From Broadside No. 305 in the Collection of the Society of Antiquaries at Burlington House (by permission). (Photo lent by Mr. F. Sidgwick, who has published the print on a modern Christmas broadside.) In this chapter the Christian side only of the Christmas drama will be treated. Much folk-drama of pagan origin has gathered round the festival, but this we shall study in our Second Part. Our subject here is the dramatic representation of the story of the Nativity and the events immediately connected with it. The Christmas drama has passed through the same stages as the poetry of the Nativity. There is first a monastic and hieratic stage, when the drama is but an expansion of the liturgy, a piece of ceremonial performed by clerics with little attempt at verisimilitude and with Latin words drawn mainly from the Bible or the offices of the Church. Then, as the laity come to take a more personal interest in Christianity, we find fancy beginning to play around the subject, bringing out its human pathos and charm, until, after a transitional stage, the drama leaves the sanctuary, passes from Latin to the vulgar tongue, is played by lay performers in the streets and squares of the city, and, while its framework remains religious, takes into itself episodes of a more or less secular character. The Latin liturgical plays are to the “miracles” and “mysteries” of the later Middle Ages as a Romanesque church, solemn, oppressive, hieratic, to The mediaeval religious drama While the secular stage decayed, the Church was building up a stately system of ritual. It is needless to dwell upon the dramatic elements in Catholic worship. The central act of Christian devotion, the Eucharist, is in its essence a drama, a representation of the death of the Redeemer and the participation of the faithful in its benefits, and around this has gathered in the Mass a multitude of dramatic actions expressing different aspects of the Redemption. Nor, of course, is there merely symbolic action; the offices of the Church are in great part dialogues between priest and people, or between two sets of singers. It was from this antiphonal song, this alternation of versicle and respond, that the religious drama of the Middle Ages took its rise. In the ninth century the “Antiphonarium” traditionally ascribed to Pope Gregory the Great had become insufficient for ambitious choirs, and the practice grew up of supplementing it by new melodies and words inserted at the beginning or end or even in the middle of the old antiphons. The new texts were called “tropes,” and from the ninth to the thirteenth century many were written. An interesting Christmas
Here followed at once the Introit for the third Mass of Christmas Day, “Puer natus est nobis, et filius datus est nobis, &c. (Unto us a child is born, unto us a son is given.)” The question and answer were no doubt sung by different choirs. One can well imagine that this might develop into a regular little drama. As a matter of fact, however, it was from an Easter trope in the same manuscript, the “Quem quaeritis,” a dialogue between the three Maries and the angel at the sepulchre, that the liturgical drama sprang. The trope became very popular, and was gradually elaborated into a short symbolic drama, and its popularity led to the composition of similar pieces for Christmas and Ascensiontide. Here is the Christmas trope from a St. Gall manuscript:—
The dramatic character of this is very marked. A comparison with later liturgical plays suggests that the two deacons in their broad vestments were meant to represent the midwives mentioned in the apocryphal Gospel of St. James, and the cantors the shepherds. A development from this trope, apparently, was the “Office of the Shepherds,” which probably took shape in the eleventh century, though it is first given in a Rouen manuscript of the thirteenth. It must have been an impressive ceremony as performed in the great cathedral, dimly lit with candles, and full of mysterious black recesses and hints of infinity. Behind the high altar a praesepe or “crib” was prepared, with an image of the Virgin. After the “Te Deum” had been sung five canons or their vicars, clad in albs and amices, entered by the great door of the choir, and proceeded towards the apse. These were the shepherds. Suddenly from high above them came a clear boy's voice: “Fear not, behold I bring you good tidings of great joy,” and the rest of the angelic message. The “multitude of the heavenly host” was represented by other boys stationed probably More important than this Office of the Shepherds is an Epiphany play