Illustrative Hymns

Previous

I. Splendor paternae gloriae

1. Splendor paternae gloriae,

De luce lucem proferens,

Lux lucis et fons luminis,

Dies dierum illuminans,

1. O Splendor of God’s glory bright,

O Thou that bringest light from light,

O Light of light, light’s living spring,

O Day, all days illumining;

2. Verusque sol illabere,

Micans nitore perpeti,

Iubarque sancti Spiritus

Infunde nostris sensibus.

2. O Thou true Sun, on us thy glance

Let fall in royal radiance,

The Spirit’s sanctifying beam

Upon our earthly senses stream.

3. Votis vocemus et Patrem—

Patrem perennis gloriae,

Patrem potentis gratiae—

Culpam releget lubricam,

3. The Father, too, our prayers implore,

Father of glory evermore,

The Father of all grace and might,

To banish sin from our delight:

4. Informet actus strenuos,

Dentem retundat invidi,

Casus secundet asperos,

Donet gerendi gratiam.

4. To guide whate’er we nobly do,

With love all envy to subdue,

To make all-fortune turn to fair,

And give us grace our wrongs to bear.

5. Mentem gubernet et regat,

Casto fideli corpore;

Fides calore ferveat,

Fraudis venena nesciat.

5. Our mind be in his keeping placed,

Our body true to him and chaste,

Where only Faith her fire shall feed

To burn the tares of Satan’s seed.

6. Christusque nobis sit cibus,

Potusque noster sit fides;

Laeti bibamus sobriam

Ebrietatem Spiritus.

6. And Christ to us for food shall be,

From him our drink that welleth free,

The Spirit’s wine, that maketh whole,

And mocking not, exalts the soul.

7. Laetus dies hic transeat,

Pudor sit ut diluculum,

Fides velut meridies,

Crepusculum mens nesciat.

7. Rejoicing may this day go hence,

Like virgin dawn our innocence.

Like fiery noon our faith appear,

Nor know the gloom of twilight drear.

8. Aurora cursus provehit,

Aurora totus prodeat,

In Patre totus Filius,

Et totus in Verbo Pater.

8. Morn in her rosy car is borne;

Let Him come forth our perfect Morn,

The Word in God the Father one,

The Father perfect in the Son.

Tr. Robert Bridges, from The Yattendon Hymnal (edited by Robert Bridges & H. Ellis Wooldridge) by permission of the Clarendon Press, Oxford.

II. Vexilla regis prodeunt

1. Vexilla regis prodeunt,

Fulget crucis mysterium,

Quo carne carnis conditor

Suspensus est patibulo.

1. The banners of the king advance,

The cross with mystery doth flame,

And from the tree the Flesh of flesh,

Word Incarnate, hangs in shame.

2. Quo vulneratus insuper

Mucrone dirae lanceae,

Ut nos lavaret crimine,

Manavit unda, sanguine.

2. The lance’s edge hath pierced His side,

O look on Him that for our good

Cleansed us of the stain of sin,

Washed out with water and with blood.

3. Inpleta sunt quae concinit

David fideli carmine,

Dicendo nationibus:

Regnavit a ligno Deus.

3. Now is fulfilled what was foretold

By David in prophetic song:

Suspended from the rood Our God

Will rule. To Him shall nations throng.

4. Arbor decora et fulgida,

Ornata regis purpura,

Electa digno stipite

Tam sancta membra tangere.

4. O glorious and radiant tree

In royal crimson richly decked,

His sacred limbs to touch and hold

Thee did our Lord, fair rood, elect.

5. Beata, cuius bracchiis

Pretium pependit saeculi.

Statera facta est corporis

Praedam tulitque tartari.

5. Thou blessed cross upon whose arms

The body of the Savior fell;

As with a balance thou didst weigh

The Christ that bore us out of Hell.

6. Fundis aroma cortice,

Vincis sapore nectare,

Iocunda fructu fertili

Plaudis triumpho nobili.

6. Thy wood is all a sweet perfume,

Thou art like nectar very sweet;

Rejoicing in thy fruit thou mak’st

A perfect triumph more complete.

7. Salve ara, salve victima

De passionis gloria,

Qua vita mortem pertulit

Et morte vitam reddidit.

7. Altar and sacred victim, hail!

In thy passion is our glory.

Life from death thou bringest back,

Life in death shall be our story.

8. O crux ave, spes unica,

Hoc passionis tempore,

Auge piis iustitiam,

Reisque dona veniam.

8. Hail thou cross, O hail thou only

Hope that agony may win;

To believers bring salvation,

Take the sinner from his sin!

The 8th stanza is a later addition. Stanza 2 omitted.

Tr. Howard M. Jones (Allen, P. S., The Romanesque Lyric. Chapel Hill, Un. of N. C. Press, 1928, p. 146-7. Quoted by permission of publishers.)

III. Aeterna Christi munera

1. Aeterna Christi munera

Et martyrum victorias,

Laudes ferentes debitas

Laetis canamus mentibus.

1. The eternal gifts of Christ the King,

The Martyrs’ glorious deeds we sing;

And while due hymns of praise we pay,

Our thankful hearts cast grief away.

2. Ecclesiarum principes,

Belli triumphales duces,

Caelestis aulae milites,

Et vera mundi lumina;

2. The Church in these her princes boasts,

These victor chiefs of warrior hosts;

The soldiers of the heavenly hall,

The lights that rose on earth for all.

3. Terrore victo saeculi,

Poenisque spretis corporis,

Mortis sacrae compendio

Vitam beatam possident.

3. The terrors of the world despised,

The body’s torments lightly prized,

By one brief space of death and pain

Life everlasting they obtain.

4. Traduntur igni martyres

Et bestiarum dentibus;

Armata saevit ungulis

Tortoris insani manus.

