CHAPTER III.

Previous

A poet in full uniform—The young lady in gauntlet gloves again—Church in a cave—Muscular Christianity in the sixteenth century—A miracle of light and melody—A romance of bigotry—How Lutheranism came in like a lion—The last of the Barons—Author makes him bite the dust—Brief burial service in use in South-Western Norway—The SÖrenskriver—Norwegian substitute for Doctors’ Commons—Grave ale—A priestly Samson—Olaf’s ship—A silent woman—Norwegian dialects—Artificial salmon breeding—A piscatorial prevision.

Next day, at five o’clock, A.M., I drove off to the head of the Nord-SÖ, distant half-a-dozen miles off, and got on board the steamer, which was crowded with passengers. An old gentleman on board attracted my attention. His dress was just like that of a livery servant in a quiet family in England—blue coat, with stand-up collar, and two rows of gold lace round it. This I find is the uniform of a sÖrenskriver. Konrad Swach—for that was his name—is a poet of some repute in this country. His most popular effusion is on the national flag of Norway, which was granted to them by the present King, Oscar—a theme, be it remarked, which would have secured popularity for a second-rate poem among these patriotic Northmen. To judge from the poet’s nose, it struck me that some of his poetic inspirations is due to drink. The front part of the vessel is beset by Thelemarken bonders, male and female, in their grotesque dress.

The young lady in gauntlet gloves is also on board, whom I make bold to address, on the strength of our having journeyed together yesterday. As we steam along through the usual Norwegian scenery of pines and grey rocks, she points out to me the mouth of a curious cave.

“That is Saint Michael’s Church, as it is called. The opening is about sixteen feet wide, and about as many high, and goes some eighty feet into the cliff. In the Catholic times, it was used as a church, and became a regular place of pilgrimage, and was regarded as a spot of peculiar sanctity. In the sixteenth century, as the story goes, when the reformed faith had been introduced into the country, the clergyman of the parish of Solum, in which St. Michael’s was situate, was one Mr. Tovel. Formerly a soldier, he was a man of strong will, zealous for the new religion, and a determined uprooter of ‘the Babylonian remnants of popery,’ as he phrased it. The church in the cave was now sadly come down in the world, and had been despoiled of all its valuables. But in the eyes of the bonders, who, with characteristic tenacity of character, adhered to the old faith, it had risen higher in proportion. Numerous pilgrims resorted to it, and miracles were said to be wrought at the spot. At night, it was said, soft singing might be heard, and a stream of light seen issuing from the orifice, which lies four hundred feet above the water.

“One autumn evening, the reverend Mr. Tovel was rowing by the place when the above light suddenly illumined the dark waters. The boatmen rested on their oars and crossed themselves. Tovel urged them to land, but in vain. Determined, however, on investigating the matter himself, he obtained the services of two men from a neighbouring village, who apparently had less superstitious scruples than his own attendants, and watched from his abode, on the other side of the lake, for the reappearance of the light. On the eve of St. Michael he looks out, and sure enough the light was visible. Off he sets, with his two men, taking with him his Bible and sword. The night was still, with a few stars shining overhead. Reaching the foot of the rock, the priest sprang ashore, and invited the boatmen to accompany him, but not a step would they go. The superstition bred in the bone was not so easily to be eradicated, even by the coin and persuasion of Herr Tovel.

“‘Cowards! stay here, then,’ exclaimed his reverence, as he started up the steep ascent alone. After a hard scramble, he stood a foot or two below the cavern, when just as his head came on a level with its mouth the light suddenly vanished. At this trying moment, Tovel bethought him of the great Reformer, how he fought with and overcame the Evil One. This gave him fresh courage, and he entered the cavern, singing lustily Luther’s psalm—

“‘En Berg saa fast er os vor Gud,
So godt et Skiold og Vaerge;
Fra alt vor Not Han frier os ud
Han kan og nun os bierge.’

“At the last words the light suddenly reappeared. An aged priest, dressed up in the full paraphernalia of the Romish church, issues from a hidden door in the interior of the cave, and greets Tovel with the words—

“‘Guds Fred,’ (God’s peace); ‘why should I fear those who come in God’s name?’

