Scandinavian origin of Old English and Border ballads—Nursery rhymes—A sensible reason for saying “No”—Parish books—Osmund’s new boots—A St. Dunstan story—The short and simple annals of a Norwegian pastor—Peasant talk—Riddles—Traditional melodies—A story for William Allingham’s muse—The Tuss people receive notice to quit—The copper horse—Heirlooms—Stories in wood-carving—Morals and match-making. It is well known that some of the old English and Border ballads, e.g., “King Henrie,” “Kempion,” “the Douglas Tragedy,” the “DÆmon Lover,” are, more or less Scandinavian in their origin. In the same way, “Jack the Giant Killer,” and “Thomas Thumb,” derive many of their features from the Northern Pantheon. Mr. Halliwell, in his Nursery Rhymes of England, and Popular Rhymes, quotes some Swedish facsimiles of our rhymes of this class, and states, “What’s the use of such things?” said Solomon; “they are pure nonsense.” But, on my entreaty, he and others recited a few, in a sort of simple chant. The reader acquainted with that species of literature in England will be able to trace some resemblance between it and the following specimens, which have been in vogue in BÖrn lig i brondo, Brondo sig i haando; Kasler i krogje, Kiernet i kove, Hesten mi i heller fast, Jeita te mi i scaare fast, Saa mi spil langst noro Heio. Bairn it lies a burning, Burning itself in the hands; Kettle is on the crook, The churn is in a splutter, My horse is fast on the rocks, My goat is fast on the screes, My sheep play along the northern heights. Here is another, which would remind us of a passage in “The Midsummer Night’s Dream,” only Ekorne staa paa vaadden o’ slo HÖre dei kaar dei snÖre; Skjere laeste, kraaken dro, O, roisekattan han kjore. The squirrels they stand on the meadow and mow, Hear how they bustle the vermin; The magpie it loads, and who draws but the crow, And the waggoner, it is the ermine. A similar one:— Reven sitte i lien, Hore bÖrne grin, Kom bÖrne mine, o gaer heim mi ma, Saa skal wi gama sja. Han traeske, hun maale, Kiessling knudde, kjette bake, Muse rÖdde mi rumpe si paa leiven. The fox, the fox, she sits on the lea, Hears her bairns a-crying: Come, bairns mine, and go home with me, What games you shall then be seeing. The fox he thrashed, the vixen she ground; The kitten kneads, the cat she bakes, The mouse with his tail he sprinkles the cakes. Another:— So ro ti krabbe skjar, Kaar mange fiske har du der? En o’ ei fiÖrde, Laxen den store; En ti far, en ti mor, En ti den som fisker dror. Sow row to the crab-skerrys, How many fishes have you there? One, two, three, four, The salmon, the stour. One for father, for mother one; One for him the net who drew. Now and then a different course of treatment is proposed for the fractious baby, as in the following:— Bis, Bis, Beijo, BÖrn will ikke teio, Tak laeggen, Slo mod vaeggen, So vil bÖrne teio. Bis, Bis, Beijo, Baby won’t be still, O, By the leg take it, ’Gainst the wall whack it, So will baby hush, O. This reminds me of another:— Klappe, Klappe, sÖde, BÜxerne skulle vi bÖte, BÖte de med kjetteskind, Saa alle klorene vend te ind, I rumpen paa min sÖde. Clappa, Clappa, darlin’, Breeches they want patchin’, Patch them with a nice cat-skin, All the claws turned outside in, To tickle my little darlin’. It being now noon (noni), or Solomon’s meal-time, he left me, promising to give me a call in the evening. “Yes, and you must take a glass of finkel with me; it will refresh your mind as well as body.” “Not a drop, thank you. If I begin, I can’t stop.” “That’s the way with these bonders,” observed the Lehnsman to me, when we were alone; “even the most intelligent of them, if they once get hold of the liquor, go on drinking till they are furiously drunk.” This then is pre-eminently the country for Father Mathews! “By-the-bye,” said the Lehnsman, “our parson has left us, and his successor is not yet arrived; but I think I can get the keys from the clerk, and we will go to the vicarage, and look at the kald-bog (call-book), a sort of record of all the notable things that have ever happened at the kald (living).” Presently we found ourselves seated in the priest’s chamber, with the said book before us. The following curious reminiscence of the second priest after the Reformation is interesting:— “One Sunday, when the priest was just going up into the pulpit (praeke-stol), in strode the Lehnsman Wund (or ond = bad, violent), Osmund Berge. He had on a pair of new boots, which creaked a good deal, much to the scandal of the congregation, who looked upon this sort of foot-covering as an abomination; shoes being the only wear of the valley. The