MISTRAL'S POEMS IN THE PROVENaeAL GREVANaeO

Previous

II

(From “Lis Isclo d’Or.”)

Oh! vers li plano de tousello
Leissas me perdre pensatiÉu,
Dins li grand blad plen de rousello
Ounte drouloun iÉu me perdiuÉ!
Quaucun me bousco
De tousco en tousco
En recitant soun angelus;
E, cantarello,
Li calandrello
IÈu vau seguÈnt dins lou trelus ...
Ah! pauro maire,
BÈu cor amaire,
Cridant moun noum t’ausirai plus!

LES SAINTES-MARIES (Mireille).

Nautre, li sorre emÉ li fraire
Que lou seguian pÈr tout terraire,
Sus uno ratamalo, i furour de la mar,
E sÈnso velo e sÈnso remo,
Fuguerian embandi. Li femo
Toumbavian un riÉu de lagremo;
Lis ome vers lou cÈu pourtavon soun regard.
Uno ventado tempestouso
Sus la marino sÓuvertouso
Couchavo lou batÈu: Marciau e Savournin
Soun ageinouia sus la poupo;
Apensamenti, dins sa roupo
Lou viÈi Trefume s’agouloupo;
Contro Éu Èro asseta l’evesque Massemin.
Dre sus lou tÈume, aquÉu LazÀri
Que de la toumbo e dÓu susÀri
AviÉ’ncaro garda la mourtalo palour,
SÈmblo afrounta lou gourg que reno:
Em’Éu la nau perdudo enmeno
Marto sa sorre, e Madaleno,
Couchado en un cantoun, que plouro sa doulour.
Contro uno ribo sÈnso roco,
Alleluia! la barco toco;
Sus l’areno eigalouso aqui nous amourran
E cridan tÓuti: NÒsti tÈsto
Qu’as pÓutira de la tempÈsto,
Fin-qu’au coutÈu li vaqui lÈsto
A prouclama ta lÈi, o Crist! Te lou juran!
A-n-aquÈu noum, de jouÏssÈnÇo,
La noblo terro de ProuvÈnÇo
ParÈis estrementido; À-n-aquÉu crid nouvÈu,
E lou bouscas e lou campÈstre
An trefouli dins tout soun Èstre,
Coume un chin qu’en sentÈnt soun mÈstre
IÉ cour À l’endavans e iÉ fai lou bÈu-bÈu.
La mar aviÉ jita d’arcÈli ...
Pater noster, qui es in coeli,—
A nosto longo fam mandÈres un renos;
A nosto set, dins lis engano
FaguÈres naisse uno fountano;
E miraclouso, e lindo, e sano,
Gisclo enca dins la glÈiso ounte soun nÒstis os!

MAGALI.

O Magali, ma tant amado,
Mete la tÈsto au fenestroun!
Escouto un pau aquesto aubado
De tambourin e de viÓuloun.
Es plen d’estello, aperamount!
L’auro es toumbado,
Mai lis estello paliran,
Quand te veiran!
—Pas mai que dÓu murmur di broundo
De toun aubado iÉu fau cas!
Mai iÉu m’envau dins la mar bloundo
Me faire anguielo de roucas.
—O Magali! se tu te fas
Lou pÈis de l’oundo,
IÉu, lou pescaire me farai,
Te pescarai!
—Oh! mai, se tu te fas pescaire,
Ti vertoulet quand jitaras,
IÉu me farai l’aucÈu voulaire,
M’envoularai dins li campas.

[Image unavailable.]

Madame Bischoffsheim (nÉe Mlle de ChevignÉ), 4th and present Queen of the FÉlibres.

