GLOSSARY [First figure indicates Page; second figure, Line.]

Previous
align="right">73,
3. "Ah! q' Ça fait du bien!"—"Ah! that does one good!"
73, 20. "'Colin,' disait Lisette," etc.—
"'Colin,' said Lisette,
'I want to cross the water!
But I am too poor
To pay for the boat!'
'Get in, get in, my beauty!
Get in, get in, nevertheless!
And off with the wherry
That carries my love!'"
75, 18. le droit du seigneur—the right of the lord of the manor.
75, 27. Àmes en peine—Souls in pain.
75, 28. Sous la berge hantÉe, etc.
Under the haunted bank
The stagnant water lies—
Under the sombre woods
The dog?fox cries,
And the ten?branched stag bells, and the deer come to drink at the Pond of Respite.
"Let me go, Were?wolf!"
How dark is the pool
When falls the night—
The owl is scared,
And the badger takes flight!
And one feels that the dead are awake—that a nameless shadow pursues.
"Let me go, Were?wolf!"
76, 29. "Prom'nons?nous dans les bois
Pendant que le loup n'y est pas
."
"Let us walk in the woods
While the wolf is not there."
77, 7. pas aut' chose—nothing else.
77, 10. C'est plus fort que moi—It is stronger than I.
77, 20. "Il est trÈs mÉchant!"—"He is very malicious!"
77, 26. "venez donc! il est trÈs mauvais, le taureau!"—"come now! the bull is very mischievous!"
78, 1. Bon voyage! au plaisir—Pleasant journey! to the pleasure (of seeing you again).
78, 8. "le sang?froid du diable! nom d'un Vellington!"—"the devil's own coolness, by Wellington!"
78, 15. diable—devil.
78, 17. "ces Anglais! je n'en reviens pas! À quatorze ans! hein, ma femme?"—"those English! I can't get over it! at fourteen! eh, my wife?"
80, 10. en famille—at home.
80, 18. charabancs—wagonettes.
80, 32. des chiens anglais—English dogs.
81, 1. charmilles—hedges.
pelouses—lawns.
quinconces—quincunxes.
81, 13. Figaro quÀ, Figaro lÀ—Figaro here, Figaro there.
81, 17. charbonniers—charcoal burners.
81, 25. dÉpaysÉ—away from home.
dÉsorientÉ—out of his bearings.
81, 26. perdu—lost.
81, 27. "Ayez pitiÉ d'un pauvre orphelin!"—"Pity a poor orphan!"
82, 19. "Pioche bien ta gÉomÉtrie, mon bon petit Josselin! c'est la plus belle science au monde, crois?moi!"—"Dig away at your geometry, my good little Josselin! It's the finest science in the world, believe me!"
82, 26. bourru bienfaisant—a gruff but good?natured man.
82, 34. "Enfin! Ça y est! quelle chance!"—"At last! I've got it! what luck!"
83, 1. quoi—what.
83, 2. "Le nord—c'est revenu!"—"The north—it's come back!"
83, 7. une bonne fortune—a love adventure.
83, 10. Les Laiteries—The Dairies.
Les Poteries—The Potteries.
Les Crucheries—The Pitcheries (also The Stupidities).
83, 26. toi—thou.
83, 27. vous—you.
83, 28. Notre PÈre, etc.—See note to page 16, line 21.
83, 80. Ainsi soit?il—So be it.
84, 4. au nom du PÈre—in the name of the Father.
84, 31. pavillon des petits—building occupied by the younger boys.
86, 4. cancre—dunce.
86, 5. crÉtin—idiot.
86, 6. troisiÈme—third class.
86, 7. RhÉtorique (seconde)—Rhetoric (second class).
86, 8. Philosophie (premiÈre)—Philosophy (first class).
86, 10. BaccalaurÉat?Ès?lettres—Bachelor of letters.
87, 27. m'amour (mon amour)—my love.
87, 33. en beautÉ—at his best.
88, 8. "Le Chant du DÉpart"—"The Song of Departure."
88, 10. "La victoire en chantant nous ouvre la carriÈre!
La libertÉ?É gui?i?de nos pas
"....
"Victory shows us our course with song!
Liberty guides our steps"....
88, 25. "Quel dommage ... c'est toujours Ça!"—"What a pity that we can't have crumpets! Barty likes them so much. Don't you like crumpets, my dear? Here comes some buttered toast—it's always that!"