called by various names, “Stella,” “Tres Reges,” “Magi,” or “Herodes,” and found in different forms at Limoges, Rouen, Laon, CompiÈgne, Strasburg, Le Mans, Freising in Bavaria, and other places. Mr. E. K. Chambers suggests that its kernel is a dramatized Offertory. It was a custom for Christian kings to present gold, frankincense, and myrrh at the Epiphany—the offering is still made by proxy at the Chapel Royal, St. James's—and Mr. Chambers takes “the play to have served as a substitute for this ceremony, when no king actually regnant was present.” In the Rouen version of the play it is ordered that on the day of the Epiphany, Terce having been sung, three clerics, robed as kings, shall come from the east, north, and south, and meet before the altar, with their servants bearing the offerings of the Magi. The king from the east, pointing to the star with his stick, exclaims:—
The second monarch answers:
And the third:
Then the Magi kiss one another and together sing:
Antiphons are sung, a procession is formed, and the Magi go to a certain altar above which an image of the Virgin has been placed with a lighted star before it. Two priests in dalmatics—apparently the midwives—standing on either side of the altar, inquire who the Magi are, and receiving their answer, draw aside a curtain and bid them approach to worship the Child, “for He is the redemption of the world.” The three kings do adoration, and offer their gifts, each with a few pregnant words:— “Suscipe, rex, aurum. (Receive, O King, gold.)” “Tolle thus, tu vere Deus. (Accept incense, Thou very God.)” “Myrrham, signum sepulturae. (Myrrh, the sign of burial.)” The clergy and people then make their offerings, while the Magi fall asleep and are warned by an angel to return home another way. This they do symbolically by proceeding back to the choir by a side aisle. In its later forms the Epiphany play includes the appearance of Herod, who is destined to fill a very important place in the mediaeval drama. Hamlet's saying “he out-Herods Herod” sufficiently suggests the raging tyrant whom the playwrights of the Middle Ages loved. His appearance marks perhaps the first introduction into the Christian religious play of the evil principle so necessary to dramatic effect. At first Herod holds merely a mild conversation with the Magi, begging them to tell him when they have found the new-born King; in later versions of the play, however, his wrath is shown on learning that the Wise Men have In the Laon “Stella” the actual murder of the Innocents was represented, the symbolical figure of Rachel weeping over her children being introduced. The plaint and consolation of Rachel, it should be noted, seem at first to have formed an independent little piece performed probably on Holy Innocents’ Day. This had its origin in a sermon (wrongly ascribed to St. Augustine) against Jews, Pagans, and Arians, a portion of which was used in many churches as a Christmas lesson. It begins with a rhetorical appeal to the Jews who refuse to accept Jesus as the Messiah in spite of the witness of their own prophets. Ten prophets are made to give their testimony, and then three Pagans are called upon, Virgil, Nebuchadnezzar and the Erythraean Sibyl. The sermon has a strongly dramatic character, and when chanted in church the parts of the preacher and the prophets were possibly distributed among different choristers. In time it developed into a regular drama, and more prophets were brought in. It was, indeed, the germ of the great Old Testament cycles of the later Middle Ages. An extension of the “Prophetae” was the Norman or Anglo-Norman play of “Adam,” which began with the Fall, continued with Cain and Abel, and ended with the witness of the prophets. In the other direction the “Prophetae” was extended by the addition of the “Stella.” It so happens that there is no text of a Latin drama containing both these extensions at the same time, but such a play probably existed. From the mid-thirteenth to the mid-fourteenth century, indeed, there was a tendency for the plays to run together into cycles and become too long and too elaborate for performance in church. In the eleventh century, even, they had begun to pass out into the churchyard or The thirteenth and fourteenth centuries saw a progressive supplanting of Latin by the common speech, until, in the great cycles, only a few scraps of the church language were left to tell of the liturgical origin of the drama. The process of popularization, the development of the plays from religious ceremonial to lively drama, was probably greatly helped by the goliards or