——“Litera scripta manet,” The poet saith. Pray let me show my vanit- Y, and have “a foreign slipslop now and then, If but to prove I’ve traveled; and what’s travel, Unless it teaches one to quote and cavil?” THE modern literature of the Icelanders is of quite a different character from that in heathen times, and in the early history of the country, from the tenth to the sixteenth century. They seem as much devoted to poetry as their ancestors, and their style of versification is similar; but they court the muse in a different strain. The poetry of the modern Icelanders does not abound in mythology, hyperbole, and fable; and it may reasonably be supposed that works of imagination have lost something of the hue of romance that is thrown around the productions of a heroic age. A study of the works of foreign authors—translations from eminent christian poets, in Norway, Germany, England, and the United States, are favorite pursuits of the modern Icelanders; and works of this description are among the most popular published in the country. Among the original writers and translators of the present century, none rank as high as Jon Thorlakson. Receiving a scanty salary of less than fifty dollars a year, as parish priest of BÆgisa, and laboring hard as a farmer, he yet found time to translate from English and German writers, and to compose original poetry, to the extent of several octavo volumes, The style of versification in vogue among the early Icelandic writers was very peculiar. Its harmony was dependent, not so much on rhyme and the number of syllables in a line, as upon peculiar alliterations. Their language abounding in consonants, this seemed easier than rhymes, which were seldom used. Some of their kinds of verse had regular alliterations at the commencement of the lines; other varieties, just so many alliterations in a line, or alliterations in a similar position in certain words of corresponding lines. The following is a very good example. It is from an “Address to the New Year,” or, more literally, “The sight of the New Year.” NYARS VISUR. VerÐi bliÐda veÐurs! ViÐir blÓmgi hliÐar! VeiÐist vel Á miÐum! Vaxi gengdin laxa! Glitri grund og flÖtur! Groi tun og floi! Neytist afl til nota! Nytist allt til hlitar! Of man’s first disobedience, and the fruit Of that forbidden tree whose mortal taste Brought death into the world and all our woe. UM fyrsta manns felda hlÝÐni ok ÁtlystÍng af epli forboÐnu, hvaÐan ÓvÆgr upp kom dauÐi, Edens missir, ok allt bÖl manna; Þartil annarr einn, ÆÐri maÐr, aptr fÆr oss viÐreista, ok afrekar nÝan oss til handa fullsÆlustaÐ fÖgrum sigri; mÓÐir himneska! ÞÚ sem HÓrebs fyrr Á huldum toppi, eÐa SÍnaÍ, sauÐaverÐi innblÉst frÆÐanda Útvalit sÆÐi, hve alheimr skÓpst af alls samblandi; EÐa lysti Þik lÁngtum heldr at ZÍons hÆÐ ok SÍlÓa brunni, sem framstreymdi hjÁ FrÉtt guÐligri! We can barely recognize the “heavenly Muse”—“Mentamothir hymneska”—Mother of hymns!— ——“that, on the secret top Of Oreb, or of Sinai, did’st inspire That shepherd who first taught the chosen seed, In the beginning, how Heaven and Earth Rose out of chaos.” Thorlakson’s version of Pope’s great Essay is a later translation, and, probably, a better one. It is longer meter, is all in rhyme, and more in accordance with the structure of English verse. Count me those only who were good and great. Go! if your ancient but ignoble blood Has crept through scoundrels ever since the flood, Go! and pretend your family is young; Nor own your fathers have been fools so long. What can ennoble sots, or slaves, or cowards?