Off again—Shakspeare and Scandinavian literature—A fat peasant’s better half—A story about Michaelmas geese—Explanation of an old Norwegian almanack—A quest after the Fremmad man—A glimpse of death—Gunvar’s snuff-box—More nursery rhymes—A riddle of a silver ring—New discoveries of old parsimony—The Spirit of the Woods—Falcons at home—The etiquette of tobacco-chewing—Lullabies—A frank invitation—The outlaw pretty near the mark—BjarÄen—A valuable hint to travellers—Domestic etcetera—Early morning—Social magpies—An augury—An eagle’s eyrie—Meg Merrilies—Wanted an hydraulic press—A grumble at paving commissioners—A disappointment—An unpropitious station-master—Author keeps house in the wilderness—Practical theology—Story of a fox and a bear—Bridal stones—The Vatnedal lake—Waiting for the ferry—An unmistakable hint—A dilemma—New illustration of the wooden nutmeg truth—“Polly put the kettle on”—A friendly remark to Mr. Caxton—The real fountain of youth—Insectivora—The maiden’s lament. Bidding adieu to the kind and hospitable Lehnsman and his spouse, whose courtesy and hospitality “What!” said I, “are you going to march with me all that distance?” with an audible aside about his “larding the lean earth as he walks along.” The allusion to Falstaff he of course did not understand. His literature is older than Shakspeare; indeed the bard of Avon often borrowed from it. Whence comes his “Man in the moon with his dog and bush,” but from the fiction in the Northern mythology of MÂni (the moon), and the two children, Bil and Hiuki, whom she stole from “Nei, cors” (No, by the Rood). “I’m not equal to that. It’s nearly four old miles. My wife, a very snil kone (discreet woman), will schuss you.” His better half accordingly appeared, clad in the dingy white woollen frock already described, reaching from the knee to the arm-holes, where is the waist. On this occasion, however, she had, for the purpose of expedition, put an extra girdle above her hips, making the brief gown briefer still, and herself less like a woman about to dance in a sack. Sending her on before, I sauntered along, stopping a second or two to examine the “That goose,” said he, “refers to Martinsmass, (Nov. 11). That’s the time when the geese are ready to kill.” So that our derivation of Michaelmas goose-eating from the old story of Queen Elizabeth happening to have been eating that dish on the day of the news of the defeat of the Spanish Armada, is a myth. We got the custom from Norway, but the bird being fit to eat on the 29th September, Englishmen were too greedy to wait, and transferred to the feast of the archangel the dish appertaining to the Bishop of Tours. That’s a lyster for Saint Lucia (13th Dec.); it means that they used to catch much fish against Brett me here, brett me there, I’ll brett (bring) home a load of hay, I swear. The horse stumbled, and broke its foot; that’s the reason why the day is marked with a horse in Thelemarken. “That’s St. Blasius (Feb. 3), marked with a ship. If it blows (blÄse) on that day, it will blow “That’s St. Peter’s key (Feb. 22). Ship-folks begin to get their boats ready then. As the weather is that day it will be forty days after. “That,” continued this learned decipherer of Runes, “is St. Matthias (24th Feb.) If it’s cold that day, it will get milder, and vice versÂ; and therefore the saying is, St. Matthias bursts the ice; if there is no ice, he makes ice. The fox darn’t go on the ice that day for fear it should break. “That’s a mattock (hakke) for St. Magnus (16th April). We begin then to turn up the soil. “That’s St. Marcus (25th April). That’s Stor Gangdag (great procession-day). The other gang-days are Monday, Tuesday, and Wednesday before Ascension.” “And why are they called Gang-days?” “Because a procession used to go round the Here, then, we see the origin of our beating the bounds. Although, perhaps, the custom may be traced to some ceremonial in honour of Odin akin to the Ambarvalia at Rome in honour of Ceres. According to an old tradition, however, it originated thus. There was, many years ago, a great drought in Norway about this period of the year. A general procession-day was ordered in consequence, together with a fast, which was kept so strictly, that the cattle were muzzled, and the babe in the cradle kept from the breast. Just before the folks went to church it was as dry as ever, but when they came out, it was raining hard. We Christians ring the “passing bell” on the death of anybody, but are perhaps not aware that it began in northern superstition. Sprites, as we have mentioned elsewhere, can’t bear bells—one of them was once heard lamenting in Denmark that he could stay no longer in the country on account of the din of the church bells. So, to scare away the evil spirits, and let the departing soul have a quiet passage, the sexton tolls the bell. “That’s Gowk’s-mass (May 1); you see the gowk (cuckoo) in the tree. That’s a great bird that. They used to