In our time the celebration of St. Nicholas’ day has lost much of the ceremony that was once associated with it. Even in countries like Belgium and Holland, where the day is a great folk festival, there is little to connect the day with the story of the beloved bishop-saint. “Sinterklaes” is better known than St. Nicholas. In early days the case was different. Particularly in the centuries immediately following the transfer of the St. Nicholas relics to Italy, the time when the vogue of the eastern saint reached its height in the countries of western Europe, in many ways his story was kept fresh in the popular memory. Not only did the Boy Bishop custom commemorate, in somewhat extravagant fashion to be sure, the elevation of the boy Nicholas to the rank of bishop, but stories of the life of the saint formed an important part of the lectiones, or “readings,” for the day in the church; and more important still, some These little St. Nicholas plays have genuine significance in the early history of the modern drama. At a time when the classical drama was dead, when the works of Plautus and Terence were valued as repositories of sententious expressions and their dramatic character apparently not suspected, when the names tragedy and comedy were almost entirely dissociated from dramatic meaning, by one of the strange ironies of life, under the auspices of the Church, which had been hostile in its attitude toward earlier drama, there was created, seemingly without being realized, the germ from which developed the modern drama. The St. Nicholas plays go back to an early stage in the new dramatic development. Little dramatic scenes from scriptural story began to find a The St. Nicholas plays were represented apparently by the choir boys in connection with the celebration of the festival of their patron saint. The language used was Latin, of a schoolboy variety, but vernacular elements soon began to appear. Forming, as they did, a part of the school service, and presented, as they were, by choir boys, as might be expected, they were for the most part sung or chanted. Their purpose to provide entertainment and their dissociation from the older drama are indicated by the names applied to these primitive dramas. Miracula was the name given them when the subject-matter was in mind; when their character and purpose were in mind the name applied to them in Latin was ludus, in French, jeu. The actors at a comparatively early time in English were called players before the word ‘play’ had yet acquired its later definitely dramatic meaning. The subjects from the St. Nicholas story used in these little plays have been mentioned. One should notice what a range of interest is comprised in these four stories. They afford opportunity for the use of many of the cant phrases of the modern dramatic critic. There was a melodrama of crime, a primitive detective play, with St. Nicholas playing the part of detective in discovering the crime of the innkeeper and his wife. There was a play dealing with the rough road to matrimony, ending in a triple marriage, hardly surpassed in modern love comedy. There was a sentimental comedy, with gripping heart interest, in the story of the boy abducted and restored. There was a screaming farce in the story of the Jew that was robbed. It should be noted, too, that the modern “tired business man” would find the endings in all four as happy as could be wished. One of the early St. Nicholas plays also is of interest because it is one of three plays composed by the earliest determinable personality in connection with the authorship of modern drama. The name of the author, Hilarius, seems to have been no misnomer. He was probably an Englishman, This play, The dramatis personÆ in the play are: Barbarus (a Heathen), owner of the treasure, corresponding to the Jew in the Golden Legend version of the story, four or six robbers, and St. Nicholas. At first the Heathen, having assembled his treasures, “NicolÆ, quidquid possideo, hoc in meo misi teloneo; te custodem rebus adhibeo; serva quÆ sunt ibi: meis, precor, attende precibus; vide, nullus sit locus furibus! Pretiosis aurum cum vestibus ego trado tibi.” The thought of which may be rendered freely:
In a second like stanza Barbarus expresses the security that he feels now that his valuables are in the charge of the image of St. Nicholas and at the same time warns the image that there will be trouble if anything happens to his property. When Barbarus has gone, tramps, noticing the house open and without guardian, carry off everything. When Barbarus returns, he finds his treasure gone and expresses his feelings in song. His song consists of three Latin stanzas, each with “Gravis sors et dura! Hic reliqui plura, sed sub mala cura; Des! quel domage! qui pert la sue chose, purque n’enrage?” The rime scheme of which may be reproduced something like this: Hard luck and sad! I left all I had, But the care was bad. Gad, what a shame! If I am mad, I’m not to blame. Two stanzas with the same refrain follow. Then Barbarus turns to the image and lays on it the blame in two additional stanzas with the threatening French refrain: “Ha! Nicholax, se ne me rent ma chose, tu ol comparras.”
Barbarus then takes up a whip and vents his feelings in two additional stanzas of the same sort, the form and spirit of which Professor Gayley has admirably caught in English By God, I swear to you Unless you “cough up” true, You thief, I’ll beat you blue, I will, no fear! So hand me back my stuff that I put here! The amount of whipping and other stage “business” to accompany this recitative might safely be trusted to choir boy impromptu. The Latin text of the play at this point gives the following simple directions: “Then St. Nicholas shall go to the thieves and say to them:” In four Latin stanzas he tells the thieves that he has been whipped because he cannot restore the things left in his charge, and threatens: “Quod si non feceritis suspensi eras eritis crucis in patibulo; vestra namque turpia, vestra latrocinia, nuntiabo populo.”
