The true interest of the correspondence between the abbot husband and the abbess wife, which resulted from the publication of the ‘Story of my Calamities,’ needs to be pointed out afresh at the beginning of the twentieth century. It has been obscured through the eagerness of historians to indicate parallels and the tendency of poets and romancers to isolate features which appeal to them. During the eighteenth century the famous letters were made familiar to English readers by a number of translations from the French or from the original Latin. Even then there was a tendency to read them apart from the lives of the writers, or at least without an adequate preliminary study of their characters and their fortunes. Those translations are read no longer. Apart from the limited number of readers who have There are those whose sole knowledge of Heloise is derived from the reading of Pope’s well-known poem, which is taken to be a metrical exposition of her first letter. With such an impression, and a few broad outlines of the life of the lovers, one is well prepared to accept the assertion of a parallel with the Portuguese Letters and other of the lettres amoureuses which were so dear to the eighteenth century. Probably few who compare Pope with the original, or indeed read him without comparison, will agree with Hallam that he has put ‘the sentiments of a coarse and abandoned woman into her mouth.’ Johnson found ‘no crudeness of sense, no asperity of language’ in Pope’s poem. Yet no one who has carefully read the original will fail to perceive The charge must also be laid, though with less insistence, against the parallels which some writers There are the same defects, though they are less obtrusive, in the parallel which Rousseau claimed in giving the title of the Nouvelle HeloÏse to his Savoyard letters. The accidental resemblance of the religious costume is wanting here, but, on the other hand, there is a greater show of character. Rousseau has confused the Heloise of 1117 and the abbess of the letters. From another point of view, one would like to know what Bussy-Rabutin or Colardeau would have thought of the Nouvelle HeloÏse as the expression of an absorbing passion. Rousseau, who held that the Portuguese Letters had been written by a man, was of the singular opinion that no woman could describe, or even feel, love. The letters In direct opposition to the writers who find parallels for the correspondence of abbess and abbot we have a few critics who deny or doubt the authenticity of the letters. It is significant that the recent and critical German biographers of AbÉlard do not even mention these doubts. They have, in truth, the slenderest of foundations. Lalanne, who has endeavoured to spread this heresy in faithful France, can say little more than that he cannot reconcile the tone of the letters with the age and condition of the writers; he also says that AbÉlard would be hardly likely to preserve such letters had he received them from his wife. Orelli has tried to sow similar doubts in the apparently more promising soil of German culture, but with no greater success. If it seems incredible that Heloise should have penned the letters which bear her name, how shall we qualify the supposition that there lived, some time within Setting apart the letters of AbÉlard, which it is idle to question in themselves, it must be admitted that there are features in the letters of Heloise which are startling to the modern mind. These are the features on which her romantic admirers have concentrated; they will appear in due course. But when one evades the pressure of modern associations, and considers the correspondence in its twelfth-century setting, there is no inherent improbability in it. Rather the reverse. As to the publication of letters in which husband and wife had written the most sacred confidences, we need not suppose, as M. GrÉard does, that Heloise ever intended such a result, As regards what a logician would call the external difficulty—that we cannot trace the letters further back than the middle of the thirteenth century—it need not discompose us. The conditions which make a negative argument of that character valid are not present here. AbÉlard had been condemned and his party scattered. There are no writers to whom we should look for allusions to the letters before Guillaume de Lorris and Jehan le Meung manifestly introduce them in the Roman de la Rose. Indeed this circumstance, and the fact that the oldest manuscript we have dates from one hundred years after the death of Heloise, incline one to think that she wished the treasure to be preserved in a reverent privacy. To give any large proportion of the letters Some day, then, after his ‘Story’ had gone forth on its peaceful mission into France, AbÉlard received a folded parchment in the once familiar hand. ‘To her lord, yea father: to her spouse, yea brother: from his servant, yea daughter—his wife, his sister: to AbÉlard from Heloise.’ So ran the superscription, a curious effort to breathe life into a formality of the day. Chance has brought to their abbey, she says, a copy of the letter he has recently sent forth. The story of his saddened life and of the dangers that yet multiply about him has affected them so deeply that they are filled with anxiety for him. ‘In hourly anguish do our trembling hearts and heaving breasts await the dread rumour of thy death. By Him who still extends to thee an uncertain protection we implore thee to inform us, His servants and thine, by frequent letter, of the course of the storms in which thou art still tossed; so that thou mayst let us at least, who have remained true to thee, share thy sorrow or thy joy. And if the storm shall have abated somewhat, so much the more speedily do thou send us an epistle which will bring so much joy to us.’ She invokes the authority of Seneca on She claims no merit for her devotion. AbÉlard’s greatness more than justifies her seeming extravagance. ‘Who,’ she asks, going back to his golden age, ‘who did not hasten forth to look as thou didst walk abroad, or did not follow thee with outstretched neck and staring eyes? What wife, what maid, did not yearn for thee? What queen or noble dame was there who did not envy my fortune?’ Yet she would ask this measure of gratitude from him, that he write to her at times. He had never known refusal from her. ‘It was not religious fervour that drew me to the rigour of the conventual life, but thy command. How fruitlessly have I obeyed, if this gives me no title to thy gratitude!... When thou didst hasten to dedicate thyself to God I followed thee—nay, I went before thee. For, as if mindful of the looking back of Lot’s wife, thou didst devote me to God before thyself, by the sacred habit and vows of the monastery. Indeed it was in this sole circumstance that I had the sorrow and the Let him, therefore, make this small return of a letter to relieve her anxiety. ‘In earlier days, when thou didst seek worldly pleasure with me, thy letters were frequent enough; thy songs put the name of Heloise on every lip. Every street, every house in the city, echoed with my name. How juster would it be to lead me now to God than thou then didst to pleasure! Think then, I beseech thee, how much thou owest me. With this brief conclusion I terminate my long letter. Farewell, beloved.’ It is small wonder that the epistle placed AbÉlard in some perplexity. True, the devoted Heloise had spoken throughout in the past tense. But the ardour and the violence of her phrases betrayed a present depth of emotion which he must regard with some dismay. He had trusted that time and discipline would subdue the flame he had enkindled, and here it was indirectly revealed to live still in wondrous strength. He could not refuse to write, nor indeed would such a neglect ‘To Heloise, his sister in Christ, from AbÉlard, her brother in Him,’ was the characteristic opening of his reply. If he has not written to her since her conversion, he says, it is not from neglect nor want of affection, but from the thought that she needed neither counsel nor consolation. She had been prioress at Argenteuil, the consoler and instructor of others. Yet, ‘if it seems otherwise to thy humility,’ he will certainly write her on any point she may suggest. She has spoken of prayer, and so he diverges into a long dissertation on the excellence of prayer, which fills nearly the whole of his pages. On one or two occasions only does he approach that colloquy of soul to soul, for which Heloise yearned so ardently. ‘We ourselves are united not only by the sanctity of our oath, but also by the identity of our religious profession. I will pass over your holy community, in which the prayers of so many virgins and widows ever mount up to God, and speak of thee thyself, whose holiness hath much favour with God, I doubt not, and remind thee what thou owest me, particularly in this grievous peril of The long letter is, on the whole, prudent and formal to a degree. Yet it is not true that AbÉlard had nothing but coldness and prudence to return to his wife’s devotion. It is quite obvious what AbÉlard would conceive to be his duty in replying to Heloise. For her sake and for his, for her happiness and his repute, he must moderate the threatening fire. But that he had a true affection and sympathy for her is made clear by the occasional failure of his pious resolution. ‘Sister, who wert once dear to me in the world and art now most dear in Christ,’ he once exclaims parenthetically; and at other moments he calls her ‘dearest sister,’ and even ‘beloved.’ When we remember the gulf that now separated them, It opens with a calm and somewhat artificial quarrel with the superscription of his letter, but soon breaks out into strong reproach for his talk of death. ‘How hast thou been able to frame such thoughts, dearest?’ she asks; ‘how hast thou found words to convey them?’ ‘Spare me, beloved,’ she says again: ‘talk not of death until the dread angel comes near.’ Moreover, she and her nuns would be too distracted with grief to pray over his corpse. Seneca and Lucan are quoted to support her. Indeed she soon lapses into words which the theologian would call blasphemous. She turns her face to the heavens with that old, old cry, Where is Thy boasted justice? They were untouched in the days of their sinful joy, but smitten with a thousand sorrows as soon as their bed had the sacramental blessing. ‘Oh, if I dared but call God cruel to me! Oh, most wretched of all creatures that I am!’ Women have ever been the ruin of men She wishes she could make satisfaction to God for her sin, but, ‘if I must confess the true infirmity of my wretched soul, how can I appease Him, when I am always accusing Him of the deepest cruelty for this affliction?’ There is yet a further depth that she must lay bare to her father confessor and her spouse. How can there be question of penance ‘when the mind still retains the thought of sinning, and is inflamed again with the old longing? So sweet did I find the pleasures of our loving days, that I cannot bring myself to reject them, nor banish them from my memory. Wheresoever I go they thrust themselves upon my vision, and enkindle the old desire. Even when I sleep they torment me with their fancied joy. Even during the Mass, when our prayer should be purest, the dreadful vision of those pleasures so haunts my soul that I am rather taken up with them than with prayer. I ought to be lamenting what I have done; I am rather lamenting what I miss. Not only our actions, but the places and the times are so bound up with the thought of thee in my mind, that night and day I am repeating all with thee in spirit. The move We have here the passages which have made Heloise an heroine in erotic circles for so many centuries. On