say— North, corpse-gowk, south, sow-gowk, West, will-gowk, east, woogowk.” “What’s the meaning of that?” “Why, if you heard the cuckoo first in the north, the same year you would be a corpse; if in the south, you would have luck in sowing; if in the west, your will would be accomplished; if in the east, you would have luck in wooing. “That’s Bjornevaak (bear’s waking day) May 22. You see it’s a bear. They say the bear leaves his ‘hi’ that day. On midwinter (Jan. 12) he gave himself a turn round. “That’s Saint Sunniva, Bergen’s Saint “That’s Olsok (St. Olaf’s day), July 29, marked with an axe. The bonder must not mow that day, or there will come vermin on the cattle. “That’s Laurentius’ day, marked with a gridiron. “That’s Kverne Knurran, marked with a millstone, Sept. 1. If it’s dry that day the millers will come to want water. “That’s vet-naet (winter-night), Oct. 14, when the year began. That’s a glove, On winter-night for me look out, On Fyribod (Oct. 28) I come, without doubt; If I delay till Hallow e’en, Then I bow down the fir-tree green.” The “Tale of the Calendar” “Where is the Fremmad man? where is the Fremmad man?” “The stranger is here in the house,” was the reply. And in came a man, who had evidently just dressed in his best, with something very like death written in his sunken cheeks, starting eyes, and sharpened features. “Can you tell me what is good for so and so?” he asked. “Oh! what pain I endure.” The poor fellow was clearly suffering from the stone, and there was no doctor within a great many days’ journey. His doom was evidently sealed. Further up the valley, a fierce thunder-storm coming on, I entered one of the smoke-houses above described, where an old lady, Gunvor Thorsdatter, bid me welcome. She offered me her mull “What do you sing to the babies when you want to make them sleep?” “I don’t know. All sorts of things.” “Well, will you repeat me one?” She looked hard at me for a moment, and suddenly all the deep furrows across her countenance puckered up and became contorted, just like a ploughed field when the harrow has passed over it. A stifled giggle next escaped her through her erkos odontÔn, which was still white, and without gaps. A slight suspicion that I was making fun of her I at once removed from her mind; then, looking carefully round, and seeing that there was nobody else by, she croaked out, in a sort of monotonous melody, the following, which I give literally in English:— Row, row to Engeland, To buy my babe a pearlen-band, New breeches and new shoes, So to its mother baby goes. This sounds like our— “To market, to market, to buy a plum-bun.” Another, the first lines of which remind one of our— Rockabye, babye, thy cradle is green, Father’s a nobleman, mother’s a queen. Tippi, Tippi, Tua (evidently our “Dibity, Dibity, Do”), Mother was a frua (lady), Father was of gentle blood, Brother was a minstrel good; His bow so quick he drew, The strings snapt in two. Longer do not play On your strings, I pray: Strings they cost money, Money in the purse, Purse in the kist, Kist in the safe, Safe is in the boat, Boat on board the ship, Ship it lies in Amsterdam, What’s the skipper’s name? His name is called Helje; Have you aught to sell me? Apples and onions, onions and apples, Pretty maidens come and buy. This species of accumulated jingle is called “Reglar,” and reminds us of “The House that Jack built.” Another, sung by a woman with a child on her knee:— Ride along, ride a cock-horse, So, with the legs across; Horse his name is apple-grey Little boy rides away. Where shall little boy ride to? To the king’s court to woo; At the king’s court, They’re all gone out, All but little dogs twain, Fastened with a chain: Their chains they do gnaw, And say “Wau, wau, wau.” “Very good,” said I. “Many thanks. Have you any gaade (riddles)?” Upon which, the old lady immediately repeated this:— Sister sent to sister her’n, Southwards over the sea, With its bottom out, a silver churn, Guess now what that can be. Answer. A silver ring. Before parting with her, I begged the old lady to accept a small coin in return for her rhymes, which she said she had heard from her grandmother; but this she indignantly refused to accept, begging me at the same time, as she saw a man approaching, not to say a word about what she had been telling me. The fact is, as has been observed by the Norwegians themselves, that the peasants fancy that nobody would inquire about these matters unless for the sake of ridiculing them, of which they have a great horror. Although they retain these rhymes themselves, they imagine that other people must look upon them as useless nonsense. The man who approached the cottage brought with him a tiny axe, a couple of inches long, which he had dug up in the neighbourhood. Its use I could not conceive, unless, perhaps, it was the miniature representation of some old warrior’s axe, which the survivors were too knowing and parsimonious to bury with the