II (From “Lis Isclo d’Or.”) Oh! vers li plano de tousello Leissas me perdre pensatiÉu, Dins li grand blad plen de rousello Ounte drouloun iÉu me perdiuÉ! Quaucun me bousco De tousco en tousco En recitant soun angelus; E, cantarello, Li calandrello IÈu vau seguÈnt dins lou trelus ... Ah! pauro maire, BÈu cor amaire, Cridant moun noum t’ausirai plus! LES SAINTES-MARIES (Mireille).Nautre, li sorre emÉ li fraire Que lou seguian pÈr tout terraire, Sus uno ratamalo, i furour de la mar, E sÈnso velo e sÈnso remo, Toumbavian un riÉu de lagremo; Lis ome vers lou cÈu pourtavon soun regard. Uno ventado tempestouso Sus la marino sÓuvertouso Couchavo lou batÈu: Marciau e Savournin Soun ageinouia sus la poupo; Apensamenti, dins sa roupo Lou viÈi Trefume s’agouloupo; Contro Éu Èro asseta l’evesque Massemin. Dre sus lou tÈume, aquÉu LazÀri Que de la toumbo e dÓu susÀri AviÉ’ncaro garda la mourtalo palour, SÈmblo afrounta lou gourg que reno: Em’Éu la nau perdudo enmeno Marto sa sorre, e Madaleno, Couchado en un cantoun, que plouro sa doulour. Contro uno ribo sÈnso roco, Alleluia! la barco toco; Sus l’areno eigalouso aqui nous amourran E cridan tÓuti: NÒsti tÈsto Qu’as pÓutira de la tempÈsto, Fin-qu’au coutÈu li vaqui lÈsto A prouclama ta lÈi, o Crist! Te lou juran! A-n-aquÈu noum, de jouÏssÈnÇo, La noblo terro de ProuvÈnÇo ParÈis estrementido; À-n-aquÉu crid nouvÈu, E lou bouscas e lou campÈstre An trefouli dins tout soun Èstre, Coume un chin qu’en sentÈnt soun mÈstre IÉ cour À l’endavans e iÉ fai lou bÈu-bÈu. La mar aviÉ jita d’arcÈli ... Pater noster, qui es in coeli,— A nosto longo fam mandÈres un renos; A nosto set, dins lis engano FaguÈres naisse uno fountano; E miraclouso, e lindo, e sano, Gisclo enca dins la glÈiso ounte soun nÒstis os! MAGALI.O Magali, ma tant amado, Mete la tÈsto au fenestroun! Escouto un pau aquesto aubado De tambourin e de viÓuloun. Es plen d’estello, aperamount! L’auro es toumbado, Mai lis estello paliran, Quand te veiran! —Pas mai que dÓu murmur di broundo De toun aubado iÉu fau cas! Mai iÉu m’envau dins la mar bloundo Me faire anguielo de roucas. —O Magali! se tu te fas Lou pÈis de l’oundo, IÉu, lou pescaire me farai, Te pescarai! —Oh! mai, se tu te fas pescaire, Ti vertoulet quand jitaras, IÉu me farai l’aucÈu voulaire, M’envoularai dins li campas. [Image unavailable.] Madame Bischoffsheim (nÉe Mlle de ChevignÉ), 4th and present Queen of the FÉlibres. —O Magali, se tu te fas L’aucÈu de l’aire, IÉu lou cassaire me farai, Te cassarai. —I perdigau, i bouscarido, Se vÈnes, tu, cala ti las, IÉu me farai l’erbo flourido E m’escoundrai dins li pradas. —O Magali, se tu te fas La margarido, IÉu l’aigo lindo me farai, T’arrousarai. —Se tu te fas l’eigueto lindo, IÉu me farai lou nivoulas, E lÈu m’enanarai ansindo A l’Americo, perabas! —O Magali, se tu t’envas Alin is Indo, L’auro de mar iÉu me farai, Te pourtarai! —Se tu te fas la marinado, IÉu fugirai d’un autre las: IÉu me farai l’escandihado DÓu grand soulÈu que found lou glas! —O Magali, se tu te fas La souleiado, Lou verd limbert iÉu me farai, E te bÉurai! —Se tu te rÈndes l’alabreno Que se rescound dins lou bartas, IÉu me rendrai la luno pleno Que dins la niue fai lume i masc! —O Magali, se tu fas Luno sereno, IÉu bello nÈblo me farai, T’acatarai. —Mai se la nÈblo m’enmantello, Tu, pÈr acÒ, noun me tendras IÉu, bello roso vierginello, M’espandirai dins l’espinas! —O Magali, se tu te fas La roso bello, Lou parpaioun iÉu me farai, Te beisarai. —Vai, calignaire, courre, courre! Jamai, amai m’agantaras: IÉu, de la rusco d’un grand roure Me vestirai dins lou bouscas. —O Magali, se tu te fas L’aubre di mourre, IÉu lou clot d’Èurre me farai, T’embrassarai! —Se me vos prene À la brasseto, RÈn qu’un viÈi chaine arraparas ... IÉu me farai blanco moungeto DÓu mounastiÉ dÓu grand Sant Blas! —O Magali, se tu te fas Mounjo blanqueto, IÉu, capelan, counfessarai, E t’ausirai! —Se dÓu couvÈnt passes li porto, TÓuti li mounjo trouvaras Qu’À moun entour saran pÈr orto, Car en susÀri me veiras! —O Magali, se tu te fas La pauro morto, Adounc la terro me