“‘What!’ exclaimed the astonished Tovel; ‘is it true, then, that Rome’s priests are still in the land?’

“‘Yes; and you are come sword in hand to drive out a poor old priest whose only weapon is a staff.’

“As he spoke, the door of an inner recess rolled back, and Tovel beheld an altar illuminated with iron lamps, over which hung a picture of St. Michael, the saint often worshipped in caves and mountains.

“‘It is your pestiferous doctrines against which I wage war, not against your person,’ rejoined Tovel. ‘Who are you, in God’s name?’

“‘I am Father Sylvester, the last priest of this Church. When the new religion was forced upon the land, I wandered forth, and am now returned once more, to die where I have lived. The good people of Gisholdt Gaard have secretly supported me.’

“Moved with this recital, the Lutheran priest asks—‘And are you trying to seduce the people back to the old religion?’

“The aged man rejoins, with vehemence—

“‘It were an easy task, did I wish to do so; but I do not. It is only at night that I say prayers and celebrate mass in the inner sacristy there.’

“Tovel, thoroughly softened, when he finds that his beloved Reformed faith was not likely to suffer, finishes the conversation by saying—

“‘Old man, you shall not lack anything that it is in my power to give you. Send to me for aught that you may have need of.’

“The venerable priest points to the stars, and exclaims, solemnly—

“‘That God, yonder, will receive both of us, Protestant and Catholic.’

“After this they cordially shook hands. Tovel went home an altered man. Some time afterwards, the light ceased to shine entirely. He knew why. Old Father Sylvester was no more.

“Mr. Tovel got off much better than many clergymen of the Reformed faith in those days. Old Peder Clausen, the chronicler, relates that he knew a man whose father had knocked three clergymen on the head. The stern old Norwegian bonders could ill brook the violence with which the Danes introduced Lutheranism; a violence not much short of that used by King Olaf in rooting out heathenism, and which cost him his life.”

I thanked the young lady for her interesting information.

Presently a curious figure comes out of the cabin. It was a fine-looking old man, with white hair, and hooked nose, and keen eyes, shadowed by shaggy eyebrows. His dress consisted of a blue superfine frock-coat, with much faded gold embroidery on a stand-up collar; dark breeches, and Hessian boots. On his breast shone the Grand Cross of the North Star. A decided case of Commissioner Pordage, of the island of Silver-Store, with his “Diplomatic coat.”

That’s old Baron W——, the last remnant of the Norsk nobility. He wears the dress of an Amtman, which office he formerly held, and loses no opportunity of displaying it and the star. He it was who in 1821 protested against the phÆvelse (abolition) of the nobility. The Baron was evidently quite aware of the intense impression he was making upon the Thelemarken bonders. On our both landing, subsequently, at a station called Ulefoss, I was highly diverted at seeing him take off his coat and star and deposit the same in a travelling-bag, from which he drew forth a less pretending frock, first taking care to fold up the diplomatic coat with all the precision displayed by that little man of Cruikshank’s in wrapping up Peter Schlemil’s shadow. We both of us are bound, I find, for the steamer on the Bandagsvand.

“Well, what are we waiting for?” said I, to the man who had brought my horse and carriole.

“Oh, we must not start before the Baron. People always make way for him. He won’t like us to start first.”

“Jump up,” said I, putting my nag in motion, and leaving the Baron in the lurch, who was magniloquizing to the people around. All the bonders “wo-ho’d” my horse, in perfect astonishment at my presumption, while the Baron, with a fierce gleam of his eye, whipped his horse into motion. I soon found the advantage of being first, as the road was dreadfully dusty; and being narrow, I managed to keep the Baron last, and swallowing my dust for a considerable distance.

We were soon at Naes, on the Bandagsvand, where lay the little steamer which was to hurry us forty-two miles further into Thelemarken, to a spot called Dal. The hither end of the lake, which is properly called Hvide-sÖ (white-sea), is separated from the upper, or Bandagsvand, by a very narrow defile jammed in between tremendous precipices. We pass the church of Laurvig on the right, which is said to be old and interesting. The clergyman, Mr. H——, is on board. He tells me that the odd custom of spooning dust into a small hole (see Oxonian in Norway) is not usual in this part of Norway. The term used for it is “jords-paakastelse.” The burial-service is very brief; being confined to the words, “Af Jord er du, Til Jord skal du blive, ud af Jord skal du opstaae.”