corpse, and so they put in this sham. That the ancient Scandinavians were addicted to this thrift is well known. In Copenhagen, as we have already seen, facsimiles, The storm being over, I walked on through the forest alone, my female guide being by this time, no doubt, many miles in advance. All houses had ceased, but, fortunately, there was but one path, so that I could not lose my way. How still the wood was! There was not a breath of wind after the rain, so that I could distinctly hear the sullen booming of the river, now some distance off. As I stopped to pick some cloud-berries, which grew in profusion, I heard a distant scream. It was some falcons at a vast height on the cliff above, which I at first thought were only motes in my eyes. With my glass I could detect two or three pairs. They had young ones in the rock, which they were teaching to fly, and were alternately chiding them and coaxing them. No wonder the young ones are afraid to make a start of it. If I were in their places I should feel considerable reluctance about making a first flight. At length I spied a cottage to the right in the opening of a lateral valley. Hereabout, I had heard, were some old bauta stones; but an intelligent girl who came up, told me a peasant had carried them off to make a wall. This girl, who wore two silver brooches on her bosom, besides large globular collar-studs and gilt studs to her wristbands, asked me if I would not come and have a mjelk drikke (drink of milk). Jorand Tarjeisdatter was all the time busily engaged in chewing harpix (the resinous exudation of the fir-tree); presently, on another older woman coming in, she pulled out the quid, and gave it to the new-comer, who forthwith put it into her own mouth. But after all this is no worse than Dr. Livingstone drinking water which had been sucked up from the ground by Bechuana nymphs, and spit out by them into a vessel for the purpose. Jorand was nice-looking, and had a sweet voice, and without the least hesitation she immediately sang me one or two lullabies, e.g.— She then chanted the following:— Hasten, hasten, then my goats Along the northern heights, Homewards over rocky fell, Tange, Dros also Duri, Silver also Fruri, Ole also Snaddi, Now we’ve got the goats all, Come hither buck and come hither dun, Come hither speckled one, Young goats and brown goats come along, That’s the end of my good song, Fal lal lal la. Another. Baby, rest thee in thy bed, Mother she’s spinning blue thread, Brother’s blowing on a buck’s horn, Sister thine is grinding corn, And father is beating a drum. She then started off with a stave full of satirical allusions to the swains of the neighbourhood, showing how Od was braw, and Ola a stour prater (stor Pratar), Torgrim a fop, and Tarjei a Gasconader— But BjÖrn from all he bore the bell, So merry he, and could “stave” so well. The whole reminded me of the catalogue in the glee of “Dame Durden.” “But how long will you stop with us? If you’ll wait till Sunday, we’ll have a selskab (party). Some of the men will come home from the mountains, and then you shall hear us stave properly.” She seemed much disappointed when I told her I must be off there and then, my luggage was already miles ahead. Leaving her with thanks, I made a detour of a couple of miles into the side valley, to see a very ancient gaard, to which a story attaches. Roynestad, as it was called, was built of immense logs, some as much as three feet thick; Cloudesley with a bearing arrow Clave the wand in two. The Dogberries were alarmed, and, after discharging a few bullets, turned tail. There were in the loft some curious reminiscences of this daring fellow, e.g., an ancient sword, and some old tapestry, or rather canvas painted Regaining my old road, by a short cut, which fortunately did not turn out a longer way, I plodded on to BjarÄen, a lonely house in the forest. Here I found my excellent conductress, who, alarmed at my non-appearance, had halted, and it being now dusk, further advance to-night was not to be thought of. Those horrible cupboards, or berths, fixed against the wall, how I dreaded getting into one of them! A stout, red-cheeked lass, the daughter of the house, was fortunately at home, and posted up the hill for some distance, returning with a regular hay-cock on her back, which improved matters. But before I bestowed myself thereon, I took care The stout lass brought me a slop-basin to wash in next morning, and instead of a towel, an article apparently not known in these parts, a clean chemise of her own. The house could not, by-the-bye, boast of any knives and forks. No sugar was to be had, and the milk, which was about three months old, was so sharp that it seemed to get into my head, certainly into my nose. Next morning, after some miles walk through uninterrupted solitudes, I found myself on the shores of a placid lake, from which the mist was just lifting up its heavy white wings. As I stood for a moment to