4. To flames the Martyr Saints are hailed:

By teeth of savage beasts assailed;

Against them, armed with ruthless brand

And hooks of steel, their torturers stand.

5. Nudata pendent viscera,

Sanguis sacratus funditur,

Sed permanent immobiles

Vitae perennis gratia.

5. The mangled frame is tortured sore,

The holy life-drops freshly pour:

They stand unmoved amidst the strife,

By grace of everlasting life.

6. Devota sanctorum fides,

Invicta spes credentium,

Perfecta Christi caritas

Mundi triumphat principem.

6. ’Twas thus the yearning faith of saints,

The unconquered hope that never faints,

The love of Christ that knows not shame,

The Prince of this world overcame.

7. In his paterna gloria,

In his voluntas filii,

Exultat in his spiritus;

Caelum repletur gaudiis.

7. In these the Father’s glory shone;

In these the will of God the Son;

In these exults the Holy Ghost;

Through these rejoice the heavenly host.

8. Te nunc, Redemptor, quaesumus,

Ut ipsorum consortio

Iungas precantes servulos

In sempiterna saecula.

8. Redeemer, hear us of thy love,

That, with the glorious band above,

Hereafter, of thine endless grace,

Thy servants also may have place.

Tr. John Mason Neale, Hymnal Noted.

IV. Nocte surgentes vigilemus omnes

1. Nocte surgentes, vigilemus omnes,

Semper in psalmis meditemur, atque

Viribus totis Domino canamus

Dulciter hymnos.

1. Father, we praise thee, now the night is over,

Active and watchful, stand we all before thee;

Singing we offer prayer and meditation:

Thus we adore thee.

2. Ut pio regi pariter canentes

Cum suis sanctis mereamur aulam

Ingredi caeli, simul et beatam

Ducere vitam.

2. Monarch of all things, fit us for thy mansions;

Banish our weakness, health and wholeness sending;

Bring us to heaven, where thy Saints united

Joy without ending.

3. Praestet hoc nobis Deitas beata

Patris ac Nati pariterque sancti

Spiritus, cuius reboatur omni

Gloria mundo.

3. All-holy Father, Son and equal Spirit,

Trinity blessed, send us thy salvation;

Thine is the glory, gleaming and resounding

Through all creation.

Tr. Percy Dearmer, from The English Hymnal by permission of the Oxford University Press.

V. Alleluia

1. Alleluia piis edite laudibus,

Cives aetherei, psallite naviter

Alleluia perenne.

1. Sing alleluia forth in duteous praise,

Ye citizens of heav’n; O sweetly raise

An endless alleluia.

2. Hinc vos perpetui luminis accola,

Assumet resonans hymniferis choris,

Alleluia perenne.

2. Ye powers who stand before th’ Eternal Light,

In hymning choirs re-echo to the height

An endless alleluia.

3. Vos urbs eximia suscipiet Dei,

Quae laetis resonans cantibus excitat

Alleluia perenne.

3. The Holy City shall take up your strain,

And with glad songs resounding wake again

An endless alleluia.

4. Felici reditu gaudia sumite

Reddentes Domino glorificos melos,

Alleluia perenne.

4. In blissful antiphons ye thus rejoice

To render to the Lord with thankful voice

An endless alleluia.

5. Almum sidereae iam patriae decus

Victores capitis, quo canor est iugis

Alleluia perenne.

5. Ye who have gained at length your palms in bliss,

Victorious ones, your chant shall still be this,

An endless alleluia.

6. Illic regis honor vocibus inclitis

Iucunda reboat carmina perpetim

Alleluia perenne.

6. There, in one glad acclaim, forever ring

The strains which tell the honour of your king,

An endless alleluia.

Stanzas 7, 8, 9 omitted.

Tr. John Ellerton

VI. Sancti venite

1. Sancti venite, Christi corpus sumite,

Sanctum bibentes, quo redempti sanguinem.

1. Draw nigh, and take the Body of the Lord,

And drink the Holy Blood for you outpoured.

2. Salvati Christi corpore et sanguine,

A quo refecti laudes dicamus Deo.

2. Saved by that Body, hallowed by that Blood,

Whereby refreshed, we render thanks to God.

3. Hoc sacramento corporis et sanguinis

Omnes exuti ab inferni faucibus.

3. Salvation’s Giver, Christ the Only Son;

By that His Cross and Blood the victory won.

4. Dator salutis, Christus filius Dei,

Mundum salvavit per crucem et sanguinem.

4. Offered was He for greatest and for least:

Himself the Victim, and Himself the Priest.

5. Pro universis immolatus Dominus

Ipse sacerdos exstitit et hostia.

5. Victims were offered by the Law of old,

That, in a type, celestial mysteries told.

6. Lege praeceptum immolari hostias,

Qua adumbrantur divina mysteria.

6. He, Ransomer from death and Light from shade,

Giveth His holy grace His Saints to aid.

7. Lucis indultor et salvator omnium

Praeclaram sanctis largitus est gratiam.

7. Approach ye then with faithful hearts sincere,

And take the safeguard of salvation here.

8. Accedant omnes pura mente creduli,

Sumant aeternam salutis custodiam.

8. He That in this world rules His Saints, and shields,

To all believers Life Eternal yields:

9. Sanctorum custos, rector quoque, Dominus,

Vitae perennis largitor credentibus.

9. With Heavenly Bread makes them that hunger whole;

Gives Living Waters to the thirsty soul.

10. Caelestem panem dat esurientibus,

De fonte vivo praebet sitientibus.

11. Alpha et omega ipse Christus Dominus

Venit, venturus iudicare homines.

10. Alpha and Omega, to Whom shall bow

All nations at the Doom, is with us now.

Tr. John Mason Neale, Mediaeval Hymns and Sequences, London. Masters, 1867, p. 13.