vagabond scholars, young, poor, and fond of amusement, who wandered over Europe from teacher to teacher, from monastery to monastery, in search of learning. Their influence is shown not merely in the broadening of the drama, but also in its passing from the Latin of the monasteries to the language of the common folk. A consequence of the outdoor performance of the plays was that Christmas, in the northern countries at all events, was found an unsuitable time for them. The summer was naturally preferred, and we find comparatively few mentions of plays at Christmas in the later Middle Ages. Whitsuntide and Corpus Christi became more popular dates, especially in England, and the pieces then performed were vast cosmic cycles, like the York, Chester, Towneley, and “Coventry” plays, in which the Christmas and Epiphany episodes formed but links in an immense chain extending from the Creation to the Last Judgment, and representing the whole scheme of salvation. It is in these Nativity scenes, however, that we have the only English renderings of the Christmas story in drama, As the drama became laicized, it came to reflect that strange medley of conflicting elements, pagan and Christian, materialistic and spiritual, which was the actual religion of the folk, as distinguished from the philosophical theology of the doctors and councils and the mysticism of the ascetics. The popularizing of Christianity had reached its climax in most countries of western Europe in the fifteenth century, approximately the period of the great “mysteries.” However little the ethical teaching of Jesus may have been acted upon, the Christian religion on its external side had been thoroughly appropriated by the people and wrought into a many-coloured polytheism, a true reflection of their minds. The figures of the drama are contemporaries of the spectators both in garb and character; they are not Orientals of ancient times, but Europeans of the end of the Middle Ages. Bethlehem is a “faier borow,” Herod a “mody king,” like unto some haughty, capricious, and violent monarch of the time, the shepherds are rustics of England or Germany or France or Italy, the Magi mighty potentates with gorgeous trains, and the Child Himself is a little being subject to all the pains and necessities of infancy, but delighted with sweet and pleasant things like a bob of cherries or a ball. The realism of the writers is sometimes astounding, and comic elements often appear—to the people of the Middle Ages religion was so real and natural a thing that they could laugh at it without ceasing to believe in or to love it. The English mediaeval playwrights, it may safely be said, are surpassed by no foreigners in their treatment of Christmas subjects. To illustrate their way of handling the scenes I may From the so-called “Ludus Coventriae” I take the arrival of Joseph and Mary at Bethlehem; they ask a man in the street where they may find an inn:— “Joseph.Heyl, wurchepful sere, and good day! A ceteceyn of this cytË ye seme to be; Of herborwe ffor trewly this woman is fful werË, And fayn at reste, sere, wold she be; We wolde ffulffylle the byddynge of oure emperoure, ffor to pay tribute, as right is oure, And to kepe oureselfe ffrom dolowre, We are come to this cytË. Cives.Sere, ostage in this towne know I non, Thin wyff and thou in for to slepe; This cetË is besett with pepyl every won, And yett thei ly withowte fful every strete. Withinne no walle, man, comyst thou nowth, Be thou onys Onethys Theron to reste, withowte debate. Joseph.Nay, sere, debate that wyl I nowth; Alle suche thyngys passyn my powere: But yitt my care and alle my thought Is for Mary, my derlynge dere. A! swete wyff, wat xal we do? Wher xal we logge this nyght? Onto the ffadyr of heffne pray we so, Us to kepe ffrom every wykkyd whyt. Cives.Good man, o word I wyl the sey, If thou wylt do by the counsel of me; Yondyr is an hous of haras Amonge the bestys herboryd may ye be. Maria.Now the fadyr of hefne he mut yow yelde! His sone in my wombe forsothe he is; He kepe the and thi good be fryth and ffelde! Go we hens, husbond, for now tyme it is.” The scene immediately after the Nativity is delicately and reverently presented in the York cycle. The Virgin worships the Child, saluting Him thus:— “Hayle my lord God! hayle prince of pees! Hayle my fadir, and hayle my sone! Hayle souereyne sege all synnes to sesse! Hayle God and man in erth to wonne! Hayle! thurgh whos myht All this worlde was first be-gonne, merkness Sone, as I am sympill sugett of thyne, Vowchesaffe, swete sone I pray the, That I myght the take in the[r] armys