portrait of the author
signature of the author
AMERICANISMS
AND BRITICISMS
WITH OTHER ESSAYS
ON OTHER ISMS
BY
BRANDER MATTHEWS
colophon
NEW YORK
HARPER AND BROTHERS
MDCCCXCII
Copyright, 1892, by HARPER & BROTHERS.
———
All rights reserved.
TO
THOMAS R. LOUNSBURY
YALE UNIVERSITY
My dear Lounsbury,—In reading over the proof-sheets of these pages, I have happened on your name more often than I thought I had written it, and yet not so often by once as I wish to write it. So I set it here, in the forefront of this little book, to bear witness that much of what may be good in these essaylets of mine is due to help given by you, either directly by word of mouth or indirectly by the printed page. And that is why I take pleasure now in subscribing myself as Yours gratefully,
BRANDER MATTHEWS
Columbia College
September, 1892
CONTENTS
AMERICANISMS AND BRITICISMS
IN a novel written in the last decade but one of the nineteenth century by an Australian lady in collaboration with a member of Parliament, one of the characters stops another "to ask for the explanation of this or that Australian phrase," wondering whether "it would be better to give the English meaning of each word after the word itself, and to keep on repeating it all through, or would it do to put a footnote once for all, or how would it do to have a little glossary at the end?" As it happens, oddly enough, the authors of The Ladies' Gallery have not themselves done any one of these things; and therefore, if we chance to read their fiction, we are left to grope for ourselves when in the first two chapters we are told of "the wild howling of the dingoes in the scrub," and when we learn that the hero had "eaten his evening meal—damper and a hard junk of wallabi flesh"—while his "billy of tea was warming." Then we are informed that "he had arranged a bed with his blankets, his swag for a pillow," and that he wished for a good mate to share his watch, or even "a black tracker upon whom he could depend as a scout." We are told also that this hero, who "was not intended to grub along," hears a call in the night, and he reflects "that a black fellow would not cou-ee in that way." Later he cuts up "a fig of tobacco;" he says "we can yarn now;" he speaks of living on "wild plums and bandicoot;" and he makes mention of "a certain newchum." From the context we may fairly infer that this last term is the Australian equivalent of the Western tenderfoot; but who shall explain the meaning of damper and dingoes, cou-ee and bandicoot? And why have scrub and billy, grub and fig, taken on new meanings, as though they had suffered a sea-change in the long voyage around the Cape or through the canal?
As yet, so far as I know, no British critic has raised a cry of alarm against the coming degradation of the English language by the invasion of Australianisms. It can hardly be doubted, however, that the necessities of a new civilization will force the Australian to the making of many a new word to define new conditions. As the San Francisco hoodlum is different from the New York loafer, so the Melbourne larrikin has differentiated himself from the London rough, and in due season a term had to be developed to denote this differentiation. There are also not a few Canadian phrases to be collected by the curious; and the exiles in India have evolved a vocabulary of their own by a frequent adoption of native words, which makes difficult the reading of certain of Mr. Rudyard Kipling's earlier tales. To recall these things is but to recognize that the same causes are at work in Canada, in India, and in Australia as have been acting in the United States. It remains to be seen whether the British critic will show the same intolerance towards the colonial and dependent Australian and Canadian that he has been wont to show towards the independent American. The controversy, when it comes, is one at which the American will look on with disinterested amusement, remembering that those laugh best who laugh last, and that Dean Alford omitted from the later editions of his dogmatic discussion of the Queen's English a passage which was prominent in the first edition, issued in 1863, during the war of the rebellion, and which animadverted on the process of deterioration that the Queen's English had undergone at the hands of the Americans. "Look at those phrases," he cried, "which so amuse us in their speech and books, at their reckless exaggeration and contempt for congruity, and then compare the character and history of the nation—its blunted sense of moral obligation and duty to man, its open disregard of conventional right where aggrandizement is to be obtained, and I may now say, its reckless and fruitless maintenance of the most cruel and unprincipled war in the history of the world." Time can be relied on to quash an indictment against a nation, and we Americans should be sorry to think that there are to-day in England any of those who in 1863 sympathized with the Dean of Canterbury, and who are not now heartily ashamed of their attitude then.