—O Magali, se tu te fas
L’aucÈu de l’aire,
IÉu lou cassaire me farai,
Te cassarai.
—I perdigau, i bouscarido,
Se vÈnes, tu, cala ti las,
IÉu me farai l’erbo flourido
E m’escoundrai dins li pradas.
—O Magali, se tu te fas
La margarido,
IÉu l’aigo lindo me farai,
T’arrousarai.
—Se tu te fas l’eigueto lindo,
IÉu me farai lou nivoulas,
E lÈu m’enanarai ansindo
A l’Americo, perabas!
—O Magali, se tu t’envas
Alin is Indo,
L’auro de mar iÉu me farai,
Te pourtarai!
—Se tu te fas la marinado,
IÉu fugirai d’un autre las:
IÉu me farai l’escandihado
DÓu grand soulÈu que found lou glas!
—O Magali, se tu te fas
La souleiado,
Lou verd limbert iÉu me farai,
E te bÉurai!
—Se tu te rÈndes l’alabreno
Que se rescound dins lou bartas,
IÉu me rendrai la luno pleno
Que dins la niue fai lume i masc!
—O Magali, se tu fas
Luno sereno,
IÉu bello nÈblo me farai,
T’acatarai.
—Mai se la nÈblo m’enmantello,
Tu, pÈr acÒ, noun me tendras
IÉu, bello roso vierginello,
M’espandirai dins l’espinas!
—O Magali, se tu te fas
La roso bello,
Lou parpaioun iÉu me farai,
Te beisarai.
—Vai, calignaire, courre, courre!
Jamai, amai m’agantaras:
IÉu, de la rusco d’un grand roure
Me vestirai dins lou bouscas.
—O Magali, se tu te fas
L’aubre di mourre,
IÉu lou clot d’Èurre me farai,
T’embrassarai!
—Se me vos prene À la brasseto,
RÈn qu’un viÈi chaine arraparas ...
IÉu me farai blanco moungeto
DÓu mounastiÉ dÓu grand Sant Blas!
—O Magali, se tu te fas
Mounjo blanqueto,
IÉu, capelan, counfessarai,
E t’ausirai!
—Se dÓu couvÈnt passes li porto,
TÓuti li mounjo trouvaras
Qu’À moun entour saran pÈr orto,
Car en susÀri me veiras!
—O Magali, se tu te fas
La pauro morto,
Adounc la terro me farai,
Aqui t’aurai!
—Aro coumence enfin de crÈire
Que noun me parles en risÈnt.
Vaqui moun aneloun de vÈire
Per souvenÈnÇo, o bÈu jouvÈnt!
—O Magali, me fas de bÈn!...
Mai, tre te vÈire,
Ve lis estello, o Magali,
Coume an pali!

SOULOMI.

SUS LA MORT DE LAMARTINE.

LA COUPO

ProuvenÇau, veici la coupo
Que nous vÈn di Catalan:
A-de-rÈng beguen en troupo
Lou vin pur de noste plant!
Coupo santo
E versanto,
Vuejo À plen bord,
Vuejo abord
Lis estrambord
E l’enavans di fort!
D’un viÈi pople fiÈr e libre
Sian bessai la finicioun;
E, se toumbon li Felibre,
Toumbara nosto nacioun.
Coupo santo, &c.
D’uno raÇo que regreio
Sian bessai li proumiÉ grÉu;
Sian bessai de la patrio
Li cepoun emai li priÉu.
Coupo santo, &c.
Vuejo-nous lis esperanÇo
E li raive dÓu jouvÈnt,
DÓu passat la remembranÇo
E la fe dins l’an que vÈn.
Coupo santo, &c.
Vuejo-nous la couneissÈnÇo
DÓu Verai emai dÓu BÈu,
E lis Àuti jouÏssÈnÇo
Que se trufon dÓu toumbÈu.
Coupo santo, &c.
Vuejo-nous la PouËsio
PÈr canta tout Ço que viÉu,
Car es elo l’ambrousio
Que tremudo l’ome en diÉu.
Coupo santo, &c.
PÈr la glÒri dÓu terraire
Vautre enfin que sias counsÈnt,
Catalan, de liuen, o fraire,
Coumunien tÓutis ensÈn!
Coupo santo
E versanto,
Vuejo À plen bord,
Vuejo abord
Lis estrambord
E l’enavans di fort!

A LA RAÇO LATINO.

(PeÇo Dicho a Mount-PeliÉ sus la PlaÇo dÓu Peirou, lou 25 de Mai de 1878.)