priest, who had a private feud with Osmund, foolishly determined to take the opportunity of telling him a little bit of his mind, and spoke out strongly on the impropriety of his coming in so late, and with creaking boots, forsooth. Bad Osmund sat down, gulping in his I found, in the same book, a curious notice of one Erik Leganger, another clergyman. When he came to the parish, not a person in it could read or write. By his unremitting endeavours he wrought a great change in this respect, and the people progressed in wisdom and knowledge. This drew upon him the animosity of the Father of Evil himself. On one occasion, when the priest was A later annotator on this notable entry says, the only way of explaining this affair is by the fact that the priest, although a good man, had a screw loose in his head (skrue los i Hovedet). But this JudÆus Apella ought to have remembered the case of Doctor Luther, not to mention Saint Dunstan. The good Lehnsman, who entered with great enthusiasm into my desire for information on all subjects, now commenced reading an entry made by a former priest, with whom he had been acquainted, of his daily going out and coming in during the period it had pleased God to set him over that parish, with notices of his previous history. His father had been drowned while he was a child, and his widowed mother was left with three children, whom she brought up with great difficulty, owing to her narrow means. Being put At this moment, the good Lehnsman—whether it was that the heat or his fatigue in my behalf was too much for him, or whether it was that he was overcome by the simple and feeling record of his former pastor’s early struggles—turned pale, and became deadly sick. Eventually he recovered, In the evening I took my fly-rod, and went down to the river with a retinue of forty rustics at my heels. The flies, however, having caught hold of one boy’s cap, nearly breaking my rod, the crowd were alarmed for their eyes, and kept a respectful distance, while I pulled out a few trout; an exploit which drew from them many expressions of by no means mute wonder. After this I sat down on a stone, and had a chat with these fellows. They had evidently got over the feeling so common among the peasantry of being afraid at being laughed at by the stranger and by each other. Many of them blurted out something. Riddles (Gaator or Gaade, allied to our word “guess,”) were all the go. These are a very ancient national pastime. They were, however, of no great merit. Here are specimens:— Rund som en egg, LÄnger end kirke-vÆgg. Round as an egg, Longer than a church-wall. Answer. A roll of thread. Rund som solen, svart som jorde. Round as the sun, swart as the earth. [i.e., the large round iron on which girdle-cake is baked.] Hvad er det som go rund o giore eg? What is that which goes round o’ gars eggs? Answer. A grindstone. A double entendre is contained in the word egg; I know a wonderful tree, The roots stand up and the top is below, It grows in winter and lessens in summer. Answer. A glacier. Four gang, four hang, Two show the way, two point to the sky, And one it dangles after. Answer. Cow with her legs, teats, eyes, horns, and tail. What is that as high as the highest tree, But the sun never shines on it? Answer. The pith. What goes from the fell to the shore And does not move? Answer. A fence. These country-people are not deficient in proverbs—e.g., Another man’s steed Has always speed. Much of what they said was spoken in an outlandish dialect, and what made it worse, when I Moe, a Norwegian writer, who has penetrated into many of the out-of-the-way valleys of this part of the country and Thelemarken, states that the peasants are provided with a large budget of traditional melodies; but more than this, these genuine and only representatives of the ancient “smoothers and polishers of language” (scalds), not only use the very strophe of those ancient improvisatores, but have also a knack of improvising songs on the spur of the moment, or, at all events, of grafting bits of local colouring into old catches. The peasants around tipped me one or two of these staves. When the company are all assembled, one sings a verse, and challenging another to contend with him in song, another answers, and, after a few alternate verses, the two voices chime in together. What I heard was not extempore, but traditional in the valley. One young fellow commenced a stave which In the evening, true to his promise, old Solomon appeared. He had called to mind a tale that would perhaps please me. “There was once on a time a shooter looking for fowl on the heights (heio) above