Owing, it may be, to the consciousness of strength, which is a precious result of the war the British clergyman denounced thus eloquently, the last tie of colonialism which bound us to the mother-country is broken. We know now that the mother-tongue is a heritage and not a loan. It is ours to use as we needs must. In America there is no necessity to plead for the right of the Americanism to exist. The cause is won. No American writer worth his salt would think of withdrawing a word or of apologizing for a phrase because it was not current within sound of Bow Bells. The most timid of American authoresses has no doubt as to her use of railroad, conductor, grade, and to switch, despite her possible knowledge that in British usage the equivalents of these words are railway, guard, gradient, and to shunt. On the contrary, in fact, there is visible now and again, especially on the part of the most highly cultivated writers, an obvious delight in grasping an indigenous word racy of the soil. There is many an American expression of a pungent freshness which authors, weary of an outworn vocabulary, seize eagerly. It may be a new word, but it would not be in accord with our traditions to refuse naturalization to a welcome new-comer; or it may be a survival flourishing here in our open fields, although long since rooted out of the trim island garden on the other side of the Atlantic, and in such case we use it unhesitatingly to-day as our forefathers used it in the past, "following," as Lowell remarks, "the fashion of our ancestors, who unhappily could bring over no English better than Shakespeare's."
In the preface to the first edition of his dictionary, issued in 1825, Noah Webster declared that although in America "the body of the language is the same as in England, and it is desirable to perpetuate that sameness, yet some differences must exist," since "language is the expression of ideas, and if the people of one country cannot preserve an identity of ideas" with the people of another country, they are not likely to retain an absolute identity of language; and Webster had no difficulty in showing that differences of physical and political conditions had already in his day, only half a century after the Revolution, and when the centre of population was still close to the Atlantic seaboard, produced differences of speech. It is too much to expect, perhaps, that the British critic shall look at this Yankee independence from our point of view. Professor Lounsbury tells us in his admirable biography that in Fenimore Cooper's time the attitude of the Englishman towards the American "in the most favorable cases ... was supercilious and patronizing, an attitude which never permits the nation criticising to understand the nation criticised." Things have changed for the better since Cooper was almost alone in his stalwart Americanism, but the arrogance which General Braddock of his Majesty's army showed towards Colonel Washington of the Virginia contingent survives here and there in Great Britain, even though another dean sits in Dr. Alford's stall in Canterbury Cathedral; it prompted a British novelist not long ago to be offensively impertinent to an American lady (AthenÆum, September 1, 1888), and it allowed Lord Wolseley to insult the memory of Robert E. Lee with ignorant praise. It finds expression in a passage like the following from a Primer of English Composition, by Mr. John Nichols: "Americanisms, as 'Britisher,' 'skedaddle,' and the peculiar use of 'clever,' 'calculate,' 'guess,' 'reckon,' etc., with the mongrel speech adopted by some humorists, are only admissible in satirical pictures of American manners" (p. 35). When we read an assertion of this sort, we are reduced to believe that it must be the dampness of the British climate which has thus rusted the hinges of British manners.
Far more often than we could wish can we hear the note of lofty condescension in British discussion of the peculiarities of other races. When Englishmen are forced to compare themselves with men of any other country, no doubt it must be difficult for them not to plume themselves on their superior virtue. But modesty is also a virtue, and if this were more often cultivated in Great Britain, the French, for example, would have fewer occasions for making pointed remarks about la morgue britannique. Even the gentle Thackeray—if the excursus may be forgiven—is not wholly free from this failing. In spite of his familiarity with French life and French art, he could not quite divest himself of his British pride, and of the intolerance which accompanies it, and therefore we find him recording that M. de Florac confided gayly to Mr. Clive Newcome the reason why he preferred the coffee at the hotel to the coffee at the great cafÉ "with a duris urgÉns in rebūs Égestsās! pronounced in the true French manner" (Newcomes, chapter xxviii.). But how should a Frenchman pronounce Latin?—like an Englishman, perhaps? When even the kindly Thackeray is capable of a sneering insularity of this sort, it is small wonder that the feeling of the French towards the British is well expressed in the final line of the quatrain inscribed over the gate at CompiÈgne through which Joan Darc went to her capture:
"Tous ceux-lÀ d'Albion n'ont faict le bien jamais!"