For his fee he receives from one ort = tenpence, to sixteen dollars, according to circumstances. In the latter case there would be a long funeral oration. Close by the church is the farm of TvisÆt (twice-sown), so called, it is said, because it often produced two crops a year. Although placed in the midst of savage and desolate scenery, the spot is so sheltered that it will grow figs in the open air.

The SÖrenskriver is also on board, the next Government officer to the Amtman, or governor of the province. He is going to a “Skifte,” as it is called. This word is the technical expression for dividing the property of a deceased person among his heirs, and is as old as Harald HÂrfager, the same expression being used in Snorro’s Chronicle of his division of his kingdom among his sons. In this simple country there is no necessity for Doctors’ Commons. The relatives meet, and if there is no will the property is divided, according to law, among the legal heirs: if there is one, its provisions are carried out: the SÖrenskriver, by his presence, sanctioning the legality of the proceeding.

He informs me that there is generally a kind of lyke-wake on the melancholy occasion, where the “grave Öl” and “arve Öl,” “grave ale,” or “heirship ale,” is swallowed in considerable quantities. In a recent Skifte, at which he presided, the executors charged, among the expenses to come out of the estate, one tonder malt and sixty-five pots of brantviin; while for the burial fee to the priest, the modest sum of one ort was charged. While the SÖrenskriver was overhauling these items with critical eye, the peasant executor, who thought the official was about to take exception to the last item, or perhaps, which is more likely, wishing to divert his attention from the unconscionable charge for drink, observed that he really could not get the funeral service performed for less. The pastoral office would seem, from this, not to occupy a very high position among these clod-hoppers. Sixty-five pots, or pints, of brandy, a huge barrel of malt liquor, and ten-pennyworth of parson.

Mr. C., who is acquainted with Mr. Gieldrup, the priestly Samson of Aal, in Hallingdal, gives me some account of his taking the shine out of Rotner Knut, the cock and bully of the valley. It was on the occasion of Knut being married, and the parson was invited to the entertainment, together with his family. During the banquet, Rotner, evidently with the intention of annoying the priest, amused himself by pulling the legs of his son. Offended at the insult, Gieldrup seized the peasant, and hurled him with such force against the wooden door of the room, that he smashed through it. After which the parson resumed his place at the board, while Knut put his tail between his legs, as much abashed as Gunther, in the Nibelungenlied, when, at his wedding, he was tied up to a peg in the wall by his bride, the warrior virgin Brunhild.

It is customary in Hallingdal, where this occurred, to accompany the Hallingdance with the voice. One of the favourite staves in the valley had been—

Rotner Knut, Rotner Knut,
He is the boy to pitch the folks out.

It was now altered, and ran as follows, greatly to Knut’s chagrin,—

Rotner Knut, Rotner Knut,
The priest is the man to pitch him out.

On another occasion, Gieldrup was marrying two or three couples, when one of the bridegrooms, impatient to be off, vaulted over the chancel rails, and asked what was to pay. In the twinkling of an eye the muscular parson caught him by the shoulders and hurled him right over the heads of the bystanders, who stood round the rails.

As we steam along, the SÖrenskriver points out to me, on the top of the lofty rocks on the left, a rude representation in stone of a ship, which goes by the name of “Olaf’s skib.” Among other idiosyncrasies of the saint and martyr, one was, that of occasionally sailing over land. How his vessel came to be stranded here, I cannot learn. Further on, to the right, you see two figures in stone, one of which appears to have lost its head, not metaphorically, but in the real guillotine sense.

The bonders will give you a very circumstantial account, part of which will not bear repetition here, how that this is a Jotul, who had some domestic unpleasantness with his lady, and treated her at once like the Defender of the Faith did Anne Boleyn (we beg pardon of Mr. Froude) casting her head across the water, where it is still lying, under the pine trees yonder, only that the steamer cannot stop to let us see it. The lady and gentleman were petrified in consequence.