look, a large fly descended on the smooth water, and was immediately gobbled up by a trout. Over head, half hidden in the mist, were On fair Loch Ranza shone the early day, Soft wreaths of cottage smoke are upward curled From the lone hamlet, which her inland bay And circling mountains sever from the world. That’s a very proper quotation, no doubt, but the smoke must be left out. The farm was deserted; not a soul at home, the family having gone up to the mountain pasture. We must, however, except a couple of sad and solitary magpies, which, as we drew near, uttered some violent interjections, and jumped down from the house-top, where they had been pruning themselves in the morning sun. They must be much in want of company, for they followed our steps for some distance, and then left us with a peculiar cry. Would that I had been an ancient augur to have known what that last observation of theirs was! The path now wound up the noted Bykle Sti, or The ferry-boat was large and flat-bottomed, but all the efforts of my attendant and myself failed to launch it. At this moment a sort of Meg Merrilies, clad in grey frieze, with hair to match, streaming over her shoulders, made her appearance. “Come and help us!” “It’s no use. The boat’s fast; the water has fallen from the dry weather, and old Erik himself can’t move it.” “Well, let us try. You take one oar, and Thora the other, and I’ll go and haul in front.” The two women used their oars like levers, when suddenly, Oh, horror!—snap went one of them. Tearing up a plank, which was nailed over the gunwale as a seat, I placed it as a launching way for the leviathan. This helped us wonderfully, and at last the unwieldly machine floated. The Danish Count would have flung “Trahuntque siccas machinÆ carinas” in our faces, but he would have had to alter the epithet, as the boat was thoroughly water-logged. So much so, that when the horse and effects and we three were on board, it leaked very fast. The women took the oars, the broken one being mended by the garters of Meg Merrilies. The water rose in the boat much quicker than I liked, and I could not help envying a couple of great Northern divers, which my glass showed me floating corkily on the smooth water—fortunately it was so—if the truth were known they doubtless When we arrived safely on the other side, which was distant about half-a-mile, I gave our help-in-need sixpence. She was perfectly amazed at my liberality. “Du er a snil karro du.” (You’re a good fellow, you are.) She was, she told me, the mother of fourteen children. Her pluck and sagacity were considerable. Now, will it be believed, that this awkward passage might altogether be avoided if the precipice were blasted for two or three score yards, so as to allow of the path winding round it. As it is, a traveller might arrive here, and if the boat were on the other side, might wait for a whole day or more, as nobody could hear or see him, and no human habitation is near. As we rose the hill to Bykle, I saw two or three species of mushrooms, one of which, of a bright Seville-orange colour, with white imposthumes, I found to be edible. Visions of a comfortable place to put my head into smiled upon me, as I saw a There was nothing for it but to go up the mountain, and wade through the morasses to see the fellow. Fortunately I found an adjoining stÖl, “Do they bann (banne = the Scotch ‘ban’) much in the country you come from?” inquired he, as we jumped over the dark peat-hags, planting our feet on the white stones, which afforded a precarious help through them. “I fear some of them do.” “But I’ve not heard you curse.” “No; I don’t think it right.” “Where does the Pope (Pave) live?” “At Rome.” “They call it the great —— of Babylon, don’t they? Is Babylon far from Rome?” “It does not exist now. It was destroyed for the wickedness of its inhabitants, and according to the prophecy it has become something like this spot here, a possession for the cormorant and the bittern, and pools of water.” “Ah! I had forgotten about that; I know the New Testament very well, but not the Old.” Tarald had also something to say about Luther’s Postils; but like most of these Lesere, he had no relish for a good story or legend. He had a cock-and-a-bull story—excuse the confusion of ideas—of a bear and a fox, but it was so rigmarole and pointless, that it reminded me of Albert Smith’s engineer’s story. The real tale is as follows. I picked it up elsewhere:—Once on a time, when the beasts could talk, a fox and a bear agreed to live together and have all things in common. So they got a bit of ground, and arranged, so that one year the bear should get the tops and the fox the bottoms On the bare, rocky pass which separates SÆtersdal from Vatnedal were several stones, placed in a line, a yard or two apart from each other. “Those are the Bridal Stones,” observed Tarald. “A great many years ago there was no priest on the Bykle side (I suppose this was after the