And we are reminded of the English lady who was taken to see Mr. Jefferson's performance of Rip Van Winkle, and who liked it very much indeed, but thought it such a pity that the actor had so strong an American accent!
"Ignorance of his neighbor is the character of the typical John Bull," says Mr. R. L. Stevenson, who also declares that "the Englishman sits apart bursting with pride and ignorance." What a Scot has written a Yankee may quote. And the quotation has pertinence here in view of the fact that in the last century the English were just as keen against Scotticisms and Hibernicisms, and just as bitter, as they have been in this century against Americanisms, and as they may be in the next against Australianisms. Macaulay asserted that there were in Marmion and in Waverley "Scotticisms at which a London apprentice would laugh;" and there are to be seen in the English newspapers now and again petty attacks on the style and vocabulary of American authors of distinction, which it is perhaps charitable to credit to London apprentices. One of these it was no doubt who began a review of Mr. Brownell's subtle and profound study of French Traits with the statement that "the language most depressing to the educated Englishman is the language of the cultured American." Probably the small sword will always be exasperating to those who cling to the boxing-glove.
When a London apprentice laughs at the Scotticisms of the North Briton, and when the London AthenÆum is depressed by the language of cultured Americans, there is to be discovered behind the laugh and the scoff an assumption that any departure from the usage which obtains in London is most deplorable. The laugh and the scoff are the outward and visible signs of an inward and spiritual belief that the Londoner is the sole guardian and trustee of the English language. But this is a belief for which there is no foundation whatever. The English language is not bankrupt that it needs to have a receiver appointed; it is quite capable of minding its own business without the care of a committee of Englishmen. If indeed a guardian were necessary, what Englishman would it be who would best preserve our pure English—the shepherd of Dorset or the miner of Northumberland, the Yorkshire man or the cockney? If it is not the London apprentice who is to set the standard, but the Englishman of breeding, it is hard to discover the ground whereon this Englishman can claim superiority of taste or knowledge over the other educated men to whom English is the mother-tongue, whether they were born in Scotland, Ireland, or America, in Australia, India, or Canada.
The fallacy of the Englishman, be he London apprentice or contributor to the AthenÆum, is that he erects a merely personal standard in the use of our language. He compares the English he finds in the novels of a Scotchman or in the essays of an American with that which he hears about him daily in London, animadverting upon every divergence from this local British usage as a departure from the strict letter of the law which governs our language. It is, of course, unfair to suggest that a parochial self-satisfaction underlies this utilization of personal experience as the sole test of linguistic propriety; but the procedure is amusingly illogical.
The cockney has no monopoly of good English if even he has his full portion. The Englishman in England is but the elder brother of the Anglo-Saxon elsewhere; and by no right of primogeniture does he control the language which is our birthright. Noah Webster, in the preface from which quotation has already been made, remarked that American authors had a tendency to write "the language in its genuine idiom," and he asserted that "in this respect Franklin and Washington, whose language is their hereditary mother-tongue, unsophisticated by modern grammar, present as pure models of genuine English as Addison or Swift." It may be doubted whether English is now more vigorously spoken or better understood in London than in New York or in Melbourne; but it is indisputable that the student detects in the ordinary speech of the Englishman many a lapse from the best usage. This contaminating of the well of English undefiled is not to be defended because it is due to Englishmen who happen to live in England. A blunder made in Great Britain is to be stigmatized as a Briticism, and it is to be avoided by those who take thought of their speech just as though the impropriety were a Scotticism or a Hibernicism, an Americanism or an Australianism. When a locution of the London apprentice is not in accord with the principles of the language, there is no prejudice in its favor because it happened to arise beside the Thames rather than on the shores of the Hudson or by the banks of the St. Lawrence.