Neale omits Latin stanza 3.

VII. Ave maris stella

1. Ave maris stella,

Dei mater alma

Atque semper virgo,

Felix caeli porta.

1. Hail, Sea-star we name thee,

Ever-maid acclaim thee,

God His Mother, Portal

To the life immortal.

2. Sumens illud Ave

Gabrielis ore

Funda nos in pace,

Mutans nomen Evae.

2. Ave was the token

By the Angel spoken:

Peace on earth it telleth,

Eva’s name re-spelleth.

3. Solve vincla reis,

Profer lumen caecis,

Mala nostra pelle,

Bona cuncta posce.

3. Free the worldly-minded

Luminate the blinded,

Every ill repressing,

Win us every blessing.

4. Monstra te esse matrem,

Sumat per te preces,

Qui pro nobis natus

Tulit esse tuus.

4. Plead, and play the Mother!

He will, and no other,

Born for our salvation,

Hear thy supplication.

5. Virgo singularis,

Inter omnes mitis,

Nos culpis solutos

Mites fac et castos.

5. Maiden meek and lowly,

Singularly holy,

Loose the sins that chain us;

Sanctify, sustain us.

6. Vitam praesta puram,

Iter para tutum,

Ut videntes Iesum

Semper collaetemur.

6. Help us live in pureness,

Smooth our way with sureness,

Till we also eye Thee,

Jesu, ever nigh Thee.

7. Sit laus Deo Patri,

Summo Christo decus,

Spiritui Sancto:

Tribus honor unus.

7. Doxology.

Tr. G. R. Woodward

VIII. Ut queant laxis resonare fibris
(St. John the Baptist)

1. Ut queant laxis resonare fibris

Mira gestorum famuli tuorum,

Solve polluti labii reatum,

Sancte Ioannes.

1. In flowing measures worthily to sing

The wonders which of old by thee were done,

To lips unclean let Heaven remission bring,

O Holy John!

2. Nuntius celso veniens Olympo,

Te patri magnum fore nasciturum,

Nomen et vitae seriem gerendae

Ordine promit.

2. From highest Heaven a herald sent to earth

Thy future greatness to thy father told;

Thy name and life in order from thy birth

Entire unrolled.

3. Ille promissi dubius superni,

Perdidit promptae modulos loquelae,

Sed reformasti genitus peremptae

Organa vocis.

3. Yet doubting of the promise of his Lord

His palsied tongue of language lost the power;

By thee was all his faltering speech restored

Thy natal hour.

4. Ventris obtruso recubans cubili,

Senseras regem thalamo manentem,

Hinc parens nati meritis uterque

Abdita pandit.

4. Thou didst within the narrow womb discern

The King in that his chamber lie concealed;

Each parent her Son’s dignity in turn

To each revealed.

5. Sit decus Patri, genitaeque Proli,

Et tibi, compar utriusque virtus,

Spiritus semper, Deus unus, omni

Temporis aevo.

5. Now whilst Heaven’s citizens proclaim thy praise

God ever One and yet coequal Three

For pardon we our suppliant voices raise

Redeemed by Thee!

Tr. J. D. Chambers. Stanzas 6-13 omitted.

IX. Veni creator spiritus

1. Veni creator Spiritus

Mentes tuorum visita,

Imple superna gratia,

Quae tu creasti pectora.

1. Creator-spirit, all-Divine,

Come, visit every soul of thine,

And fill with thy celestial flame

The hearts which thou thyself didst frame.

2. Qui Paraclitus diceris,

Donum Dei altissimi,

Fons vivus, ignis, caritas,

Et spiritalis unctio.

2. O gift of God, thine is the sweet

Consoling name of Paraclete—

And spring of life and fire and love

And unction flowing from above.

3. Tu septiformis munere,

Dextrae Dei tu digitus,

Tu rite promisso Patris

Sermone ditas guttura.

3. The mystic sevenfold gifts are thine,

Finger of God’s right hand divine;

The Father’s promise sent to teach

The tongue a rich and heavenly speech.

4. Accende lumen sensibus,

Infunde amorem cordibus,

Infirma nostri corporis

Virtute firmans perpeti.

4. Kindle with fire brought from above

Each sense, and fill our hearts with love;

And grant our flesh, so weak and frail,

The strength of thine which cannot fail.

5. Hostem repellas longius,

Pacemque dones protinus,

Ductore sic te praevio

Vitemus omne noxium.

5. Drive far away our deadly foe,

And grant us thy true peace to know;

So we, led by thy guidance still,

May safely pass through every ill.

6. Da gaudiorum praemia,

Da gratiarum munera,

Dissolve litis vincula,

Adstringe pacis foedera.

6. To us, through Thee, the grace be shown

To know the Father and the Son;

And Spirit of them both, may we

Forever rest our faith in Thee.

7. Per te sciamus, da, Patrem,

Noscamus atque Filium,

Te utriusque Spiritum

Credamus omni tempore.

7. To Sire and Son be praises meet,

And to the Holy Paraclete;

And may Christ send us from above

That Holy Spirit’s gift of love.

8. Sit laus Patri cum Filio,

Sancto simul Paraclito,

Nobisque mittat Filius

Charisma sancti Spiritus.

Tr. J. A. Aylward

X. Deus immensa trinitas
(Mozarabic, Common of Saints)

1. Deus, immensa trinitas,

Unita semper gloria,

Pater, Christe, Paraclite,

Rerum invicte Domine.

1. O glorious immensity

And one eternal Trinity,

Father and Comforter and Word,

Of all that is, unconquered Lord,

2. Qui largitatem muneris

Quo praestasti martyri,

Cuius festa votissima,

Quam celebramus hodie.

2. The saint for whom our chants of praise

Consenting on this feast we raise,

With princely guerdons thou didst bless:

Thy crown, thy palm, thy happiness.

