[Transcriber's Note: In this edition the numerals are enclosed in {curly brackets}, so they will not be confused with footnotes.] “Come rejoicing, Faithful men, with rapture singing Alleluya! Monarch's Monarch, From a holy maiden springing, Mighty wonder! Angel of the Counsel here, Sun from star, he doth appear, Born of maiden: He a sun who knows no night, She a star whose paler light Fadeth never.” (Translation in “The English Hymnal,” No. 22.) “Lords, by Christmas and the host Of this mansion hear my toast— Drink it well— Each must drain his cup of wine, And I the first will toss off mine: Thus I advise. Here then I bid you all Wassail, Cursed be he who will not say, Drinkhail!” (Translation by F. Douce.) “Come and look upon her child Nestling in the hay! See his fair arms opened wide, On her lap to play! And she tucks him by her side, Cloaks him as she may! Gives her paps unto his mouth, Where his lips are laid. ***** She with left hand cradling Rocked and hushed her boy, And with holy lullabies Quieted her toy.... Little angels all around Danced, and carols flung; Making verselets sweet and true, Still of love they sung.” (Translation by John Addington Symonds in “The Renaissance in Italy. Italian Literature” [1898 Edn.], Part I., 468.) (Translation by Vernon Lee in “Renaissance Fancies and Studies,” 34.) “Sweep hearth and floor; Be all your vessel's store Shining and clean. Then bring the little guest And give Him of your best Of meat and drink. Yet more Ye owe than meat. One gift at your King's feet Lay now. I mean A heart full to the brim Of love, and all for Him, And from all envy clean.” (Translation by Miss Anne Macdonell, in “Sons of Francis,” 372.) “Full of beauty stood the Mother, By the Manger, blest o'er other, Where her little One she lays. For her inmost soul's elation, In its fervid jubilation, Thrills with ecstasy of praise.” (Translation by J. M. Neale.) “A spotless Rose is blowing, Sprung from a tender root, Of ancient seers’ foreshowing, Of Jesse promised fruit; Its fairest bud unfolds to light Amid the cold, cold winter, And in the dark midnight. The Rose which I am singing, Whereof Isaiah said, Is from its sweet root springing In Mary, purest Maid; For through our God's great love and might The Blessed Babe she bare us In a cold, cold winter's night.” (Translation by C. Winkworth, “Christian Singers,” 85.) “Sleep, oh sleep, dear Baby mine, King Divine; Sleep, my Child, in sleep recline; Lullaby, mine Infant fair, Heaven's King, All glittering, Full of grace as lilies rare. Close thine eyelids, O my treasure, Loved past measure, Of my soul, the Lord, the pleasure; Lullaby, O regal Child, On the hay My joy I lay; Love celestial, meek and mild. Why dost weep, my Babe? alas! Cold winds that pass Vex, or is't the little ass? Lullaby, O Paradise; Of my heart Thou Saviour art; On thy face I press a kiss.” (Translation by Countess Martinengo-Cesaresco.) “I come from heaven to tell The best nowells that ever befell; To you thir tidings true I bring, And I will of them say and sing. This day to you is born ane child, Of Mary meek and virgin mild, That blessed bairn, benign and kind, Sall you rejoice, baith heart and mind. My soul and life, stand up and see What lies in ane crib of tree [wood]. What Babe is that, so gude and fair? It is Christ, Goddis Son and Heir. O God! that made all creature, How art Thou now become so puir, That on the hay and stray will lie, Among the asses, oxen, and kye? O, my dear heart, young Jesus sweet, Prepare Thy cradle in my spreit, And I sall rock Thee in my heart, And never mair from Thee depart But I sall praise Thee ever moir, With sangis sweet unto Thy gloir; The knees of my heart sall I bow, And sing that richt Balulalow.” “Now blessed be Thou, Christ Jesu, Thou art man born, this is true; The angels made a merry noise, Yet have we more cause to rejoice, Kirieleyson. The blessed Son of God only, In a crib full poor did lie, With our poor flesh and our poor blood, Was clothed that everlasting Good. Kirieleyson. He that made heaven and earth of nought, In our flesh hath our health brought, For our sake made He Himself full small, That reigneth Lord and King over all. Kirieleyson.” “All my heart this night rejoices, As I hear, Far and near, Sweetest angel voices; ‘Christ is born,’ their choirs are singing, Till the air Everywhere Now with joy is ringing. Hark! a voice from yonder manger, Soft and sweet, Doth entreat, ‘Flee from woe and danger; Brethren, come, from all doth grieve you You are freed, All you need I will surely give you.’ Blessed Saviour, let me find Thee! Keep Thou me Close to Thee, Call me not behind Thee! Life of life, my heart Thou stillest, Calm I rest On Thy breast, All this void Thou fillest.” “Triumph, ye heavens! rejoice ye with high adoration! Sing to the Lord, to the Saviour, in glad exultation! Angels, give ear! God unto man hath drawn near, Bringing to lost ones salvation. ***** King of the Glory! what grace in Thy humiliation! Thou wert a child! who of old wert the Lord of creation. Thee will I own, Thee would I follow, alone, Heir of Thy wondrous salvation. Faithful Immanuel! let me Thy glories be telling, Come, O my Saviour, be born, in mine inmost heart dwelling, In me abide. Make me with Thee unified, Where the life-fountain is welling.” “Riepl. What a noise there is. Everything seems so strange to me! JÖrgl. Have the heavens fallen to-day; are the angels flying over our field? R. They are leaping J. Down from above. R. I couldn't do the thing; ‘twould break my neck and legs.” “J. My child, canst find no lodging? Must Thou bear such frost and cold? R. Thou liest in cold swaddling-clothes! Come, put a garment about Him! J. Cover His feet up; wrap Him up delicately!” “J. The best of health to thee ever, my little dear; when thou wantest anything, come to me. J. God keep thee ever! R. Grow up fine and tall soon! J. I'll take thee into service when thou'rt big enough.” s. d. “Item payd to the preacher vi ii Item payd to the minstrell xii o Item payd to the coke xv o” |