— Alas! not all the blood of all the Howards. Mr. Thorlakson gives it in this style. En sÉ yÐvart hiÐ aldna bÓlÐ i ÓtÉrligum runniÐ straum Þartil nu siÐan NÓa flÓÐ, narra-registar gegnum aum, segiÐ ÞÁ heldur yÐar Ætt unga; lÁtiÐ ei heyra neinn aÐ sÉr hafi svo lengi lÆdt i legg Þeim dÁraskapur einn! HvaÐ skarn-ÞrÆl, narra, skelmskum hal, skapa kann aÐals-mÆti gÓÐ? ei heilar Ættar tallaust tal til vinnst, ei gjÖrvalt HovarÐs blÓÐ. One of the finest specimens of Icelandic poetry, is a translation of Bruce’s Address to his Army, on the following page. It shows the flexibility of the Icelandic language in a striking light; the piece preserving the exact number of stanzas, the same number of lines to a stanza, and rhymes precisely like the song of Burns, so that in the Icelandic version it can be sung to the same air. BANNOCKBURN.AVARP ROBERT BRUCE TIL HERLITHS SINS. EPTIR BURNS. Skotar, er Wallace vÖrÐust meÐ, VÍg meÐ Bruce opt hafiÐ sjeÐ; Velkomnir aÐ blÓÐgum beÐ, Bjartri eÐa sigurfrÆgÐ! Stund og dagur dÝr nÚ er; DauÐinn Ógnar hvar sem sjer; JÁtvarÐs aÐ oss ÆÐir her— Ok og hlekkja nÆgÐ! Hverr vill bera nÍÐings nafn? NÁ hver bleyÐu seÐja hrafn? Falla ÞrÆl ÓfrjÁlsum jafn? FlÝti hann burtu sjer! Hverr vill hlinur Hildar bÁls HjÖr nÚ draga hins gÓÐa mÁls, Standa bÆÐi og falla frjÁls? Fari hann eptir mjer! ÁnauÐar viÐ eymd og grÖnd! YÐar sona ÞrÆldÓms bÖnd! Vjer viljum lÁta lÍf og Önd, En leysa Úr hlekkjum ÞÁ! FelliÐ grimma fjendur ÞvÍ! Frelsi er hverju hÖggi Í! SjÁi oss hrÓsa sigri nÝ Sol, eÐa orÐna aÐ nÁ! BANNOCKBURN.ROBERT BRUCE’S ADDRESS TO HIS ARMY. Scots, wha hae wi’ Wallace bled! Scots wham Bruce has aften led! Welcome to your gory bed, Or to victory. Now’s the day and now’s the hour; See the front o’ battle lour; See approach proud Edward’s power— Chains and slavery! Wha will be a traitor knave? Wha can fill a coward’s grave? Wha sae base as be a slave? Let him turn and flee! Wha for Scotland’s king and law, Freedom’s sword will strangly draw? Freeman stand, or freeman fa’, Let him follow me! By oppression’s woes and pains! By your sons in servile chains! We will drain our dearest veins, But they shall be free. Lay the proud usurpers low! Tyrants fall in every foe! Liberty’s in every blow! Let us do or die! One more specimen, however, of their verse, shall be given; a couple of stanzas of a very popular Icelandic hymn. It is entitled, “The weeping of Jacob over Rachel,” or, GRÁTUR JACOBS YFIR RAKEL.Hvert er farin hin fagra og blÍÐa? FÓrstu Rakel Í svipanna heim? Fyrir sunnu sje jeg nÚ lÍÐa Svarta flÓka og dimmir Í geim. Rakel! Rakel! daprast nÚ dagar, DvÍn mjer gleÐi, brÁtt enda mun lÍf; LeiÐir eru mjer ljÓsgrÆnir hagar— Liggur Í moldu hiÐ ÁstkÆra vÍf. Drottinn Abrahams! deyr nÚ minn rÓmur, DauÐans skuggi Í hjarta mjer er; Drottinn Abrahams! auÐur og tÓmur Er nÚ heimur og dagsbirta Þver; Drottinn Abrahams! barn Þitt sjÁ bifa! BlÓÐug falla tÁr Þess Á mund; Drottinn Abrahams! lÁt mig ei lifa!