3. Tormenta qui saevissima

Ac varia supplicia

Victrice tua dextera

Mente robusta pertulit.

3. In tortures, great and cruel pain

Thou didst with thy right hand sustain

Thy servant, who with steadfast heart

Bore the tormentor’s every art.

4. Huius, adclines, Domine,

Te deprecamur, precibus,

Aetherea consortia,

Celsa dona fastigia.

4. Thy gracious ear, O Christ divine,

Unto thy servant’s prayer incline,

To whom thy fairest gifts are given

Within the gracious halls of heaven.

5. Qui princeps esse principum

Rex mysticus agnosceris,

Agnita nostra crimina

Large dele clementia.

5. Thee Prince of Princes, we proclaim,

The King that bears the mystic name:

Blot out in thy great love, we pray,

The sins that mar this holy day.

6. Adventus ut cum fulgidus

Tuus, Christe, patuerit,

Tuo ducante martyre

Laeti pergamus obviam.

6. That so when Thou shalt come again,

O Christ, in light, on earth to reign,

Led by thy martyr, we may dare

To rise to meet thee in the air.

7. (added)

Deo Patri sit gloria

Eiusque soli Filio

Cum Spiritu Paraclito

Et nunc et omne saeculum.

7. (added)

To God the Father glory be,

And God the Son eternally,

With God the Holy Paraclete

Through endless ages, as is meet.

Tr. Alan G. Mcdougall (Pange Lingua etc., Burns, Oates & Washbourne, London, 1916. p. 71. Quoted by permission of publishers.)

XI. Sancti spiritus assit nobis gratia

1. Sancti spiritus assit nobis gratia,

1. The grace of the Holy Ghost be present with us;

2. Quae corda nostra sibi faciat habitaculum

2. And make our hearts a dwelling place to itself;

3. Expulsis inde cunctis vitiis spiritalibus.

3. And expel from them all spiritual wickedness.

4. Spiritus alme, illustrator hominum,

4. Merciful Spirit, Illuminator of men,

5. Horridas nostrae mentis purga tenebras.

5. Purge the fearful shades of our mind.

6. Amator sancte sensatorum semper cogitatuum,

6. O holy Lover of thoughts that are ever wise,

7. Infunde unctionem tuam clemens nostris sensibus.

7. Of Thy mercy pour forth Thine Anointing into our senses.

8. Tu purificator omnium flagitiorum spiritus,

8. Thou purifier of all iniquities, O Spirit,

9. Purifica nostri oculum interioris hominis,

9. Purify the eye of our inner man,

10. Ut videri supremus genitor possit a nobis,

10. To the end that the Father of all things may be seen by us,

11. Mundi cordis quem soli cernere possunt oculi.

11. He, Whom the eyes of none save the pure in heart can behold.

12. Prophetas tu inspirasti, ut praeconia Christi praecinuissent inclita;

12. Thou didst inspire the Prophets to chant aforehand their glorious heralding of Christ.

13. Apostolos confortasti, uti tropaeum Christi per totum mundum veherent.

13. Thou didst confirm the Apostles, so that they shall bear Christ’s glorious trophy through the whole world.

14. Quando machinam per verbum suum fecit Deus caeli, terrae, marium,

14. When by His Word, God made the system of heaven, earth, seas,

15. Tu super aquas foturus eas numen tuum expandisti, spiritus.

15. Thou didst stretch out Thy Godhead over the waters, and didst cherish them, O Spirit!

16. Tu animabus vivificandis aquas fecundas;

16. Thou didst give virtue to the waters to quicken souls;

17. Tu aspirando das spiritales esse homines.

17. Thou, by Thine Inspiration, grantest to men to be spiritual.

18. Tu divisum per linguas mundum et ritus adunasti, Domine;

18. Thou didst unite the world, divided into tongues and rites, O Lord!

19. Idolatras ad cultum Dei revocas, magistrorum optime.

19. Thou recallest idolaters to the worship of God, best of Masters!

20. Ergo nos supplicantes tibi exaudi propitius, sancte spiritus,

20. Wherefore of Thy mercy hear us who call upon Thee, Holy Ghost:

21. Sine quo preces omnes cassae creduntur et indignae Dei auribus.

21. Without Whom, as the faith teaches, all our prayers are in vain, and unworthy of the ears of God,

22. Tu, qui omnium saeculorum sanctos Tui numinis docuisti instinctu amplectendo, spiritus,

22. Thou, O Spirit, who by embracing the Saints of all ages, dost teach them by the impulse of Thy Divinity;

23. Ipse hodie apostolos Christi donans munere insolito et cunctis inaudito saeculis

23. Thyself, by bestowing upon the Apostles of Christ a gift immortal, and unheard of from all ages,

24. Hunc diem gloriosum fecisti.

24. Hast made this day glorious.

Tr. John Mason Neale, Mediaeval Hymns and Sequences, London. Masters, 1867, p. 29.

XII. Cantemus cuncti melodum nunc Alleluia

1. Cantemus cuncti melodum nunc,

Alleluia.

1. The strain upraise of joy and praise,

Alleluia.

2. In laudibus aeterni regis

haec plebs resultet

Alleluia.

2. To the glory of their King

Shall the ransomed people sing

Alleluia.

3. Hoc denique caelestes chori

cantant in altum

Alleluia.

3. And the Choirs that dwell on high

Shall re-echo through the sky

Alleluia.

4. Hoc beatorum

per prata paradisiaca

psallat concentus

Alleluia.

4. They through the fields of Paradise that roam,

The blessed ones, repeat that bright home

Alleluia.

5. Quin et astrorum

micantia luminaria

iubilant altum

Alleluia.

5. The planets glitt’ring on their heavenly way,

The shining constellations, join, and say

Alleluia.