farai, Aqui t’aurai! —Aro coumence enfin de crÈire Que noun me parles en risÈnt. Vaqui moun aneloun de vÈire Per souvenÈnÇo, o bÈu jouvÈnt! —O Magali, me fas de bÈn!... Mai, tre te vÈire, Ve lis estello, o Magali, Coume an pali! SOULOMI.SUS LA MORT DE LAMARTINE.LA COUPOProuvenÇau, veici la coupo Que nous vÈn di Catalan: A-de-rÈng beguen en troupo Lou vin pur de noste plant! Coupo santo E versanto, Vuejo À plen bord, Vuejo abord Lis estrambord E l’enavans di fort! D’un viÈi pople fiÈr e libre Sian bessai la finicioun; E, se toumbon li Felibre, Toumbara nosto nacioun. Coupo santo, &c. D’uno raÇo que regreio Sian bessai li proumiÉ grÉu; Sian bessai de la patrio Li cepoun emai li priÉu. Coupo santo, &c. Vuejo-nous lis esperanÇo E li raive dÓu jouvÈnt, DÓu passat la remembranÇo E la fe dins l’an que vÈn. Coupo santo, &c. Vuejo-nous la couneissÈnÇo DÓu Verai emai dÓu BÈu, E lis Àuti jouÏssÈnÇo Que se trufon dÓu toumbÈu. Coupo santo, &c. Vuejo-nous la PouËsio PÈr canta tout Ço que viÉu, Car es elo l’ambrousio Que tremudo l’ome en diÉu. Coupo santo, &c. PÈr la glÒri dÓu terraire Vautre enfin que sias counsÈnt, Catalan, de liuen, o fraire, Coumunien tÓutis ensÈn! Coupo santo E versanto, Vuejo À plen bord, Vuejo abord Lis estrambord E l’enavans di fort! A LA RAÇO LATINO.(PeÇo Dicho a Mount-PeliÉ sus la PlaÇo dÓu Peirou, lou 25 de Mai de 1878.)Aubouro-te, raÇo latino, Souto la capo dÓu soulÈu! Lou rasin brun boui dins la tino, LÓu vin de DiÉu gisclara lÈu. EmÉ toun pÉu que se desnouso A l’auro santo dÓu Tabor, Tu siÉs la raÇo lumenouso Que viÉu de joio e d’estrambord; Tu siÉs la raÇo apoustoulico Que sono li campano À brand: Tu siÉs la troumpo que publico E siÉs la man que trais lou gran. Aubouro-te, raÇo latino, &c. Ta lengo maire, aquÉu grand flume Que pÈr sÈt branco s’espandis, Largant l’amour, largant lou lume Coume un resson de Paradis, Ta lengo d’or, fiho roumano DÓu Pople-RÈi, es la cansoun Que rediran li bouco umano, Tant que lou Verbe aura resoun. Aubouro-te, raÇo latino, &c. Toun sang ilustre, de tout caire, PÈr la justiÇo a fa rajÒu; Pereilalin ti navegaire Soun ana querre un mounde nÒu; Au batedis de ta pensado As esclapa cÈnt cop ti rÈi ... Ah! se noun Ères divisado Quau poudriÉ vuei te faire lÈi? Aubouro-te, raÇo latino, &c. A la belugo dis estello Abrant lou mou de toun flambÈu, Dintre lou mabre e sus la telo As encarna lou subre-bÈu. De l’art divin siÉs la patrio E touto grÀci vÈn de tu; SiÉs lou sourgÈnt de l’alegrio E siÉs l’eterno jouventu! Aubouro-te, raÇo latino, &c. Di formo puro de ti femo Li panteon se soun poupla; A ti triounfle, À ti lagremo TÓuti li cor an barbela; Flouris la terro, quand fas flÒri; De ti fouliÉ cadun vÈn fÒu; E dins l’esclÙssi de ta glÒri SÈmpre lou mounde a pourta dÒu. Aubouro-te, raÇo latino, &c. Ta lindo mar, la mar sereno Ounte blanquejon li veissÈu, Friso À ti pÈd sa molo areno En miraiant l’azur dÓu cÈu. Aquelo mar toujour risÈnto, DiÉu l’escampÈ de soun clarun Coume la cencho trelusÈnto Que dÈu liga ti pople brun. Aubouro-te, raÇo latino, &c. Sus ti coustiero souleiouso CrÈis l’ÓuliviÉ, l’aubre de pas, E de la vigno vertuiouso S’enourgulisson ti campas: RaÇo latino, en remembranÇo De toun destin sÈmpre courous, Aubouro-te vers l’esperanÇo, Afrairo-te souto la Crous! Aubouro-te, raÇo latino, Souto la capo dÓu soulÈu! Lou rasin brun boui dins la tino, Lou vin de DiÉu gisclara lÈu! Printed by Ballantyne & Co Limited FOOTNOTES: Come tell me, who is dead?— ’Tis John o’ the Pig’s Head. And who his dirge doth sing?— Why, ’tis the Moorish King. And who laughs o’er him now? The partridge doth, I trow. Who makes a lay for him that’s gone?— The mangle with its creaking stone. Who was it that his knell began?— The bottom of the frying-pan. Who wears for him a mourning veil?— The kettle’s sooty tail! In the city of the Baux for a florin’s value You have an apron full of cheeses Which melt in the mouth like fine sugar. “O people of the South, hearken now to my words: “If thou would’st regain the lost Empire of thy speech and equip thyself anew, dig deep in this mine.” |