Aubouro-te, raÇo latino,
Souto la capo dÓu soulÈu!
Lou rasin brun boui dins la tino,
LÓu vin de DiÉu gisclara lÈu.
EmÉ toun pÉu que se desnouso
A l’auro santo dÓu Tabor,
Tu siÉs la raÇo lumenouso
Que viÉu de joio e d’estrambord;
Tu siÉs la raÇo apoustoulico
Que sono li campano À brand:
Tu siÉs la troumpo que publico
E siÉs la man que trais lou gran.
Aubouro-te, raÇo latino, &c.
Ta lengo maire, aquÉu grand flume
Que pÈr sÈt branco s’espandis,
Largant l’amour, largant lou lume
Coume un resson de Paradis,
Ta lengo d’or, fiho roumano
DÓu Pople-RÈi, es la cansoun
Que rediran li bouco umano,
Tant que lou Verbe aura resoun.
Aubouro-te, raÇo latino, &c.
Toun sang ilustre, de tout caire,
PÈr la justiÇo a fa rajÒu;
Pereilalin ti navegaire
Soun ana querre un mounde nÒu;
Au batedis de ta pensado
As esclapa cÈnt cop ti rÈi ...
Ah! se noun Ères divisado
Quau poudriÉ vuei te faire lÈi?
Aubouro-te, raÇo latino, &c.
A la belugo dis estello
Abrant lou mou de toun flambÈu,
Dintre lou mabre e sus la telo
As encarna lou subre-bÈu.
De l’art divin siÉs la patrio
E touto grÀci vÈn de tu;
SiÉs lou sourgÈnt de l’alegrio
E siÉs l’eterno jouventu!
Aubouro-te, raÇo latino, &c.
Di formo puro de ti femo
Li panteon se soun poupla;
A ti triounfle, À ti lagremo
TÓuti li cor an barbela;
Flouris la terro, quand fas flÒri;
De ti fouliÉ cadun vÈn fÒu;
E dins l’esclÙssi de ta glÒri
SÈmpre lou mounde a pourta dÒu.
Aubouro-te, raÇo latino, &c.
Ta lindo mar, la mar sereno
Ounte blanquejon li veissÈu,
Friso À ti pÈd sa molo areno
En miraiant l’azur dÓu cÈu.
Aquelo mar toujour risÈnto,
DiÉu l’escampÈ de soun clarun
Coume la cencho trelusÈnto
Que dÈu liga ti pople brun.
Aubouro-te, raÇo latino, &c.
Sus ti coustiero souleiouso
CrÈis l’ÓuliviÉ, l’aubre de pas,
E de la vigno vertuiouso
S’enourgulisson ti campas:
RaÇo latino, en remembranÇo
De toun destin sÈmpre courous,
Aubouro-te vers l’esperanÇo,
Afrairo-te souto la Crous!
Aubouro-te, raÇo latino,
Souto la capo dÓu soulÈu!
Lou rasin brun boui dins la tino,
Lou vin de DiÉu gisclara lÈu!

Printed by Ballantyne & Co Limited
Tavistock Street, London

FOOTNOTES:

[1] JINGLE OF JOHN O’ THE PIG’S HEAD.

Come tell me, who is dead?—
’Tis John o’ the Pig’s Head.
And who his dirge doth sing?—
Why, ’tis the Moorish King.
And who laughs o’er him now?
The partridge doth, I trow.
Who makes a lay for him that’s gone?—
The mangle with its creaking stone.
Who was it that his knell began?—
The bottom of the frying-pan.
Who wears for him a mourning veil?—
The kettle’s sooty tail!

[2] A legendary character renowned as a spendthrift.

[3] The three tablecloths are graduated in size, commencing with the largest, and are de rigueur for festal occasions.

[4] For ProvenÇal text, see p. 324.

[5] Poles crowned with Phrygian caps.

[6] Signifying the Republic.

[7] Poles crowned with Phrygian caps.

[8]

In the city of the Baux for a florin’s value
You have an apron full of cheeses
Which melt in the mouth like fine sugar.

[9] The national instrument of Provence.

[10] AthÈne du Midi.

[11] Monsieur Paul MariÉton in his “Terre ProvenÇale” says of this work: “The history of a people is contained in this book. No one can ever know what devotion, knowledge, discrimination and intuition such a work represents, undertaken and concluded as it was during the twenty best years of a poet’s life. All the words of the Oc language in its seven different dialects, each one compared with its equivalent in the Latin tongue, all the proverbs and idioms of the South together with every characteristic expression either in use or long since out of vogue, make up this incomparable Thesaurus of a tenacious language, which is no more dead to-day than it was three hundred years ago, and which is now reconquering the hearts of all the faithful.” This “Treasury of the FÉlibres” opens with the following lines:

“O people of the South, hearken now to my words:

“If thou would’st regain the lost Empire of thy speech and equip thyself anew, dig deep in this mine.”

[12] The Mayor’s sash of office.

[13] Mistral has glorified this legend in his Mireille, where the saints appear to the young girl and recount to her their Odyssey (pp. 427-437, Mireille).—C. E. M.

[14] For ProvenÇal text see p. 324.

[15] For ProvenÇal text see p. 326.

[16] The elder half-brother of FrÉdÉric Mistral inherited the Mas du Juge.

[17] A well-known poet and writer of NÎmes, author of a small poem regarded as a classic in France: “L’Ange et l’Enfant.”

[18] For ProvenÇal text see p. 329.

[19] Les Aliscamps, the famous burying-ground of the Romans. In the old pagan days it was said that this wonderful necropolis made Arles, the queen of cities, more opulent beneath her soil than above. Here the great Romans in the time of Augustus and Constantine regarded it as their privilege to be buried.—C. E. M.

[20] Mireille was crowned by the Academy, and the poet received a prize of ten thousand francs.

[21] For ProvenÇal text see p. 332.

[22] For ProvenÇal text see p. 334.






<
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page