6. Nubium cursus,

ventorum volatus,

fulgurum coruscatio

et tonitruum sonitus

dulce consonent simul

Alleluia.

6. Ye clouds that onward sweep!

Ye winds on pinions light!

Ye thunders, echoing loud and deep!

Ye lightnings, wildly bright!

In sweet consent unite your

Alleluia.

7. Fluctus et undae,

imber et procellae,

tempestas et serenitas,

cauma, gelu, nix, pruinae,

saltus, nemora pangant

Alleluia.

7. Ye floods and ocean billows!

Ye storms and winter snow!

Ye days of cloudless beauty!

Hoar frost and summer glow!

Ye groves that wave in spring,

And glorious forests, sing

Alleluia.

8. Hinc, variae volucres,

creatorem

laudibus concinite cum

Alleluia.

8. First let the birds, with painted plummage gay,

Exalt their great Creator’s praise, and say

Alleluia.

9. Ast illinc respondeant

voces altae

diversarum bestiarum

Alleluia.

9. Then let the beasts of earth, with varying strain,

Join in Creation’s Hymn, and cry again

Alleluia.

10. Istinc montium

celsi vertices sonent

Alleluia.

10. Here let the mountains thunder forth, sonorous,

Alleluia

There let the valleys sing in gentler chorus,

Alleluia.

11. Illinc vallium

profunditates saltent

Alleluia.

11. Thou jubilant abyss of ocean, cry

Alleluia.

Ye tracts of earth and continents, reply

Alleluia.

12. Tu quoque, maris

iubilans abysse, dic

Alleluia.

12. To God, Who all Creation made,

The frequent hymn be duly paid:

Alleluia.

13. Necnon terrarum

molis immensitates:

Alleluia.

13. This is the strain, the eternal strain, the Lord of all things loves:

Alleluia.

This is the song, the heav’nly song, that Christ Himself approves:

Alleluia.

14. Nunc omne genus

humanum laudans exsultet

Alleluia.

14. Wherefore we sing, both heart and voice awaking,

Alleluia.

And children’s voices echo, answer making,

Alleluia.

15. Et creatori

grates frequentans consonet

Alleluia.

15. Now from all men be outpour’d

Alleluia to the Lord;

With Alleluia evermore

The Son and Spirit we adore.

16. Hoc denique nomen audire

iugiter delectatur

Alleluia.

16. Praise be done to Three in One.

Alleluia! Alleluia! Alleluia! Alleluia!

17. Hoc etiam carmen caeleste

comprobat ipse Christus

Alleluia.

18. Nunc vos, O socii,

cantate laetantes

Alleluia.

19. Et vos, pueruli,

respondete semper

Alleluia.

20. Nunc omnes canite simul

Alleluia Domino,

Alleluia Christo

Pneumatique Alleluia.

21. Laus trinitati aeternae:

Alleluia, Alleluia,

Alleluia, Alleluia,

Alleluia, Alleluia.

Tr. John Mason Neale, Mediaeval Hymns and Sequences, London. Masters, 1867, p. 43.

Stanzas 10-13 translate Latin 10-21.

XIII. Heri mundus exultavit

1. Heri mundus exultavit,

Et exultans celebravit

Christi natalitia:

Heri chorus angelorum

Prosecutus est caelorum

Regem cum laetitia.

1. Yesterday, with exultation

Joined the world in celebration

Of her promis’d Saviour’s birth;

Yesterday the Angel nation

Pour’d the strains of jubilation

O’er the Monarch born on earth.

2. Protomartyr et Levita,

Clarus fide, clarus vita,

Clarus et miraculis,

Sub hac luce triumphavit,

Et triumphans insultavit

Stephanus incredulis.

2. But to-day, o’er death victorious,

By His faith and actions glorious,

By His miracles renown’d,

Dared the Deacon Protomartyr

Earthly life for Heav’n to barter,

Faithful midst the faithless found.

3. Fremunt ergo tanquam ferae,

Quia victi defecere

Lucis victi adversarii:

Falsos testes statuunt,

Et linguas exacuunt

Viperarum filii.

3. In a hopeless strife engaging,

They like savage beasts are raging,

Adversaries of the light;

False the witnesses they set;

Tongues like swords the rabble whet,

Viper brood of darkest night.

4. Agonista, nulli cede;

Certa certus de mercede,

Perservera, Stephane:

Insta falsis testibus,

Confuta sermonibus

Synagogam Satanae.

4. Forward, champion, in thy quarrel!

Certain of a certain laurel,

Holy Stephen, persevere!

Perjur’d witnesses confounding

Satan’s Synagogue astounding

By thy doctrine true and clear.

5. Testis tuus est in caelis,

Testis verax et fidelis,

Testis innocentiae.

Nomen habes coronati,

Te tormenta decet pati

Pro corona gloriae.

5. Lo! in Heaven thy Witness liveth:

Bright and faithful proof He giveth

Of His Martyr’s blamelessness:

Thou by name a Crown impliest;

Meetly then in pangs thou diest

For the Crown of Righteousness!

6. Pro corona non marcenti

Perfer brevis vim tormenti,

Te manet victoria.

Tibi fiet mors, natalis,

Tibi poena terminalis

Dat vitae primordia.

6. For a crown that fadeth never,

Bear the torturer’s brief endeavour;

Victory waits to end the strife:

Death shall be thy birth’s beginning,

And life’s losing be the winning

Of the true and better Life.

7. Plenus Sancto Spiritu

Penetrat intuitu

Stephanus caelestia.

Videns Dei gloriam

Crescit ad victoriam,

Suspirat ad praemia.

7. Whom the Holy Ghost endueth,

Whom celestial sight embueth,

Stephen penetrates the skies;

There God’s fullest glory viewing

There his victor strength renewing

For his near reward he sighs.

