added also a short summary translated from the writings of Monsieur Paul MariÉton, which brings the history of FÉlibrige and its CapouliÉ up to the present date. CONSTANCE ELISABETH MAUD. Chelsea, June 1907. |