of mine, And in this poure wede to arraie the; Graunte me thi blisse! As I am thy modir chosen to be in sothfastnesse.” Joseph, who has gone out to get a light, returns, and this dialogue follows:— “Joseph.Say, Marie doghtir, what chere with the? Mary.Right goode, Joseph, as has been ay. Joseph.O Marie! what swete thyng is that on thy kne? Mary.It is my sone, the soth to saye, that is so gud Joseph.Wel is me I bade this day, to se this foode! Me merueles mekill of this light That thus-gates shynes in this place, For suth it is a selcouth Mary.This hase he ordand of his grace, my sone so ying, A starne to be schynyng a space at his bering ***** Joseph.Nowe welcome, floure fairest of hewe, I shall the menske Hayle! my maker, hayle Crist Jesu! Hayle, riall king, roote of all right! Hayle, saueour. Hayle, my lorde, lemer Hayle, blessid floure! Mary.Nowe lord! that all this worlde schall wynne, To the my sone is that I saye, Here is no bedde to laye the inne, Therfore my dere sone, I the praye sen it is soo, Here in this cribbe I myght the lay betwene ther bestis two. And I sall happe With such clothes as we haue here. Joseph.O Marie! beholde thes beestis mylde, They make louyng in ther manere as thei wer men. For-sothe it semes wele be ther chere thare lord thei ken. Mary.Ther lorde thai kenne, that wate I wele, They worshippe hym with myght and mayne; The wedir is colde, as ye may feele, To halde hym warme thei are full fayne, with thare warme breth.” The playwrights are at their best in the shepherd scenes; indeed these are the most original parts of the cycles, for here the writers found little to help them in theological tradition, and were thrown upon their own wit. In humorous dialogue and naÏve sentiment the lusty burgesses of the fifteenth century were thoroughly at home, and the comedy and pathos of these scenes must have been as welcome a relief to the spectators, from the “Sym, Sym, sickerlye Heare I see Marye, And Jesus Christe faste by, Lapped in haye.” Joseph is strangely described:— “Whatever this oulde man that heare is, Take heede howe his head is whore, His beirde is like a buske of breyers, With a pound of heaire about his mouth and more.” Their gifts to the Infant are a bell, a flask, a spoon to eat pottage with, and a cape. Trowle the servant has nought to offer but a pair of his wife's old hose; four boys follow with presents of a bottle, a hood, a pipe, and a nut-hook. Quaint are the words of the last two givers:— “The Thirde Boye. O, noble childe of thee! Alas! what have I for thee, Save only my pipe? Elles trewly nothinge, Were I in the rockes or in, I coulde make this pippe That all this woode should ringe, And quiver, as yt were. The Fourth Boye. Nowe, childe, although thou be comon from God, And be God thy selfe in thy manhoode, Yet I knowe that in thy childehoode Thou wylte for sweete meate loke, To pull downe aples, peares, and plumes, Oulde Joseph shall not nede to hurte his thombes, Because thou hast not pleintie of crombes, I geve thee heare my nutthocke.” Let no one deem this irreverent; the spirit of this adoration of the shepherds is intensely devout; they go away longing to tell all the world the wonder they have seen; one will become a pilgrim; even the rough Trowle exclaims that he will forsake the shepherd's craft and will betake himself to an anchorite's hard by, in prayers to “wache and wake.” More famous than this Chester “Pastores” are the two shepherd plays in the Towneley cycle. The second play surpasses in humour anything else in the mediaeval drama of any country. We find the shepherds first complaining of the cold and their hard lot; they are “al lappyd in sorow.” They talk, almost like modern Socialists, of the oppressions of the rich:— “For the tylthe of our landys lyys falow as the floore, As ye ken. We ar so hamyd, For-taxed and ramyd, We ar mayde hand-tamyd, With thyse gentlery men. Thus thay refe These men that ar lord-fest, To these shepherds joins himself Mak, a thieving neighbour. Going to sleep, they make him lie between them, for they doubt his honesty. But for all their precautions he manages to steal a sheep, and carries it home to his wife. She thinks of an ingenious plan for concealing it from the shepherds if they visit the cottage seeking their lost property: she will pretend that she is in child-bed and that the sheep is the new-born infant. So it is wrapped up and laid in a cradle, and Mak sings a lullaby. The shepherds do suspect Mak, and come to search his house; his wife upbraids them and keeps them from the cradle. They depart, but suddenly an idea comes to