— Liggur Í moldu hiÐ harmdauÐa sprund. We will now have a specimen of Icelandic prose. See how queer our good old plain philosopher Franklin looks in a Northern dress. Here is his “Story of a Whistle.” HLJÓTHPÍPAN.EPTIR DR. BENJAMIN FRANKLIN. SÖnn saga—skrifuÐ frÆnda hans ungum. ÞaÐ bar til einhvern helgidag Þegar eg var eitthvaÐ sjÖ vetra gamall, aÐ kunningjar mÍnir fylltu vasa mÍna koparskildingum. Jeg gekk ÞÁ strax beina leiÐ til bÚdar Þar sem barnagull voru seld; en Á leiÐinni mÆtti jeg dreng, sem hjelt Á hljÓÐpÍpu, og ÞÓtti mjer svo fallegt hljÓÐiÐ Í henni, aÐ jeg bauÐ honum af fyrra bragÐi allt fje mitt fyrir hana. SiÐan fÓr eg heim og gekk um Öll hÚs blÁsandi Á hljÓÐpÍpuna mÍna, og var hinn kÁtasti ÞÓ eg gjÖrÐi Öllum heimamÖnnum ÓnÆÐi. BrÆÐur mÍnir, systur, og frÆndur komust brÁtt aÐ um kaupskap minn, og sÖgÐu mjer Þa aÐ eg hefÐi gefiÐ fjÓrum sinnum meira fyrir pÍpuna enn hÚn vÆri verÐ. ÞÁ fÓr eg aÐ hugsa um hvaÐ marga gÓÐa gripi eg hefÐi getaÐ eignast fyrir ÞaÐ, sem eptir hefÐi mÁtt vertÐa af skildingum minum; og Þau hlÓu svo lengi aÐ heimsku minni, aÐ jeg grjet af gremju, og umhugsanin um Þetta hriggÐi mig meira enn hljÓÐpÍpan gladdi mig. Þetta atvik kom mjer ÞÓ sÍÐan til nota, ÞvÍ Áhrifin urÐu eptir Í sÁl minni; og opt, Þegar freistni kom aÐ mjer aÐ kaupe einhvern ÓÞarfann, sagÐi eg viÐ sjÁlfan mig, gefÐu ei of mikiÐ fyrir hlÓÐpÍpuna; og meÐ ÞvÍ mÓti hjelt eg fje mÍnu. Þegar eg Óx upp, komst Út Í heiminn, og fÓr aÐ taka eptir breitni manna, ÞÁ fannst mjer svo sem eg hitti marga, mjÖg marga, sem gÁfu of mikiÐ fyrir hljÓÐpÍpuna. Þegar eg sÁ mann, af eintÓmri eptirsÓkn eptir hylli konunga, eyÐa aldri sÍnum Í ÞvÍ aÐ bÍÐa eptir hentugleikum Þeirra, fÓrna nÆÐi sÍnu, frelsi, dygÐ og jafnvel vinum sÍnum, til aÐ nÁ henni, ÞÁ sagÐi jeg viÐ sjÁlfan mig, Þessi maÐur gefur of mikiÐ fyrir hljÓÐpÍpu sÍna. Þegar eg sÁ annan mann lÁta mikiÐ af alÞÝÐu hylli, og verja stundum sÍnum til aÐ kvetja menn til Óspekta, en sjÁlfum sjer til Ef eg sje einhvern armingja, sem einasta til Þess aÐ geta hrÚgaÐ saman auÐÆfum, afneitar sjer um alla ÞÆgilegleika lÍfsins, alla ÞÁ ÁnÆgju, sem Í ÞvÍ er aÐ gjÖra vel viÐ aÐra, alla virÐingu segi eg Þa, Þjer gefiÐ vissulega of mikiÐ fyrir hljÓÐpÍpu yÐar. Þegar eg mÆti gleÐimandi, sem fÓrnar hverju tÆkifÆrt til aÐ auÐga sÁl sÍna eÐa bÆta hag sinn Á lofsverÐan hÁtt, og ÞaÐ vegna eintÓmrar holdlegrar nautnar: ÓlÁns-maÐur, segi eg ÞÁ, Þjer bakiÐ yÐur bÖl en ei gleÐi: Þjer gefiÐ of mikiÐ fyrir hljÓÐpÍpu yÐar. SjÁi jeg mann af tÓmri hjegÓmadÝrÐ sÆkjast eptir dÝrindis fÖtum, hÚssgÖgnum og ÖÐrum ÚtbunaÐi, allt meira enn efni hans leyfa, safna fyrir ÞÁ sÖk skuldum og lenda loks Í dÍflissu; Æ, segi eg ÞÁ, hann hefur dÝrkeypt, mjÖg dÝrkeypt, hljÓÐpÍpu sÍna. Þegar eg sje fagra, blÍÐlynda meyju, gefna illum og hroÐalegum svola; mikil hÖrmung er ÞaÐ, segi eg ÞÁ, aÐ hÚn skuli hafa gefiÐ svona mikiÐ fyrir eina hljÓÐpÍpu. Í stuttu mÁli, eg komst aÐ raun um aÐ mikill hluti af eydum manna kemur af ÞvÍ aÐ Þeir meta ranglega gildi hluta, og gefa of mikiÐ fyrir hljÓÐpÍpur sÍnar. The word Hljothpipan, literally translated, is a pipe, or musical instrument, made out of a reed. These extracts from Icelandic literature are undoubtedly very interesting! If not so readily perused as our English, they at least show the literary taste of the Icelanders, and something of the variety and style of their composition. Here is an extract from a newspaper published in Reykjavik a few days after I left; a copy of which I received by mail after arriving in New York. From the ÞjoÐolfur |