88, 29. "Mon Dieu, comme il a bonne mine ... dans la glace"—"Good heavens, how well he looks, the dear Barty!—don't you think so, my love, that you look well? Look at yourself in the glass."
88, 32. "Si nous allions 
172, 27. ministÈre—public office.
172, 31. "l'heure oÙ le jaune de Naples rentre dans la nature"—"the hour when Naples yellow comes again into nature."
173, 31. bonne friture—good fried fish.
173, 32. fricassÉe de lapin—rabbit fricasee.
pommes sautÉes—French fried potatoes.
soupe aux choux—cabbage soup.
174, 1. cafÉ chantant—music?hall.
bal de barriÈre—ball held in the outer districts of Paris, usually composed of the rougher element.
174, 3. bonsoir la compagnie—good?night to the company.
174, 26. prix?fixe—fixed price.
175, 6. aile de poulet—chicken's wing.
pÊche au vin—peach preserved in wine.
175, 9. entre la poire et le fromage—between pear and cheese.
175, 15. flÂning—from flÂner, to lounge.
175, 28. "Ma foi, mon cher!"—"My word, my dear!"
176, 3. ma mangeaille—my victuals.
176, 18. Mont de PiÉtÉ—pawnshop.
176, 24. moult tristement, À l'anglaise—with much sadness, after the English fashion.
177, 12. un jour de sÉparation, vous comprenez—a day of separation, you understand.
177, 14. À la vinaigrette—with vinegar sauce.
177, 16. nous en ferons l'expÉrience—we will try it.
177, 19. maillot—bathing?suit.
peignoir—wrapper.
177, 21. "Oh! la mer! ... chez Babet!"—"Oh! the sea, the sea! At last I am going to take my header into it—and not later than to?morrow evening.... Till to?morrow, my dear comrade—six o'clock—at Babet's!"
177, 27. piquant sa tÊte—taking his header.
178, 1. sergent de ville—policeman.
178, 4. "un jour de sÉparation ... nagerons de conserve"—"a day of separation! but come also, Josselin—we will take our headers together, and swim in each other's company."
178, 13. "en signe de mon deuil"—"as a token of my mourning."
178, 23. plage—beach.
178, 30. dame de comptoir—the lady at the counter.
178, 33. demi?tasse—small cup of coffee.
petit?verre—small glass of brandy.
180, 13. avec tant d'esprit—so wittily.
180, 14. rancune—grudge.
181, 14. bon raconteur—good story?teller.
181, 16. "La plus belle fille ... ce qu'elle a!"—"The fairest girl in the world can give only what she has!"
182, 5. comme tout un chacun sait—as each and every one knows.
182, 24. Tout Ça, c'est de l'histoire ancienne—that's all ancient history.
183, 8. "trÈs bel homme ... que joli garÇon hein?"—"fine man, Bob; more of the fine man than the handsome fellow, eh?"
183, 12. Mes compliments—My compliments.
183, 19. "Ça y est, alors! ... À ton bonheur!"—"So it's settled, then! I congratulate you beforehand, and I keep my tears for when you have gone. Let us go and dine at Babet's: I long to drink to your welfare!"
184, 1. atelier—art studio.
184, 6. le Beau Josselin—the handsome Josselin.
184, 33. serrement de coeur—heart burning.
185, 22. MarchÉ aux Œufs—Egg Market.
186, 4. "Malines" or "Louvain"—Belgian beers.
186, 25. "Oui; un nommÉ ValtÈres"—"Yes; one called ValtÈres" (French pronunciation of Walters).
186, 28. "Parbleu, ce bon ValtÈres—je l'connais bien!"—"Zounds, good old Walters—I know him well!"
188, 26. primo tenore—first tenor.
188, 29. Guides—a Belgian cavalry regiment.
188, 32. Cercle Artistique—Art Club.
191, 1. "O cÉleste haine," etc.
"O celestial hate,
How canst thou be appeased?
O human suffering,
Who can cure thee?
My pain is so heavy
I wish it would kill me—
Such is my desire.
"Heart?broken by thought,
Weary of compassion,
To hear no more,
Nor see, nor feel,
I am ready to give
My parting breath—
And this is my desire.
"To know nothing more,
Nor remember myself—
Never again to rise,
Nor go to sleep—
No longer to be,
But to have done—
That is my desire!"
191, 23. Fleur de BlÉ—Corn?flower.
192, 31. "Vous allez À Blankenberghe, mossiÊ?"—"You go to Blankenberghe, sah?"
193, 1. "Je souis bienn content&#


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page