one of them:— “The First Shepherd. Gaf ye the chyld any thyng? The Second. I trow not oone farthyng. The Third. Fast agane will I flyng, Abyde ye me there. [He goes back.] Mak, take it to no grefe, if I com to thi barne.” Mak tries to put him off, but the shepherd will have his way:— “Gyf me lefe hym to kys, and lyft up the clowtt. What the devill is this? he has a long snowte.” So the secret is out. Mak's wife gives a desperate explanation:— “He was takyn with an elfe, I saw it myself. When the clok stroke twelf Was he forshapyn.” “Ryse, hyrd men heynd! for now is he borne That shall take fro the feynd that Adam had lorne: That warloo God is made youre freynd: now at this morne He behestys, At Bedlem go se, Ther lygys that fre In a cryb fulle poorely, Betwyx two bestys.” The shepherds wonder at the song, and one of them tries to imitate it; then they go even unto Bethlehem, and there follows the quaintest and most delightful of Christmas carols:— “Primus Pastor. Hail, comly and clene, Hail, yong child! Hail, maker, as I meene, Of a maden so milde! Thou has warËd, The warlo The fals giler of teen, Now goes he begilde. Lo! he merys, Lo! he laghËs, my sweting. A welfare meting! I have holden my heting. Have a bob of cherys! Secundus Pastor. Hail, sufferan Savioure, For thou has us soght! Hail, frely That all thing has wroght! Hail, full of favoure, That made all of noght! Hail, I kneel and I cowre. A bird have I broght To my barne. Hail, litel tinË mop! Of oure crede thou art crop; I wold drink on thy cop, Litel day starne. Tertius Pastor. Hail, derling dere, Full of godhede! I pray thee be nere When that I have nede. Hail! swete is thy chere; My hart woldË blede To see thee sitt here In so poorË wede, With no pennys. Hail! Put forth thy dall! I bring thee bot a ball; Have and play thee with all, And go to the tenis!” The charm of this will be felt by every reader; it lies in a curious incongruity—extreme homeliness joined to awe; the Infinite is contained within the narrowest human bounds; God Himself, the Creator and Sustainer of the universe, a weak, helpless child. But a step more, and all would have been irreverence; as it is we have devotion, human, naÏve, and touching. It would be interesting to show how other scenes connected with Christmas are handled in the English miracle-plays: how Octavian (Caesar Augustus) sent out the decree that all the world should be taxed, and learned from the Sibyl the birth of Christ; how the Magi were led by the star and offered their symbolic gifts; how the raging of the boastful tyrant Herod, the The religious play in England did not long survive the Reformation. Under the influence of Protestantism, with its vigilant dread of profanity and superstition, the cycles were shorn of many of their scenes, the performances became irregular, and by the end of the sixteenth century they had mostly ceased to be. Not sacred story, but the play of human character, was henceforth the material of the drama. The rich, variegated religion of the people, communal in its expression, tinged everywhere with human colour, gave place to a sterner, colder, more individual faith, fearful of contamination by the use of the outward and visible. There is little or no trace in the vernacular Christmas plays of direct translation from one language into another, though there was some borrowing of motives. Thus the Christmas drama of each nation has its own special flavour. If we turn to France, we find a remarkable fifteenth-century cycle that belongs purely to the winter festival, and shows the strictly Christmas drama at its fullest development. This great mystery of the “Incarnacion et nativitÉ de nostre saulveur et redempteur Jesuchrist” was performed out-of-doors at Rouen in 1474, an exceptional event for a northern city in winter-time. The twenty-four establies or “mansions” set up for the various scenes reached across the market-place from the “Axe and Crown” Inn to the “Angel.” Joseph, in order to fulfil the command of Cyrenius, governor of Syria, leaves Nazareth for Bethlehem. A comic shepherds’ scene follows, with a rustic song:— “Joyeusement, la garenlo, Chantons en venant a la veille, Puisque nous avons la bouteille Nous y berons jusques a bo.” When Joseph and Mary reach the stable where the Nativity is to take place, there is a charming dialogue. Joseph laments over the meanness of the stable, Mary accepts it with calm resignation. Joseph. “Las! vecy bien povre merrien Pour edifier un hostel Et logis a ung seigneur tel. Il naistra en bien povre place. Marie. Il plait a Dieu qu'ainsy se face. ***** Joseph. Ou