Of Briticisms there are as many and as worthy of collection and collocation as were the most of the Americanisms the all-embracing Bartlett gathered into his dictionary. Indeed, if a Scot or a Yankee were to prepare a glossary of Briticisms on the ample scale adopted by Mr. Bartlett, and with the same generous hospitality, the result would surprise no one more than the Englishman. We should find in its pages many a word and phrase and turn of speech common enough in England and quite foreign to the best usage of those who speak English—Briticisms as worthy of reproof as the worst specimen of "the mongrel speech adopted by some humorists in America." These are to be sought rather in the written language than in oral speech, though there are Briticisms a-plenty in the talk of the Londoner, from the suppression of the initial h among the masses to the dropping of the final g among the classes. Of a truth, precision of speech is not frequent in London, and not seldom the delivery of the Englishman of education nowadays may fairly be called slovenly. As I recall the list of those whom I have heard use the English language with mingled ease and elegance, I find fewer Englishmen than either Scotchmen or Americans. Quintilian tells us that an old Athenian woman called the eloquent Theophrastus a stranger, and declared "that she had discovered him to be a foreigner only from his speaking in a manner too Attic." Something of this ultra-precision is perhaps to be observed to-day in the modern Athens, be that Edinburgh or Boston.
In the ordinary speech of Englishmen there are not a few vocables which grate on American ears. Sometimes they are ludicrous, sometimes they are hideous, sometimes they seem to us simply strange. Thus when Matthew Arnold wrote about TolstoÏ, he told us that Anna KarÉnina "throws herself under the wheels of a goods train." To us Americans this sounds odd, as it is our habit to call the means of self-destruction chosen by the Russian heroine "a freight train." But it is simply due to the accidental evolution of railroad terminology in England and in America at the same time, whereby the same thing came to be called by a different name on either side of the Atlantic. Neither term has a right of way as against the other; and it would be interesting to foresee which will get down to our great-grandchildren. In like manner the keyless watch of Great Britain is the stem-winder of the United States; and here, again, there is little to choose, as both words are logical.
The use of like for as, not uncommon in the Southern States, has there always been regarded as an indefensible colloquialism; but in England it is heard in the conversation of literary men of high standing, and now and again it even gets itself into print in books of good repute. It will be found, for instance, in the sketch of Macaulay which the late Cotter Morrison wrote for the series of English Men of Letters edited by Mr. John Morley. And Walter Bagehot represents the dwellers in old manor-houses and in rural parsonages asking, "Why can't they [the French] have Kings, Lords, and Commons, like we have?" Here occasion serves to remark that Bagehot's own writing is besprinkled with Briticisms; his style is slouchy beyond belief; it is impossible to imagine a Frenchman or an American capable of thinking as clearly and as cogently as Bagehot, and willing to write as carelessly.
To be noted also is the British habit of saying "very pleased," when the tradition of the language and the best American usage alike require one to say "very much pleased." Equally noteworthy is the misuse of without for unless, condemned in America as a vulgarism, but discoverable in England in the pages of important periodical publications; for example, in the number of the New Review for August, 1890, we find Sir Charles Dilke, who, as a member of her Majesty's Privy Council, ought to be familiar with the Queen's English, writing that "nothing can be brought before the Vestry without the Vestry is duly summoned." Among the political Briticisms which deserve collection as well as political Americanisms, although far less picturesque, are to be recorded the use of the government when the ministry rather is intended, and also the habit of accepting these nouns of multitude as plural, and therefore of writing "the ministry are" and "the government are" where an American would more naturally write "the administration is." Another more recent Briticism is the growing habit of dropping the article, and saying that "ministers are," meaning thereby that the cabinet as a whole is about to take action. As yet I have not seen "ministers is," but even this barbaric locution bids fair to be reached in course of time. It must be admitted that the terminology of politics is independent in its tendencies, and frequently "breaks the slate" of the regular grammar. It was the speech-making of an American Senator which appeared to the late George T. Lanigan as "a foretaste of that grammatical millennium when the singular verb shall lie down with the plural noun, and a little conjunction shall lead them."