And lo! where stood a hag before,
Now stands a ghastly stone, &c.

“I see you speak Norsk,” said the SÖrenskriver, “but you will find it of very little use yonder, at Dal. The dialect of Thelemarken, generally, is strange, but at Dal it is almost incomprehensible, even to us Norwegians. It is generally believed that the language here still possesses a good deal of the tone and turn of the old Icelandic, which was once spoken all the country through.”

I did not, however, find it so difficult. The Norwegians look upon English, I may here remark, as hard to pronounce. On that notable occasion, say they, when the Devil boiled the languages together, English was the scum that came to the top. A criticism more rude than even that of Charles V.

As we approach the landing-place, to my astonishment, I perceive a gentleman fly-fishing at the outlet of the stream into the lake.

He turned out to be Mr. H——, who is traversing the country, at the expense of the Government, to teach the people the method of increasing, by artificial means, the breed of salmon and other fish. He tells me, that last year he caught, one morning here, thirty-five trout, weighing from one to six pounds each.

His operations in the artificial breeding-line have been most successful; not only with salmon, but with various kinds of fish. He tells me it is a mistake to suppose that the roe will only be productive if put in water directly. He has preserved it for a long period, transporting it great distances without its becoming addle, and gives me a tract which he has published on the subject. As we are just now at home in England talking of stocking the Antipodal rivers with salmon, this topic is of no little interest. The method of transporting the roe in Norway is in a wooden box, provided with shelves, one above another, and two or three inches apart, and drilled with small holes. Upon these is laid a thin layer of clean, moist, white, or moor, moss (not sand), and upon that the roe, which has already been milted. This is moistened every day. If the cold is very great, the box is placed within another, and chaff placed in the interstices between the two boxes. In this way roe has been conveyed from LeirdalsÖren to Christiania, a week’s journey. Professor Rasch, who first employed moss in the transport, has also discovered that it is the best material for laying on the bottom of the breeding stews, the stalks placed streamwise. Moss is best for two reasons: first, it counteracts the tendency of the water to freeze; and secondly, it catches the particles of dirt which float down the stream, and have an affinity rather for it than for the roe. The roe is best placed touching the surface of the stream, but it fructifies very well even when placed half, or even more, out of the water. Care is taken to remove from the stews such eggs as become mouldy, this being an indication that they are addle. If this is not done, the mouldiness soon spreads to the other good roe, and renders it bad. With regard to the nursery-ground itself, it is of course necessary to select a spring for this purpose which will not freeze in winter, and further, to protect the water from the cold by a roofing or house of wood.

I suppose the next thing we shall hear of will be, that roe that has been packed up for years will, by electricity or some sort of hocus-pocus, be turned to good account, just as the ears of corn in the Pyramids have been metamorphosed into standing crops. Mr. H——’s avocation, by-the-bye, reminds me of an old Norwegian legend about “The Fishless Lake” in Valders. Formerly it abounded with fish; but one night the proprietor set a quantity of nets, all of which had disappeared by the next morning. Well, the Norwegian, in his strait, had recourse to his Reverence, who anathematized the net-stealer. Nothing more came of it till the next spring; when, upon the ice breaking, all the nets rose to the surface, full of dead fish. Since then no fish has been found in the lake. Mr. H—— might probably succeed in dissolving the charm.

“I see you are a fisherman,” said Mr. H——; “you’ll find the parson at MÖ, in Butnedal, a few miles off, an ‘ivrig fisker’ (passionate fisherman)—ay! and his lady, too. They’ll be delighted to see you. They have no neighbours, hardly, but peasants, and your visit will confer a greater favour on them than their hospitality on you. That is a very curious valley, sir. There are several ‘tomter’ (sites) of farm-houses, now deserted, where there once were plenty of people: that is one of the vestiges of the Black Death.”

On second thoughts, however, he informed me that it was just possible that Parson S—— might be away; as at this period of the summer, when all the peasants are up with their cattle at the SÆters, the clergy, having nothing whatever to do, take their holiday.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page