sont ces chambres tant fournies De Sarges, de Tapiceries Batus d'or, ou luyt mainte pierre, Et nates mises sur la terre, Affin que le froit ne mefface? Marie. Il plait a Dieu qu'ainsy se face. ***** Joseph. Helas! cy gerra povrement Le createur du firmament Celui qui fait le soleil luire, Qui fait la terre fruis produire, Qui tient la mer en son espace. Marie. Il plait a Dieu qu'ainsy se face.” At last Christ is born, welcomed by the song of the angels, adored by His mother. In the heathen temples the idols fall; Hell mouth opens and shows the rage of the demons, who make a hideous noise; fire issues from the nostrils and eyes and ears of Hell, which shuts up with the devils within it. And then the angels in the stable worship the Child Jesus. The adoration of the shepherds was shown with many naÏve details for the delight of the people, and the performance ended with the offering of a sacrifice in Rome by the Emperor Octavian to an image of the Blessed Virgin. The French playwrights, quite as much as the English, love comic shepherd scenes with plenty of eating and drinking and brawling. A traditional figure is the shepherd Rifflart, always a laughable type. In the strictly mediaeval plays the shepherds are true French rustics, but with the progress of the Renaissance classical elements creep into the pastoral scenes; in a mystery printed in 1507 Orpheus with the Nymphs and Oreads is introduced. As might be expected, anachronisms often occur; a peculiarly piquant instance is found in the S. GeneviÈve mystery, where Caesar Augustus gets a piece of Latin translated into French for his convenience. THE SHEPHERDS OF BETHLEHEM. From “Le grant Kalendrier compost des Bergiers” (N. le Rouge, Troyes, 1529). (Reproduced from a modern broadside published by Mr. F. Sidgwick.) The French mystery began to fall into decay about the middle of the sixteenth century. It was attacked on every side: by the new poets of the Renaissance, who preferred classical to Christian subjects; by the Protestants, who deemed the religious drama a trifling with the solemn truths of Scripture; and even by the Catholic clergy, who, roused to greater strictness by the challenge of Protestantism, found the comic elements in the plays offensive and dangerous, and perhaps feared that too great familiarity with the Bible as represented in the mysteries might lead the people into heresy. A rather similar piece of dramatic ceremonial is described by BarthÉlemy in his edition of Durandus, In German there remain very few Christmas plays earlier than the fifteenth century. Later periods, however, have produced a multitude, and dramatic performances at Christmas have continued down to quite modern times in German-speaking parts. At Oberufer near Pressburg—a German Protestant village in Hungary—some fifty years ago, a Christmas play was performed under the direction of an old farmer, whose office as instructor had descended from father to son. The play took place at intervals of from three to ten years and was acted on all Sundays and festivals from Advent to the Epiphany. Great care was taken to ensure the strictest piety and morality in the actors, and no secular music was allowed in the place during the season for the performances. The practices began as early as October. On the first Sunday in Advent there was a solemn procession to the hall hired for the play. First went a man bearing a gigantic star—he was called the “Master Singer”—and another carrying a Christmas-tree decked with ribbons and apples; then came all the actors, singing hymns. There was no scenery and no theatrical apparatus beyond a straw-seated chair and a wooden stool. When the first was used, the scene was understood to be Jerusalem, when the second, Bethlehem. The Christmas drama, immediately preceded by an Adam and Eve play, and succeeded by a Shrove Tuesday one, followed mediaeval lines, and included the wanderings of Joseph and Mary round the inns of Bethlehem, the angelic tidings to the shepherds, their visit to the manger, the adoration of the Three Kings, and various Herod scenes. Protestant influence was shown by the introduction of Luther's “Vom Himmel hoch,” but the general character was very much that of the old mysteries, and the dialogue was full of quaint naÏvetÉ. At Brixlegg, in Tyrol, as late as 1872 a long Christmas play was acted under Catholic auspices; some of its dialogue was in The German language is perhaps richer in real Christmas plays, as distinguished from Nativity and Epiphany episodes in great cosmic cycles, than any other. There are some examples in mediaeval