Perhaps the two most frequent Briticisms and the most obvious are the use of different to where the American more appropriately and logically says different from, and the employment of directly and its synonym immediately for as soon as in such phrases as "directly he arrived, he did thus." Even Thackeray, in his most carefully written and most artistic novel, allowed Henry Esmond to write instantly for as soon as, whereby he was guilty also of an anachronism, as this blunder is a Briticism of comparatively recent origin, and is not yet to be found in the pages of any American author of authority. It is perhaps worthy of note that in that triumph of psychologic insight Barry Lyndon, which also is written in the first person, we find like for as, much as though it were a Hibernicism, which we do not understand it to be.
I am informed and believe—for in matters of language I prefer to testify on information and belief only, and not to make affidavit of my own knowledge, necessarily circumscribed by individual experience—I am informed and believe that an Englishman says lift where we say elevator, and that he calls that man an agricultural laborer whom an American would term a farm hand. In the one case the Briticism is the shorter, and in the other the Americanism. I am told that an Englishman calls for a tin of condensed milk, when an American would ask for a can, and that an Englishman even ventures to taste tinned meat, which we Americans would suspect to be tainted by the metal, although we have no prejudice against canned meats. I understand that an Englishman stops at a hotel at which an American would stay. I have been led to believe that an Englishwoman of fashion will go to a swagger function, at which she will expect to meet no end of smart people, meaning thereby not clever folks, but swells. I have heard that an Englishman speaks of a wire, meaning a telegram; and I know that an English friend of mine in New York received a letter from his sister in London, bidding him hold himself in readiness to cross the Atlantic at a day's notice, and informing him that he might "have to come over on a wire." To an American, going over the ocean "on a wire" seems an unusual mode of travelling, and too Blondin-like to be attempted by less expert acrobats.
The point half-way between us and our adversary seems nearer to him; but this is an optical delusion, just as the jet of water in the centre of a fountain appears closer to the other side than to ours. So it is not easy for any one on either shore of the Atlantic to be absolutely impartial in considering the speech of those on the other. An American with a sense of the poetic cannot but prefer to the imported word autumn the native and more logical word fall, which the British have strangely suffered to drop into disuse. An American conscious of the fact that cunning is frequent in the mouths of his fair countrywomen, and that it is sadly wrenched from its true significance, is aware also that the British are trying to cramp our mother-tongue by limiting bug to a single offensive species, by giving to bloody an ulterior significance as of semi-profanity, and by restricting sick to a single form of physical wretchedness, forgetful that Peter's wife's mother once lay sick of a fever, and that an officer in her Majesty's service may even now go home on sick leave. The ordinary and broader use of sick is not as uncommon in England as some British critics affect to think. I have heard an Englishman defend the use of I feel bad for I feel ill, on the ground that he employed the former phrase only when he was sick enough to be above all thought of grammar.
We Americans have extended the meaning of transom, which, strictly speaking, was the bar across the top of a door under the fanlight itself. This American enlargement of the meaning of transom has not found favor at the hands of British critics, who did not protest in any way against the British restriction of the meaning of bug, bloody, and sick. Indeed, in the very number of the London weekly review in which we could read a protest against Mr. Howells's employment of transom in its more modern American meaning was to be seen an advertisement of a journalist in want of a job, and vaunting himself as expert in the writing of leaderettes. Surely leaderette is as unlovely a vocable as one could find in a Sabbath day's reading; and, moreover, it is almost unintelligible to an American, who calls that an editorial which the Englishman calls a leader, and who would term that an editorial paragraph which the Englishman terms a leaderette. Another sentence plucked from the pages of the Saturday Review about the same time is also almost incomprehensible to the ordinary American: "But he is so brilliant and so much by way of being complete that they will be few who read his book and do not wish to know more of him." From the context we may hazard a guess that so much by way of being is here synonymous with almost. But what would Lindley Murray say to so vile a phrase?—that Lindley Murray whom the British invoke so often, ignoring or ignorant of the fact that he was an American. Holding with the late Richard Grant White that ours is really a grammarless tongue, and distrusting all efforts of school-masters to strait-jacket our speech into formulas borrowed from the Latin, I for one should be quite willing to abandon Lindley Murray to the British. It is not the first time that an American weed has been exhibited in England as a horticultural beauty; our common way-side mullein, for example, is cherished across the Atlantic as the "American velvet plant."
