A lone farm-house—A scandal against the God Thor—The headquarters of Scandinavian fairy lore—The legend of DyrË Vo—A deep pool—A hint for alternate ploughboys—Wild goose geometry—A memorial of the good old times—Dutch falconers—Rough game afoot—Author hits two birds with one stone—Crosses the lake Totak—A slough of despond—An honest guide—A Norwegian militiaman—Rough lodgings—A night with the swallows—A trick of authorship—Yea or Nay. At Kos-thveit, on the lake Totak, stands a lone farm-house, the proprietor of which procured me a man and a maid to row me over the dreary waters, now rendered drearier by a passing squall which overcast the sky. Pointing to the westward, where the lake narrowed, and receded under the shadows of the approaching mountains, the ferryman told me that yonder lay the famous Urebro Urden, The following version will give some idea of the legend— The bonniest lad all Vinje thro’ Was DyrË of Vo by name, Firm as a rock the strength, I trow, Of twelve men he could claim. “Well DyrË,” quoth a neighbour bold, “With trolls and sprites, like Thor of old, To have a bout now fear ye?” “Not a bit, were it mirk,” said DyrË. Full soon, they tell, it did befal That in the merry Yule-tide, When cups went round, and beards wagg’d all, And the ale was briskly plied: All in a trice the mirth grew still: Hark! what a sound came from the hill, As a hundred steers lowed near ye. “Well, now its right mirk,” quoth DyrË. Then straightway he hied to Totak-vand, And loosened his boat so snell; But as he drew near to the other strand He heard an eldritch yell. “Who’s fumbling in the churn? What ho!” “But who art thou?—I’m DyrË Vo,— All in the moor, so weary; And so dark as it is?” asked DyrË. “I’m from Ashowe, and must away To Glomshowe to my lady; Bring the boat alongside, and do not stay, And put out your strength: so; steady.” “You must shrink a bit first,” was Vo’s reply, “My boat is so little, and you so high; Your body’s as long as a tall fir-tree, And, remember, its dark,” said DyrË. The Troll he shrunk up, quite funny to see, Ere the boat could be made to fit him, Then DyrË—the devil a pin cared he For Trolls—began to twit him. “Now tell me, good sir, what giant you are.” “No nonsense—you’ll rue it—of joking beware,” Growled the Troll, so dark and dreary. “Besides, it is mirk,” laughed DyrË. But the Troll by degrees more friendly grew, And said, when he over was ferried, “In your trough I’ll leave a token, to shew The measure of him you’ve wherried. Look under the thwarts when darkness wanes, And something you’ll find in return for your pains; A trifle wherewith to make merry.” “For now it is mirk,” said DyrË. When daylight appeared, a glove-finger of wool He found in the boat—such a treasure— Four skeps it did take to fill it full, DyrË uses it for a meal-measure. Then straight it became a proverb or saw, DyrË Vo is the lad to go like Thor ’Gainst Trolls, and such like Feerie. “Best of all when it’s mirk,” thought DyrË. “Very deep, sir,” said the boatman, as I let out my spinning tackle, in the faint hopes of a trout for supper. “Was the depth ever plumbed?” inquired I. “To be sure, sir. That’s a long, long time ago—leastways, I have heard so. There was an old woman at Kos-thveit yonder, whose husband had the ill-luck to be drowned in the lake. She set people to work to drag for his body, but nowhere on this side of the country could she get a rope sufficiently long for the work. So she had to send to the city for one. At last they reached the bottom, and found the lake as deep as it was broad, with a little to spare, for the rope reached from Kos-thveit to Rauland, just across the water, and then went twice round the church, which you see standing alone, yonder on the shore, three miles off.” “Who serves that church?” inquired I. “Vinje’s Priest,” he answered. “That was his boat-house we passed.” We landed on the eastern shore of the lake, at a spot called Hadeland, where a cluster of farm-houses were to be seen upon a green slope, showing some symptoms of cultivation. Richard Aslackson Berge, the farmer at whose house I put up, a “The wild geese,” says he, “come over here in the spring, and after tarrying a few days make over to the north, in the shape of a snow-plough.” Several old swords and other weapons have been dug up in the vicinity, indicative of rugged manners and deeds quite in keeping with the rugged features of the surrounding nature. On an old beam in the hay-loft is carved, in antique Norsk—“Knut So-and-so was murdered here in 1685”—the simple memorial of a very common incident in those days. For the moderate sum of four orts (three and fourpence) I hire a horse and a man to the shores of the MiÖsvand. To the left of our route—path there is none—is a place called Falke Riese (Falcon’s Nest), where Richard tells me that his grandfather told him he remembered a party of Dutchmen being located in a log-hut, for the purpose of catching falcons, and that they used duen (tame doves) to attract them. This is interesting, as showing the method pursued by the grandees of Europe, in the days of hawking, to procure the best, or Norwegian breed. At one time, this sport was also practised by the great people of this My guide, Ole, has been a soldier, but much prefers the mountain air to that of the town. “In the town,” says he, “it is so traengt,” (in Lincolnshire, throng,) i.e., no room to stir or breathe. In the course of conversation he tells me he verily believes I have travelled over the whole earth. While the horse is stopping to rest and browse on a spot which afforded a scanty pasturage, a likely-looking lake attracted my observation, and I was speedily on its rocky banks, throwing for a trout—but the trout were too wary and the water too still. While thus engaged, a distant horn sounds from a mountain on the right, sufficiently startling in such a desolate region. Was game afoot this morning, and was I presently to hear— The deep-mouthed blood-hound’s heavy bay, Resounding up the hollow way. Game was afoot, but not of the kind usually the object of the chase. The Alpine horn was blown The delay caused by these difficulties enabled me to bring down some more ptarmigan, and have a bang at an eagle, who swept off with a sound which to my ears seemed very like “don’t you wish you may get it.” But perhaps it was only the wind driving down the rocks and over the savage moorland. The modest charge of one ort (tenpence), made by my guide for horse and man, not a little surprised me. I did not permit him to lose by his honesty. Unfortunately, the boat at Erlands-gaard is away; so meanwhile I cook some plover and chat with the occupants of the cabin. Sigur Ketilson, one At last the boat returns, and embarking in it by ten o’clock P.M., when it is quite dark, I arrive at the lone farm-house at Holvig. Mrs. Anna Holvig is reposing with her three children, her husband being from home. There being only one bed on the premises, I find that the hay this night must “The breezy call of incense breathing morn,” in which the same poet revels, was much more to my liking; indeed, one sniff of it made me as fresh as a lark, and I picked my way to the house by the lake side, and enjoyed my coffee. The little boy, Oiesteen Torkilson, though only eight years of age, has not been idle, and has procured a man and horse from a distant sÆter. The price asked is out of all reason, as I don’t hesitate to tell the owner. Before the bargain is struck, I jot down a few remarks in my journal. With the inquisitiveness I observed here, for the first time, the difference between the two words “ja” and “jo.” Have you seen a bear?—“Ja.” Haven’t you seen a bear?—“Jo.” I have met educated Norwegians who had failed to observe the distinction. A perfectly similar distinction was formerly made in England between “yes” and “yea.” |