8. En a dextris Dei stantem

Iesum, pro te dimicantem,

Stephane, considera.

Tibi caelos reserari,

Tibi Christum revelari

Clama voce libera.

8. See, as Jewish foes invade thee,

See how Jesus stands to aid thee!

Stands to guard His champion’s death:

Cry that opened Heaven is shown thee:

Cry that Jesus waits to own thee:

Cry it with thy latest breath!

9. Se commendat Salvatori,

Pro quo dulce ducit mori

Sub ipsis lapidibus.

Saulus servat omnium

Vestes lapidantium,

Lapidans in omnibus.

9. On his Saviour’s aid relying,

Sweet to him the pain of dying,

’Neath the fearful rain of stone:

Paul amidst the stoning throng,

Guarding garments, makes the wrong

Of the angry Jews his own.

10. Ne peccatum statuatur

His, a quibus lapidatur,

Genu ponit et precatur,

Condolens insaniae:

In Christo sic obdormivit,

Qui Christo sic obedivit,

Et cum Christo semper vivit,

Martyrum primitiae.

10. As the dying Martyr kneeleth,

For his murderers he appealeth,

And his prayer their pardon sealeth,

For their madness grieving sore;

Then in Christ he sleepeth sweetly,

Who His pattern kept completely,

Martyr first-fruits, evermore!

Tr. John Mason Neale, Mediaeval Hymns and Sequences, London. Masters, 1867, p. 134.

St. 3, tr. Stephen A. Hurlbut. Quoted by permission of author. Stanzas 11, 12 omitted.

XIV. Ad perennis vitae fontem

1. Ad perennis vitae fontem mens sitivit arida;

Claustra carnis praesto frangi clausa quaerit anima:

Gliscit, ambit, eluctatur exul frui patria.

1. To the fount of life eternal cries the soul with longing thirst,

And the spirit, flesh-imprisoned, seeks the bars of flesh to burst;

Strives to gain that heavenly country, exiled now and sin-accurst.

2. Dum pressuris ac aerumnis se gemit obnoxiam,

Quam amisit, dum deliquit, contemplatur gloriam,

Praesens malum auget boni perditi memoriam.

2. Sore beset with care and danger, groans the spirit for release,

Still beholds, though lost in Eden, glory forfeited and peace;

Former good, in memory dwelling, doth the present ill increase.

3. Nam quis promat summae pacis quanta sit laetitia,

Ubi vivis margaritis surgunt aedificia,

Auro celsa micant tecta, radiant triclinia?

3. Who can tell how great the joy of that Peace surpassing all,

Where of living pearls constructed rise the stately buildings tall,

Where with gold the rooftree glitters, shines with gold the banquet-hall.

4. Solis gemmis pretiosis haec structura nectitur;

Auro mundo, tamquam vitro, urbis via sternitur;

Abest limus, deest fimus, lues nulla cernitur.

4. All of precious stones compacted rise those structures of delight;

Purest gold as crystal shining paves the heavenly city bright;

Never mire nor filth defiling stains the streets of radiant light.

5. Hiems horrens, aestas torrens illic numquam saeviunt;

Flos perpetuus rosarum ver agit perpetuum;

Candent lilia, rubescit crocus, sudat balsamum.

5. Chilling winter, burning summer, neither rages in that land,

But the crimson bloom of roses doth an endless spring demand;

White the lilies, red the crocus, fragrant doth the balsam stand.

6. Virent prata, vernant sata, rivi mellis influunt;

Pigmentorum spirat odor, liquor et aromatum;

Pendent poma floridorum non lapsura nemorum.

6. Green the pastures, flower-besprinkled, fed by streams with honey filled;

All the air is sweet with incense from the odorous herbs distilled;

Never fails the ripened fruitage, nor is bloom by winter chilled.

7. Non alternat luna vices, sol, vel cursus siderum;

Agnus est felicis urbis lumen inocciduum;

Nox et tempus desunt ei, diem fert continuum.

7. Waxeth not the moon nor waneth, need not sun or stars to be,

But the Lamb in that blest city shines a Sun eternally;

There the daylight is unbroken, night and time have ceased to be.

8. Nam et sancti quique velut sol praeclarus rutilant;

Post triumphum coronati mutuo coniubilant,

Et prostrati pugnas hostis iam securi numerant.

8. Shine the blessed with a splendor like the splendor of the sun;

Crowned in triumph stand they singing that the race of life is run;

Now secure, they count the glories of the contest they have won.

9. Omni labe defaecati carnis bella nesciunt,

Caro facta spiritalis et mens unum sentiunt;

Pace multa perfruentes scandalum non perferunt.

9. Cleansed from every stain of evil, they from carnal strife are free;

Flesh made spirit, with the spirit doth for evermore agree,

There, released from all temptation, they shall Peace unbroken see.

20. Probes vires inexhausto laboranti proelio,

Nec quietem post procinctum deneges emerito,

Te que merear potiri sine fine praemio!

20. Strength supply, in heat or conflict, ceaseless struggle to maintain;

Grant thy servant, warfare ended, well-deserved rest to gain;

Grant that I, Thyself deserving, may Thyself as prize attain!

Tr. Stephen A. Hurlbut. Quoted by permission of author.

XV. Lauda, Sion, Salvatorem

1. Lauda, Sion, Salvatorem,

Lauda ducem et pastorem

In hymnis et canticis:

Quantum potes, tantum aude,

Quia maior omni laude,

Nec laudare sufficis.

1. Praise, O Sion, praise thy Saviour,

Shepherd, Prince, with glad behavior,

Praise in hymn and canticle:

Sing His glory without measure,

For the merit of your treasure

Never shall your praises fill.