manuscripts, but the most interesting are shorter pieces performed in country places in comparatively recent times, and probably largely traditional in substance. Christianity by the fourteenth century had at last gained a real hold upon the German people, or perhaps one should rather say the German people had laid a strong hold upon Christianity, moulding it into something very human and concrete, materialistic often, yet not without spiritual significance. In cradle-rocking and religious dancing at Christmas the instincts of a lusty, kindly race expressed themselves, and the same character is shown in the short popular Christmas dramas collected by Weinhold and others. One is made to feel very vividly the amazement of the shepherds at the wondrous and sudden apparition of the angels:— “Riepl. Woas is das fÜr a GetÜmmel, I versteh mi nit in d'Welt. JÖrgl. Is den heunt eingfalln der Himmel, Fleugn d'Engeln auf unserm Feld? R. Thuen SprÜng macha J. Von oben acha! R. I turft das Ding nit noacha thoan, that mir brechn Hals und Boan.” The cold is keenly brought home to us when they come to the manger:— “J. Mei Kind, kanst kei Herberg finden? Muest so viel Frost leiden schoan. R. Ligst du under kalden Windeln! LÄgts ihm doch a Gwandl oan! J. Machts ihm d'FÜess ein, HÜllts in zue fein!” Very homely are their presents to the Child:— “Ein drei Eier und ein Butter Bringen wir auch, nemt es an! Einen Han zu einer Suppen, Wanns die Mutter kochen kann. Giessts ein Schmalz drein, wirds wol guet sein. Weil wir sonsten gar nix han, Sind wir selber arme Hirten, Nemts den guten Willen an.” One of the dialogues ends with a curious piece of ordinary human kindliness, as if the Divine nature of the Infant were quite forgotten for the moment:— “J. Bleib halt fein gsund, mein kloans Liebl, Wannst woas brauchst, so komm ze mir. ***** J. PfÜet di GÔt halt! R. WÄr fein gross bald! J. Kannst in mein Dienst stehen ein, Wann darzu wirst gross gnue sein.” Far more interesting in their realism and naturalness are these little plays of the common folk than the elaborate Christmas dramas of more learned German writers, Catholic and Lutheran, who in the sixteenth and seventeenth centuries became increasingly stilted and bombastic. The Italian religious drama The sacre rappresentazioni corresponded, though with considerable differences, to the miracle-plays of England and France. Their great period was the fifty years from 1470 to 1520, and Among the texts given by D'Ancona in his collection of sacre rappresentazioni is a Tuscan “NativitÀ,” It is possible that this play may have been the spectacle performed in Florence in 1466, as recorded by Machiavelli, “to give men something to take away their thoughts from affairs of state.” It “represented the coming of the three Magi Kings from the East, following the star which showed the Nativity of Christ, and it was of so great pomp and magnificence that it kept the whole city busy for several months in arranging and preparing it.” An earlier record of an Italian pageant of the Magi is this account by the chronicler Galvano Flamma of what took place at Milan in 1336:—
How suggestive this is of the Magi pictures of the fifteenth century, with their gorgeous eastern monarchs and retinues of countless servants and strange animals. No other story in the New Testament gives such opportunity for pageantry as the Magi scene. All the wonder, richness, and romance of the East, all the splendour of western Renaissance princes could lawfully be introduced into the train of the Three Kings. With Gentile da Fabriano and Benozzo Gozzoli it has become a magnificent procession; there are trumpeters, pages, jesters, dwarfs, exotic beasts—all the motley, gorgeous retinue of the monarchs of the time, while the kings themselves are romantic figures in richest attire, velvet, brocade, wrought gold, and jewels. It may be that much of this splendour was suggested to the painters by dramatic spectacles which actually passed before their eyes. I have already alluded to the Spanish “Mystery of the Magi Kings,” a mere fragment, but of peculiar interest to the historian of the drama as one of the two earliest religious plays in a modern European language. Though plays are known to have been performed in Spain at Christmas and Easter in the Middle Ages, Touched by the spirit of the Renaissance, and particularly by the influence of Virgil, is Juan del Encina of Salamanca (1469-1534), court poet to the Duke of Alba, and author of two Christmas eclogues. Infinitely more ambitious is “The Birth of Christ” “Holy angels and blest, Through these palms