It is of much importance to mark clearly how absolute, upon Dr. M’Caul’s reading of Leviticus xviii. 18, is the contradiction involved. I add, therefore:—Let it be well observed that a time beyond that expressed by the words “in her life-time” must be understood to be of the essence of all the prohibitions. That is to say (and the awful importance of the matter requires it to be stated plainly), that it is incest and not adultery which is the subject of the prohibitions throughout. A man is prohibited from marrying his Mother not merely during his Father’s life Thou shalt not take thy Brother’s Wife, whether in thy Brother’s life-time or not. Thou shalt not take thy Wife’s Sister, whether in her Sister’s life-time or not. Thou mayest take thy Wife’s Sister, if it be not in her Sister’s life-time. Such is the over-riding demanded by Dr. M’Caul’s position, and necessary to the argument if this 18th verse is to be made in any way available for the purpose of the promoters of the change in our marriage law. The improbability of such a contradiction within two verses, including an assumed change in the subject matter, from incest to adultery, in a continuous catalogue of the enormities denounced, can, as it appears to me, hardly be exaggerated. There is one consideration further to which it may be well to call attention, viz., that the translation of Lev. xviii. 18, is not to be confused with its interpretation. Dr. M’Caul naturally insists much upon the translation, and in addition to his own critical judgment, allowed to be of great weight from his known eminence as an Hebrew Scholar, he gives many authorities in favour of the rendering as it stands in the text of our authorized version. Still it is to be remarked that the authorities whom he cites for the translation are by no means at one with him as to the interpretation. This point will be found very fully treated of in the second letter of the present Lord Chancellor to the Dean of Westminster, printed in 1861, |