2. Laudis thema specialis,

Panis vivus et vitalis

Hodie proponitur;

Quem in sacrae mensa cenae

Turbae fratrum duodenae

Datum non ambigitur.

2. Wondrous theme of mortal singing,

Living bread and bread life-bringing,

Sing we on this joyful day:

At the Lord’s own table given

To the twelve as bread from heaven,

Doubting not we firmly say.

3. Sit laus plena, sit sonora

Sit iucunda, sit decora

Mentis iubilatio:

Namque dies est sollemnis

Qua recolitur perennis

Mensae institutio.

3. Sing His praise with voice sonorous;

Every heart shall hear the chorus

Swell in melody sublime:

For this day the Shepherd gave us

Flesh and blood to feed and save us,

Lasting to the end of time.

4. In hac mensa novi Regis

Novum pascha novae legis

Phase vetus terminat:

Iam vetustas novitati,

Umbra cedit veritati,

Noctem lux eliminat.

4. At the new King’s sacred table,

The new law’s new pasch is able

To succeed the ancient rite:

Old to new its place hath given,

Truth has far the shadows driven,

Darkness flees before the Light.

5. Quod in cena Christus gessit,

Faciendum hoc expressit

In sui memoriam:

Docti sacris institutis,

Panem, vinum in salutis

Consecramus hostiam.

5. And as He hath done and planned it—

“Do this”—hear His love command it,

“For a memory of me.”

LearnÈd, Lord, in thy own science,

Bread and wine, in sweet compliance,

As a Host we offer Thee.

6. Dogma datur Christianis,

Quod in carnem transit panis,

Et vinum in sanguinem:

Quod non capis, quod non vides,

Animosa firmat fides,

Praeter rerum ordinem.

6. Thus in faith the Christian heareth:

That Christ’s flesh as bread appeareth,

And as wine His precious blood:

Though we feel it not nor see it,

Living faith that doth decree it

All defects of sense makes good.

7. Sub diversis speciebus,

Signis tamen et non rebus,

Latent res eximiae:

Caro cibus, sanguis potus,

Manet tamen Christus totus

Sub utraque specie.

7. Lo! beneath the species dual

(Signs not things), is hid a jewel

Far beyond creation’s reach!

Though His flesh as food abideth,

And His blood as drink—He hideth

Undivided under each.

8. A sumente non concisus,

Non confractus, non divisus,

Integer accipitur:

Sumit unus, sumunt mille,

Quantum isti, tantum ille,

Nec sumptus consumitur.

8. Whoso eateth it can never

Break the Body, rend or sever;

Christ entire our hearts doth fill:

Thousands eat the bread of heaven,

Yet as much to one is given:

Christ, though eaten, bideth still.

9. Sumunt boni, sumunt mali,

Sorte tamen inaequali

Vitae, vel interitus:

Mors est malis, vita bonis:

Vide, paris sumptionis

Quam sit dispar exitus!

9. Good and bad, they come to greet Him:

Unto life the former eat Him,

And the latter unto death;

These find death and those find heaven;

See, from the same life-seed given,

How the harvest differeth!

10. Fracto demum sacramento

Ne vacilles, sed memento

Tantum esse sub fragmento,

Quantum toto tegitur;

Nulla rei fit scissura,

Signi tantum fit fractura,

Qua nec status, nec statura

Signati minuitur.

10. When at last the bread is broken,

Doubt not what the Lord hath spoken:

In each part the same love-token,

The same Christ, our hearts adore:

For no power the thing divideth—

’Tis the symbols He provideth,

While the Saviour still abideth

Undiminished as before.

11. Ecce, panis angelorum

Factus cibus viatorum,

Vere panis filiorum,

Non mittendus canibus;

In figuris praesignatur,

Cum Isaac immolatur,

Agnus paschae deputatur,

Datur manna patribus.

11. Hail, angelic bread of heaven,

Now the pilgrim’s hoping-leaven,

Yea, the bread to children given

That to dogs must not be thrown:

In the figures contemplated,

’Twas with Isaac immolated,

By the Lamb ’twas antedated,

In the manna it was known.

12. Bone pastor, panis vere,

Iesu, nostri miserere,

Tu nos pasce, nos tuere,

Tu nos bona fac videre

In terra viventium.

Tu qui cuncta scis et vales,

Qui nos pascis hic mortales,

Tuos ibi commensales,

Cohaeredes et sodales

Fac sanctorum civium.

12, O Good Shepherd, still confessing

Love, in spite of our transgressing,—

Here Thy blessed food possessing,

Make us share Thine every blessing

In the land of life and love:

Thou, whose power hath all completed

And Thy flesh as food hath meted,

Make us, at Thy table seated,

By Thy saints, as friends be greeted,

In Thy paradise above.

Tr. H. T. Henry (Eucharistica, Dolphin Press, Phila., 1912, p. 39-43. Quoted by permission of publishers.)

XVI. Stabat mater dolorosa

1. Stabat mater dolorosa

Iuxta crucem lacrimosa,

Dum pendebat filius,

Cuius animam gementem,

Contristantem et dolentem

Pertransivit gladius.

1. By the Cross her vigil keeping

Stands the Queen of sorrows weeping,

While her son in torment hangs;

Now she feels—O heart afflicted

By the sword of old predicted!—

More than all a mother’s pangs.

2. O quam tristis et afflicta

Fuit illa benedicta

Mater unigeniti,

Quae maerebat et dolebat

Et tremebat, dum videbat

Nati poenas inclyti.

2. Sad and heavy stands beside him

She who once had magnified him

One—begotten, only—born;

While she sees that rich atoning,

Long the moaning, deep the groaning

Of her mother—heart forlorn.

3. Quis est homo, qui non fleret,

Matrem Christi si videret,

In tanto supplicio?

Quis non posset contristari,

Piam matrem contemplari

Dolentem cum filio?