as ye sweep, Hold their branches at rest, For my babe is asleep. And ye Bethlehem palm-trees, As stormy winds rush In tempest and fury, Your angry noise hush; Move gently, move gently, Restrain your wild sweep; Hold your branches at rest, My babe is asleep. My babe all divine, With earth's sorrows oppressed, Seeks in slumber an instant His grievings to rest; He slumbers, he slumbers, O, hush, then, and keep Your branches all still, My babe is asleep!” Apart from such modern revivals of the Christmas drama as Mr. Laurence Housman's “Bethlehem,” Miss Buckton's “Eager Heart,” Mrs. Percy Dearmer's “The Soul of the World,” and similar experiments in Germany and France, a genuine tradition has lingered on in some parts of Europe into modern times. We have already noticed some French and German instances; to these may be added a few from other countries. In Naples there is no Christmas without the “Cantata dei pastori”; it is looked forward to no less than the Midnight Mass. Two or three theatres compete for the public favour in the performance of this play in rude verse. It begins with Adam and Eve and ends with the birth of Jesus and the adoration of the shepherds. Many devils are brought on the stage, their arms and legs laden with brass chains that rattle horribly. Awful are their names, Lucifero, Satanasso, Belfegor, BelzebÙ, &c. They not only tempt Adam and Eve, but annoy the Virgin and St. Joseph, until an angel comes and frightens them away. Two non-Biblical figures are introduced, Razzullo and Sarchiapone, who are tempted by devils and aided by angels. A remnant possibly of the “Stella” is to be found in a Christmas custom extremely widespread in Europe and surviving even in some Protestant lands—the carrying about of a star in memory of the Star of Bethlehem. It is generally borne by a company of boys, who sing some sort of carol, and expect a gift in return. The practice is—or was—found as far north as Sweden. All through the Christmas season the “star youths” go about from house to house. Three are dressed up as the Magi Kings, a fourth carries on a stick a paper lantern in the form of a six-pointed star, made to revolve and lighted by candles. There are also a Judas, who bears the purse for the collection, and, occasionally, a King Herod. A doggerel rhyme is sung, telling the story of the Nativity and offering good wishes. In Normandy at Christmas children used to go singing through the village streets, carrying a lantern of coloured paper on a long osier rod. In Thuringia a curious carol used to be sung, telling how Herod tried to tempt the Wise Men— “‘Oh, good Wise Men, come in and dine; I will give you both beer and wine, And hay and straw to make your bed, And nought of payment shall be said.’” But they answer:— “‘Oh, no! oh, no! we must away, We seek a little Child to-day, A little Child, a mighty King, Him who created everything.’” In Tyrol the “star-singing” is very much alive at the present day. In the Upper Innthal three boys in white robes, with blackened faces and gold paper crowns, go to every house on Epiphany Eve, one of them carrying a golden star on a pole. They sing a carol, half religious, half comic—almost a little drama—and are given money, cake, and drink. In the Ilsethal the boys come on Christmas Eve, and presents are given them by well-to-do people. In some parts there is but one singer, an old man with a white beard and a turban, who twirls a revolving star. A remarkable point about the Tyrolese star-singers is that before anything is given them they are told to stamp on the snowy fields outside the houses, in order to promote the growth of the crops in summer. In Little Russia the “star” is made of pasteboard and has a transparent centre with a picture of Christ through which the light of a candle shines. One boy carries the star and another twirls the points. Christmas plays performed by puppets are found in other countries too. In Poland “during the week between Christmas and New Year is shown the Jaselki or manger, a travelling series of scenes from the life of Christ or even of modern peasants, a small travelling puppet-theatre, gorgeous with tinsel and candles, and something like our ‘Punch and Judy’ show. The market-place of Cracow, especially at night, is a very pretty spectacle, its sidewalks all lined with these glittering Jaselki.” Last may be mentioned a curious Mexican mixture of religion and amusement, a sort of drama called the “Posadas,” described by Madame Calderon de la Barca in her “Life in Mexico” (1843). THE ADORATION OF THE MAGI. MASACCIO (Berlin: Kaiser Friedrich Museum) |