SÆtersdal. Well, on he went, doing nothing but looking up into the tree-tops for the fowl, when, all of a sudden, he found himself in a house he had never seen before. There were large chambers all round, and long corridors, and so many doors he could not number them. He went seeking about all over till he was tired. Folk he could see none, nor could he find his way out. At last he came to one chamber where he thought he could hear people, so he opened the door and looked in; and there sat a lassie alone (eisemo); so he spoke to her, and asked who lived there. So she answered they were Tuss folk, and that the house was so placed that nobody could see it till they got into it, and then one could not get out again. “Now I think of it,” continued Solomon, “there “Delightful!” thought I; “I never did yet sleep in a haunted house—it will be a capital adventure for the journal.” “It’s a long time ago since, though. The ‘hill-folks’ used to come and take up their quarters here at Yule. It was every Yule the same; they never missed. They did keep it up, I believe you, in grand style, eating, and drinking, and clattering till they made the old house ring again. At last, Arne—he lived here in those days—gave the underground people notice to quit; he would not put up with it any longer. So off they went. In the hurry of departure they left some of their chattels, and, among others, a little copper horse, which Arne put out of sight, though he had no idea what it was used for. Next day, a Troll came down from the hill above yonder, into which the whole pack had retired for the present, and claimed the property. Arne, however, had taken a fancy to the horse, and would not give it up. They might have that little drinking-beaker of “After this, the house went on prosperously, and no more was heard of the Trolls. Many years after, when Arne and his son were dead, the grandson parted with the horse. He had heard of the story, but he did not care; he did not want such trash—not he. After this, nothing went well with him. Poverty overtook him, and the family fell into the utmost distress.” “But,” interposed I, “the people seem very well-to-do. I see no symptoms of poverty. The woman is a filthy creature, and that towel is disgusting “Yes,” said Solomon, “but this is quite another branch of the family. The other one died quite out, and then the destiny altered. The present people have risen again in the world.” Talking of heirlooms, there is no copper horse now, of course, but there are several quaint things about the gaard, mementos of ancient days. Among the rest were two curious old hand-axes, used, as above-mentioned, by the Norwegians as walking sticks, when not applied to more desperate service, the iron being then used as a handle. The door-jambs of an out-house, moreover, are of singularly beautiful carving. These are a couple of feet in width, and formerly adorned the entrance to the old church of Hyllenstad, and give an idea of the great taste displayed by these people in ecclesiastical ornament in the Roman Catholic days. A tale is told here in wood, which I could not make out. It is most likely connected with the building of the church. Sundry figures appear with bellows So little has this valley been modernized, that I find in almost every house specimens of the Primstav, or old Runic calendar, handed down from father to son for centuries. “It is the same with those tales you have heard,” said the Lehnsman; “the oldest people in the valley got them from the oldest people before them, though not in writing, but by oral tradition.” “And what is the state of morals up here?” “The Nattefrieri is very much in vogue, but the evil consequences are not so great as may be imagined.” I must own that the revelations of the Lehnsman stripped those people, in my eyes, of a good deal of the romance with which their literary tastes had invested them. Nor was my idea of the artless and unsophisticated simplicity of these rustic Mirandas enhanced, when I was told that match-making was not uncommon among the seniors, and the juniors consented to be thus bought and sold. Hear this, ye manoeuvring mammas! “With a little hoard of maxims preaching down a daughter’s heart.” Yes! marriage here, as among the grand folks elsewhere, turns upon a question of lots of money—a handsome establishment. Perhaps, too, the jilts of refined and polished society will rejoice, to hear that they are kept in countenance by the doings in SÆtersdal. It sometimes, though rarely, happens that a girl is engaged to a young fellow, who means truly by her, the wedding guests are bidden, and she—bolts with another man. |