Other divergencies of usage may perhaps deserve a passing word. It is an Americanism to call him clever whom we deem good-natured only; and it is a Briticism to call that entertainment smart which we consider very fashionable; and of the two the Briticism seems the more natural outgrowth. So also the British terminus of Latin origin is better than the American depot of French origin; it is a wonder that so uncouth an absurdity as depot ever got into use when we had at hand the natural word station.
Sometimes the difference between the Americanism and Briticism is very slight. In America coal is put on the grate in the singular, while in England coals are put in the grate in the plural. In the United States beets are served at table as a vegetable, while in Great Britain beet root is served. Oddly enough, the British do not say potato root or carrot root when they order either of those esculents to be cooked, and as the American usage seems the more logical, perhaps it is more likely to prevail.
Sometimes—and indeed one might say often—a word or a usage is denounced by some British critic without due examination of the evidence on its behalf. Professor Freeman, for example, who is frequently finicky in his choice of words, objected strongly to the use of metropolis as descriptive of the chief city of a country, rather restricting the word to its more ecclesiastical significance as a cathedral town, and Mr. Skeat has admitted the validity of the objection. But Mr. R. O. Williams, in his recent suggestive paper on "Good English for Americans," informs us that metropolis was employed to indicate the most important city of the State by Macaulay, an author most careful in the use of words, and by De Quincey, a purist of the strictest sect. Nay, more, he even finds metropolis thus taken in the prose of Addison and in the verse of Milton.
In like manner Dr. Fitzedward Hall had no difficulty in showing that reliable, often objurgated as an Americanism, is to be found in a letter written in 1624 by one Richard Montagu, afterwards a bishop, and that it owes its introduction into literature to Coleridge, who used it in 1800. Dr. Hall has also shown that scientist, which Mr. A. J. Ellis saw fit to denounce as an "American barbaric trisyllable," was first used by an Englishman, Dr. Whewell, in 1840. One of the abiding advantages of the New English Dictionary of the Philological Society—an advantage which may more than counterbalance the carelessness with which its quotations have been verified—is that its columns can be used to convince even the ordinary British critic that many a word and many an expression which he is prompt to condemn as an Americanism, and therefore pestilent, is to be found in the literature of our language long before the Declaration of Independence broke the political unity of the Anglo-Saxon race. And although a negative is always difficult of proof, this same New English Dictionary gives evidence in behalf of the late Mr. White's contention that Britisher is not an Americanism, but a Briticism; he said that the word was never heard in the mouth of an American, and, as it happens, Dr. Murray is not able to adduce in its behalf a single quotation from any American author.
The effort for precision, the desire to make a word do no more than is set down for it, the wish to have warrant for every syllable, is neither despicable nor futile. It is only by taking thought that language can be bent to do our will. The sparse vocabulary and the rude idioms of the shepherd or the teamster are inadequate to the needs of the poet and of the student. The ideal of style is said to be the speech of the people in the mouth of the scholar. And Walter Bagehot, in his essay on "Sterne and Thackeray"—one of the few of his papers which have art and form as well as sympathy and insight—declares that "how language was first invented and made we may not know, but beyond doubt it was shaped and fashioned into its present state by common ordinary men and women using it for common and ordinary purposes. They wanted a carving-knife, not a razor or lancet; and those great artists who have to use language for more exquisite purposes, who employ it to describe changing sentiments and momentary fancies, and the fluctuating and indefinite inner world, must use curious nicety and hidden but effectual artifice, else they cannot duly punctuate their thoughts and slice the fine edges of their reflections. A hair's breadth is as important to them as a yard's breadth to a common workman."
To put so sharp a point upon his style, the artist in words must choose his material with unfaltering care. He must select and store away in his scrip the best words. He must free his vocabulary from clumsy localisms, whether these be Americanisms or Briticisms. He must be true to the inherent and vital principles of our language, not yielding to temporary defections from the truth, whether these flourish in Great Britain or in the United States.