murder by Wund Osmond, the Lehnsman), and a couple that wanted to wed came all the way over here to be married. Those stones they set up in memory of the event. On this stone sat the bridegroom, and on that the bride.” The mountain pink (Lycnis viscaria) occurs on most of these stony plateaus. I also met with a mighty gentian, with purplish brown flower, emitting a rich aromatic odour, the root of which is of an excessively bitter taste, and is gathered for medicinal purposes. A mile or two beyond this we stood in a rocky gorge, from which we had a glorious view of the Vatnedal lake, and another beyond it several hundred “All right, there are folk; I see a woman.” And sure enough, after a space, I could discern a boat approaching. A brisk and lively woman was the propelling power. We were soon on the bosom of the deep—the two men, the woman, and the horse, all, in spite of my protestations, consigned to a flat-bottomed leaky punt, though the wind was blowing high. The horse became uneasy, and swayed about, and, being larger than usual, he gave promise of turning the boat upside-down before very long. I immediately unlaced my boots, and pulled off my coat. The Norwegians seemed at this to awake to a sense of danger, and rowed back to the shore; the horse was landed and hobbled In this dilemma, I begged Tarald to take pity on me, or I might be hopelessly stopped for some days. The “Leser” was like “a certain Levite.” He had been complaining all day of fatigue. He felt so ill, he said, he could hardly get along. I had even given him some medicine. In spite, however, of his praiseworthy antipathy to swearing, and the nasal twang with which he poured out some of his moral reflections, I had felt some misgivings about the sincerity of his professions; for he had begged me to write to the Foged, and complain of the absence of the station-master at Bykle, that he might be turned out, and he get his place. And, sure enough, I found him to be a wooden nutmeg with none of the real spice of what he professed to be about him. No sooner did he finger the dollars, than his fatigue and indisposition suddenly left him, and he started off home with great alacrity, “Truly,” mused I, “these Lesere are all moonshine. They profess to be a peculiar people, but are by no means zealous of good works. But this lies in the nature of things. Which is the best article, the cloth stiffened and puffed up with starch and ‘Devil’s dust,’ or the rough Tweed, which makes no pretence to show whatever, but, nevertheless, does duty admirably well against wind and weather?” But enough of the thin-lipped, Pharisaical Tarald. There was a beaminess about the hard-favoured countenance of Helge Tarjeisdatter Vatnedal, together with a brusque out-and-out readiness of word and deed, that jumped with my humour. The fair Tori too, her daughter, with her good-tempered blue eyes and mouth, and comfortable-looking figure, swept up the floor, and split some pine stumps with an axe, and lit the fire, and acted “Polly put the kettle on” with such an evident resolve to make me at home, that the prospect of being delayed in such quarters looked much less “We must go now,” said Helge. “Where to?” “To the stÖl. We are all up there now. It was only by chance we came down here to-day. Will you go with us, or will you stop here? You will be all alone.” “Never mind; I’ll stop here.” “Very good. We know of a man living a long way off on the other lake. We’ll send a messenger to him by sunrise, and see if he can schuss you. In the morning we’ll come back and let you know.” My supper finished, by the fast waning light I began reading a bit of Bulwer’s Caxtons. The passage I came upon was Augustine’s recipe for satiety or ennui—viz., a course of reading of legendary out-of-the-way travel. But I can give Mr. Caxton a better nostrum still—To do the thing yourself instead of reading of it being done. In the Museum at Berlin there is a picture called the Fountain of Youth. On the left-hand But bed, with its realities, recalled my wandering thoughts. That was the hour of trial! A person, “I am so weary,” said I; “I have not slept a wink.” With looks full of compassion, the women observed—“We thought you wouldn’t. We knew you would be afraid. That kept you awake, no doubt.” Whether they meant fear of the fairies or of freebooters, they did not say. My assurance to the contrary availed but little to convince them. At one spot where we rested, the fair Tori chanted me the following strain, which is based on a national legend, the great antiquity of which is testified by the alliterative metre of the original. It refers to a girl who had been carried off by robbers. Tirreli, Tirreli Tove, Twelve men met in the grove; Twelve men mustered they, Twelve brands bore they. The goatherd they did bang, The little dog they did hang, The stour steer they did slay, And hung the bell upon a spray, And now they will murder me, Far away on the wooded lea. |