these words, isolated from their context of religious horror and self-accusation, have Bussy-Rabutin, and Pope, and the rest, erected their gaudy structures; on them is grounded the parallel with Marianne Alcoforado, and Rousseau’s Julie, and so many other women There can be little doubt that the optimism of Chateaubriand has for once come nearer to the truth than the cynicism of Bayle. The decadent admirers of Heloise forget three circumstances which should have diminished their equivocal adoration: the letter is from a wife to her husband, from a penitent to her spiritual guide—women say such things every day in the confessional, even in this very sensitive age—from a thoughtful woman to a man whom she knew to be dead to every breath of sensual love. There is no parallel to such a situation. Further, it is now obvious that the romancists have done injustice to the soul of Heloise in their isolation of her impassioned phrases. She objectifies her love: she is not wholly merged in it. She never loses sight of its true position in her actual life. It is an evil, a temptation, a torment—she would be free from it. Yet she is too rational a thinker to turn to the easy theory of an It is impossible to say that AbÉlard sails faultlessly through these troubled waters, but his answer to her on this point is true and sound in substance. ‘God grant that it be so in thy soul as thou hast written,’ he says in his next letter. It is true that he is chiefly regarding her humility, and that he does not shed the kindly light of human wisdom on her soul which an earlier AbÉlard would have done; yet we can imagine what St. Bernard or Robert d’Arbrissel would have answered to such an outpouring. However, apart from the happy moderation of this reply, AbÉlard’s third letter only increases our sympathy with this woman who wanders in the desert of the twelfth century of the Christian era. The wild cry of the suffering heart has startled him. He becomes painfully ingenious in defending Provid I have given a full summary of the long epistle, because its psychological interest is great. We have seen the gradual transformation of AbÉlard—the steps in his ‘conversion’—from chapter to chapter. This letter marks the deepest stage of his lapse into Bernardism.[24] It offers an almost unprecedented contrast to the AbÉlard of 1115. And this is the man, I may be pardoned for repeating, who is held up by ecclesiastical writers (even such as Newman) to the blushes of the ages. Perhaps the age is not far off that will sincerely blush over him—not for his personal defects. Heloise was silenced. Whether the pious dissertation had really influenced her, or the proud utterance of her plaint had relieved her, or she closed in upon her heart after such a reply, it AbÉlard complies willingly, quite entering into the spirit of the nail theory. ‘I will make a brief and succinct reply to thy affectionate request, dear sister,’ he begins, at the head of a very long and very curious sketch of the history of monasticism. It is a brilliant proof of AbÉlard’s erudition, relatively to his opportunities, but at the same time an illustration of the power of constructing most adequate ‘explanations’ without any reference to the real agencies at work. In a later letter AbÉlard drew up the rule of life which had been asked. It follows the usual principles and tendencies of such documents. It offers, however, no little psychological interest in connection with the modifications which the abbess has desired. The dialectician feels a logical reluctance to compromise, and the fervent monk cannot willingly write down half measures. Yet the human element in him has a sneaking sympathy with the plea of the abbess, and, with much explanation and a fond acceptance of Aristotelic theories, the compromise is effected. To the The closing letter of the famous series is one addressed by AbÉlard to ‘the virgins of the Paraclete’ on the subject of ‘the study of letters.’ It is from this epistle that we learn—as we do also from a letter of Venerable Peter of Cluny—of Heloise’s linguistic acquirements. The nuns are urged to undertake the study of the Scriptural tongues, Latin, Greek, and Hebrew, and are reminded that they have ‘a mother who is versed in these three languages.’ There is reason to think that neither master nor pupil knew much Greek or Hebrew. This is followed shortly by a number of hymns and sermons. Heloise had asked him to write some hymns for liturgical use, so as to avoid a wearisome repetition and to dispense with some inappropriate ones. He sent ninety-three, but they are of little literary and poetic value. The A more interesting appendix to the correspondence is found in the forty-two ‘Problems of Heloise,’ with the replies of AbÉlard. Under the pretext of following out his direction, but probably with a greater anxiety to prolong the intercourse, Heloise sent to him a list of difficulties she had encountered in reading Scripture. The daughters of Charlemagne had responded to Alcuin’s exhortations with a similar list. The little treatise is not unworthy of analysis from With this mild outbreak of rationalism Heloise passes out of the pages of history, save for a brief reintroduction in AbÉlard’s closing year. The interest and the force of her personality have been undoubtedly exaggerated by some of the chief biographers of AbÉlard, but she was assuredly an able, remarkable, and singularly graceful and interesting woman. Cousin once suddenly asked in the middle of a discourse: ‘Who is the woman whose love it would have been sweetest to have shared?’ Many names were suggested, though there must have been a strong anticipation that he would name Mme. de Longueville, for he laboured at that very time under his posthumous infatuation for the sister of CondÉ. But he answered, Heloise, ‘that noble creature who loved like a St. Theresa, wrote sometimes like |