PREFACE

Previous

The reason I have written this work is because so many among us are interested in Tolstoy and so few seem to understand him. It would seem therefore that an English Life of Tolstoy is needed, and having lived in Russia for twenty-three years, known Tolstoy well for several years, visited him frequently in Moscow, and stayed with him repeatedly at YÁsnaya PolyÁna, I am perhaps as well qualified as any one to write it, especially as I have long made a careful study of his views. My wife and I have translated several of his works, have known people closely connected with him, and some ten years ago we took part in an unsuccessful 'Tolstoy' Colony; besides which I went to Canada at his wish to make arrangements for the DoukhobÓr migration, of which I subsequently wrote the history.

Moreover, I am impartial. That is to say, I have taken pains to understand Tolstoy's views, and to see the good there is in them; but being a Westerner, I see also certain things Tolstoy overlooks, and I know that these things knock big holes in some of his most cherished 'principles.'

The book has had the great advantage of being carefully revised by his wife, the Countess S. A. Tolstoy, who both verbally and in writing has rendered me most valuable assistance. I owe sincere thanks also to my friend P. I. BirukÓf, Tolstoy's Russian biographer. He modestly speaks of his own work as 'a collection of those materials for the biography of Leo Tolstoy which are accessible to me.' I have no hesitation in saying that his care and integrity in gathering and using those materials, entitle him to the gratitude of all who deal with the same subject.

There is one small matter of typography which needs a word of explanation. I have sought to tell as much of the story as possible in Tolstoy's own words, and have also had occasion to quote other writers. At times the Russian text quoted contains allusions or expressions which might perplex an English reader unless a word or two of explanation were added. To introduce paragraphs of explanation would interrupt the narrative, besides lengthening the book. To have recourse to frequent footnotes in cases where two or three words of explanation are all that is required is unsightly and unsatisfactory; so I have adopted the plan of using square brackets [ ] to enclose such explanations. The ordinary round parentheses ( ) I have kept for their common use, and for cases where, for clearness' sake, words are added that are not contained in the original.

Beyond indicating the varying value of sums of money mentioned, I have not troubled the reader with the fluctuations of the rouble, which went from over 38 pence before the Crimean war, to 19 pence after the Russo-Turkish war of 1878. If he wants a concise history of the Russian currency, he can find it in the preface to my edition of Sevastopol. In that as in other matters I have tried to be accurate without being pedantic. It is Tolstoy and his views that I aim at presenting to English readers; and I have kept in the background, as far as I could, the obstacles resulting from the Tower of Babel.

AYLMER MAUDE.

Great Baddow,
Chelmsford
, 20th August 1910.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page