The threats have the desired effect on the thieves, who in fear return the goods, with no accompanying words provided by the playwright. When Barbarus finds his treasures again, in a (What a good watch I have had! it returns everything. I am quite surprised.) The alternating lines in French form a refrain in which, as in the other songs, the other choir boys have a chance to join. Then Barbarus approaches the image and in three like stanzas, Latin and French, expresses his gratitude. At this point St. Nicholas in person makes his appearance. He disclaims any credit to himself, and bids Barbarus praise God alone, through Whom his things have been restored. Barbarus in reply renounces heathen faith and praises God, the maker of heaven and earth and sea, Who has forgiven his sin. The printed text of the little play is simple enough, but the easy swing of the series of Latin songs and the French refrains offering opportunity for choral participation, the beating of the In a single manuscript there are preserved four St. Nicholas plays of a century later. The stories presented in these plays are the four mentioned above. The play of the abducted son of Getro may here represent the series. This Latin play,
The action shifts from one of these stations to the other, all the stations and all the characters, however, being constantly visible. In the opening scene the servitors approach King Marmorinus, and, “either all together, or the first one speaking for all,” say:
These words apparently are sung, since they are in rimed verse and since song alone would be appropriate for speech in unison. The king replies:
With this the action shifts to another station. “In the meantime Getro and Euphrosina with a band of schoolboys,” the stage directions tell us, “shall go to the church of St. Nicholas, to celebrate his festival, and shall bring with them their son; and when they shall see the armed servitors of the king coming there, they shall flee to their own city, in their fright forgetting the boy. But the servitors of the king shall seize
Then the third one, or all in unison, shall say:
The king:
And then, addressing the boy:
The boy:
The king:
The boy:
The king:
In the meantime, the directions tell us, Euphrosina shall discover that her son has been forgotten and shall return to the church. And when she shall not find the boy, she shall sing the following Miserere: “Heu! heu! heu mihi miserÆ! Quid nunc agam? Quid quÆm dicere? Quo peccato merui perdere natum meum, et ultra vivere? Cur me pater infelix genuit? Cur me mater infelix abluit? Cur me nutrix lactare debuit? Mortem mihi quare non prÆbuit?” The consolers shall come to her and say:
Euphrosina, not heeding the words of consolation, shall continue:
Comforters:
Euphrosina:
Comforters:
Euphrosina (praying to St. Nicholas):
Getro:
Then they shall get up and go to the church of St. Nicholas. And when they have entered, Euphrosina shall stretch her hands out toward heaven and say:
“After these words,” the directions tell us, “she shall leave the church and go home and there prepare a table with bread and wine for the entertainment of schoolboys and the poor. When these have been invited and have begun to eat, Marmorinus (at the other end of the stage) shall say to his servitors”:
The servitors then shall go and bear food to the king and shall say:
Then water is brought, and the king washes his hands and begins to eat and says:
The boy, hearing this, shall sigh deeply, saying to himself:
The king, addressing the boy:
The boy:
The king:
“In the meantime,” the directions tell us, “some one in the likeness of Nicholas shall take up the boy holding in his hand the cup with fresh wine, and shall place him before his father’s city and, as if
The boy:
Then that citizen shall run to Getro and say:
“When Euphrosina hears this message, she shall run, and after kissing and embracing her son many times, shall say”:
The play ends with the choral singing of the Latin hymn to St. Nicholas, beginning with the words “CopiosÆ Caritatis.” As already remarked, these Latin plays of St. The story told in this play is one already well known as a subject for dramatic rendering in Latin, one of three handled by Hilarius, the story of the image of St. Nicholas and the robbers. But in this vernacular play St. Nicholas himself is overshadowed by the new elements that have In condensed summary, following largely the summary by Creizenach, After a prolog in which the content of the story is related, the messenger Auberon appears and announces to the king that the Christians have invaded his land. The king is enraged at his idol Tervagant that this has been possible in spite of the fact that the image has recently been richly gilded. Auberon is sent forth to summon the emirs with their armies. There follows a scene between the Christians and Saracens, which is imbued with all the ardor and spirit of the crusading times. The Christians show divinely inspired bravery and are visited by an angel which encourages them in the fight. They are defeated in battle, but the angel announces that they have won a place in Paradise. The Saracens find on the battlefield only one Christian alive, and he is kneeling before an image of St. Nicholas. The man with his image is brought before the Saracen king, who in ridicule asks what the ugly old chap The scene shifts to a tavern. The innkeeper has his man servant announce that he has a fine wine for the epicure, a wine which he describes in most eloquent fashion. The rogues assemble, and in a drawn-out scene manifest their appreciation of the good wine, but at the end are unable to pay their score. They determine to steal the unguarded royal treasure, and the innkeeper agrees to receive the stolen goods. They enter the treasure chamber, and with great labor, which affords much comedy, get away with the heavy chest. The theft is discovered, and the Christian prisoner is ordered to be hanged, but gets a suspended sentence of one day, and cheered by an angel, awaits the intervention of the saint. The thieves, in the meantime, have brought the treasure to the tavern and continue their revelry until they fall asleep. Hardly has sleep The king, delighted at the protection afforded, takes the Christian into high favor, naturally to the disappointment of the hangman. He also decides to abjure his old faith, and his emirs feel it their feudal duty to follow his example, with the exception of one, who, however, is compelled to kneel before the saint’s image. In the midst of all this the image of Tervagant utters a frightful shriek, but is, by command of the king, cast out of the “Synagogue” in shame and disgrace while the Christian starts a Te Deum, in which the actors, and, perhaps, the spectators, join. In this play it will be observed that the old story is made to serve a new purpose. St. Nicholas is made an exponent of the virtue of Christianity as opposed to the Saracen faith. The story is developed with much supporting detail. The struggle between Christian and Saracen is represented with true crusading zeal, in the spirit In his two-sided development of the dramatic values in this story, the author established a method which one might have expected to be followed by his contemporaries, a method actually followed, a little later, in the development of the native English drama. In reality, however, the play occupies a solitary position in its own day and age. To the author must be given the credit of original creation, of being ahead of his time. But this credit the author must share with the story of his play, for has not the name of St. Nicholas through all the centuries, down to our own time, been constantly associated, not only with the idea of noble beneficence, but with a peculiar quality of good nature and fun? |