3. Who Christ’s Mother contemplating

In such bitter anguish waiting,

Has no human tears to shed?

Who would leave Christ’s Mother, sharing

All the pain her Son is bearing,

By those tears uncomforted?

4. Pro peccatis suae gentis

Vidit Iesum in tormentis

Et flagellis subditum;

Vidit suum dulcem natum

Morientem, desolatum,

Dum emisit spiritum.

4. Victim-priest of Jewry’s nation,

There he hangs in expiation;

Scourge and nail have had their will;

Earth and heaven his cause forsaking,

Now his noble heart is breaking,

Now the labouring breath is still.

5. Eia mater, fons amoris,

Me sentire vim doloris

Fac, ut tecum lugeam;

Fac, ut ardeat cor meum

In amando Christum Deum,

Ut sibi complaceam.

5. Mother, fount whence love flows truest,

Let me know the pain thou knewest,

Let me weep as thou hast wept;

Love divine within me burning,

That diviner love returning,

May thy Son this heart accept.

6. Sancta mater, istud agas,

Crucifixi fige plagas

Cordi meo valide;

Tui nati vulnerati,

Tam dignati pro me pati,

Poenas mecum divide.

6. Mother, if my prayer be granted,

Those five wounds of his implanted

In my breast I fain would see;

Love exceeding hangs there bleeding,

My cause pleading, my love needing—

Bid him share his cross with me.

7. Fac me vere tecum flere,

Crucifixo condolere,

Donec ego vixero;

Iuxta crucem tecum stare,

Te libenter sociare

In planctu desidero.

7. Till life fails, I would not fail him,

Still remember, still bewail him,

Born thy Son, and crucified;

By the cross my vigil keeping

I would spend those hours of weeping,

Queen of sorrows, at thy side.

8. Virgo virginum praeclara,

Mihi iam non sis amara,

Fac me tecum plangere;

Fac, ut portem Christi mortem,

Passionis fac consortem

Et plagas recolere.

8. Virgin, boast of all creation,

Heed my tears, nor consolation

In thy bitterness repel;

At thy side his livery wearing,

His cross bearing, his death sharing,

Of these wounds the beads I’ll tell.

9. Fac me plagis vulnerari,

Cruce hac inebriari,

Et cruore filii;

Inflammatus et accensus,

Per te, virgo, sim defensus

In die iudicii.

9. Wounds of Christ, in spirit bruise me,

Chalice of his blood, bemuse me,

Cross of Christ, be thou my stay!

Lest I burn in fires unending,

Sinless Maid, my cause befriending,

Shield me at the judgement day!

10. Fac me cruce custodiri,

Morte Christi praemuniri,

Confoveri gratia.

Quando corpus morietur,

Fac, ut animae donetur

Paradisi gloria.

10. Jesus, when earth’s shadows leave me,

Through thy Mother’s prayers receive me

With the palm of victory;

When my body lies forsaken

Let my ransomed soul awaken

Safe, in Paradise, with thee.

Tr. Ronald A. Knox (Westminster Hymnal, Burns, Oates & Washbourne, London, 1940, no. 37. Quoted by permission of publishers.)

XVII. Salve, festa dies
(Sarum Processional)

1. Salve, festa dies, toto venerabilis aevo,

Qua Deus infernum vicit et astra tenet.

1. Hail thee, Festival Day! blest day that art hallowed forever;

Day wherein Christ arose, breaking the kingdom of death.

2. Ecce, renascentis testatur gratia mundi

omnia cum Domino dona redisse suo.

2. Lo, the fair beauty of earth, from the death of winter arising,

Every good gift of the year now with its Master returns.

3. Qui crucifixus erat, Deus ecce per omnia regnat,

Dantque creatori cuncta creata precem.

3. He who was nailed to the cross is God and the ruler of all things;

All things created on earth worship the maker of all.

4. Pollicitam sed redde diem, precor, alma potestas,

Tertia lux rediit; surge, sepulte Deus.

4. God of all pity and power, let thy word be assured to the doubting;

Light on the third day returns: rise, Son of God, from the tomb!

5. Non decet ut humili tumulo tua membra tegantur,

Neu pretium mundi vilia saxa premant.

5. Ill doth it seem that thy limbs should linger in lowly dishonor,

Ransom and price of the world, veiled from the vision of men.

6. Indignum est cuius clauduntur cuncta pugillo,

Ut tegat inclusum rupe vetante lapis.

6. Ill it beseemeth that thou by whose hand all things are encompassed,

Captive and bound shouldst remain, deep in the gloom of the rock.

7. Lintea tolle, precor, sudaria linque sepulchro,

Tu satis es nobis, et sine te nihil est.

7. Rise now, O Lord, from the grave and cast off the shroud that enwrapped thee;

Thou art sufficient for us: nothing without thee exists.

8. Funeris exsequias pateris vitae auctor et orbis,

Intras mortis iter dando salutis opem.

8. Mourning they laid thee to rest, who art author of life and creation;

Treading the pathway of death, life thou bestowedst on man.

9. Redde tuam faciem, videant ut saecula lumen,

Redde diem, qui nos te moriente fugit.

9. Show us thy face once more, that the ages may joy in thy brightness;

Give us the light of day, darkened on earth at thy death.

10. Eripis innumerum populum de carcere mortis,

Et sequitur liber, quo suus auctor adit.

10. Out of the prison of death thou art rescuing numberless captives;

Freely they tread in the way whither their maker has gone.

11. Tristia cesserunt infernae vincula legis,

Expavitque chaos luminis ore premi.

11. Jesus has harrowed hell; he has led captivity captive:

Darkness and chaos and death flee from the face of the light.

Tr. Maurice F. Bell, from The English Hymnal by permission of the Oxford University Press.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page