It cannot be said too often that there is no basis for the belief that somewhere there exists a sublimated English language, perfect and impeccable. This is the flawless ideal to which all artists in style strive vainly to attain, whether they are Englishmen or Americans, Australians or Canadians, Irish or Scotch. But nowhere is this speech without stain spoken by man in his daily life—not in London, where cockneyisms abound, not in Oxford, where university slang is luxuriant and where pedantry flourishes. Nowhere has this pure and undefiled language ever been spoken by any community. Nowhere will it ever be spoken other than by a few men here and there gifted by nature or trained by art. The speech of the people in the mouth of the scholar, that is the absolute ideal which no man can find by travel, and which every man must make for himself by toil, avoiding alike the tendency of the people towards slouching inaccuracy and the tendency of the scholar towards academic frigidity. Of the two, the more wholesome leaning is towards the forcible idioms of the plain people rather than the tamer precision of the student. The wild flowers of speech, plucked betimes with the dew still on them, humble and homely and touching, such as we find in Franklin and in Emerson, in Lowell and in Thoreau, are to be preferred infinitely before the waxen petals of rhetoric as a school-master arranges them. The grammarian, the purist, the pernicketty stickler for trifles, is the deadly foe of good English, rich in idioms and racy of the soil. Every man who has taught himself to know good English and to love it and to delight in it, must sympathize with Professor Lounsbury's lack of admiration "for that grammar-school training which consists in teaching the pupil how much more he knows about our tongue than the great masters who have moulded it, which practically sets up the claim that the only men who are able to write English properly are the men who have never shown any capacity to write it at all."
As to the English of the future, who knows what the years may bring forth? The language is alive and growing and extending on all sides, to the grief of the purist and the pedant, who prefer a dead language that they can dissect at will, and that has come to the end of its usefulness. The existence of Briticisms and of Americanisms and of Australianisms is a sign of healthy vitality. "Neither usage," said Professor Freeman, after contrasting certain Americanisms and Briticisms, "can be said to be in itself better or worse than the other. Each usage is the better in the land in which it has grown up of itself." An unprejudiced critic, if such a one could haply be found, would probably discover an equality of blemish on either side of the ocean—more precision and pedantry on the one side, and a more daring carelessness on the other. To declare a single standard of speech is impossible.
That there will ever be any broad divergence between the English language and American speech, such, for example, as differentiates the Portuguese from the Spanish, is now altogether unlikely. A divergence as wide as this has been impossible since the invention of printing, and it is even less possible since the school-master has been abroad teaching the same A B C in London, New York, Sydney, and Calcutta. Although it has ceased absolutely to be British, the chief literature of North America is still English, and must remain so, just as the chief literature of South America is still Spanish. SeÑor Juan Valera, declaring this truth in the preface to his delightful Pepita Ximenez, reminds us that "the literature of Syracuse, of Antioch, and of Alexandria was as much Greek literature as was the literature of Athens." In like manner we may recall the fact that Lucan, Seneca, Martial, and Quintilian were all of them Spaniards by birth.
That any one country shall remain or become at once the political, financial, and literary centre of the wide series of Anglo-Saxon States which now encircles the globe is almost equally unlikely. But we may be sure that that branch of our Anglo-Saxon stock will use the best English, and will perhaps see its standards of speech accepted by the other branches, which is most vigorous physically, mentally, and morally, which has the most intelligence, and which knows its duty best and does it most fearlessly.
1891
AS TO "AMERICAN SPELLING"
WHEN the author of "The Cathedral" was accosted by the wandering Englishmen within the lofty aisles of Chartres, he cracked a joke,
"Whereat they stared, then laughed, and we were friends, |
The seas, the wars, the centuries interposed, |
Abolished in the truce of common speech |
And mutual comfort of the mother-tongue." |
In this common speech other Englishmen are not always ready to acknowledge the full rights of Lowell's countryman. They would put us off with but a younger brother's portion of the mother-tongue, seeming somehow to think that they are more closely related to the common parent than we are. But Orlando, the younger son of Sir Rowland du Bois, was no villain; and though we have broken with the father-land, the mother-tongue is none the less our heritage. Indeed we need not care whether the division per stirpes or per capita, our share is not the less in either case.
Beneath the impotent protests which certain British newspapers are prone to make every now and again against the "American language" as a whole, and against the stray Americanism which has happened last to invade England, there is a tacit assumption that we Americans are outer barbarians, mere strangers, wickedly tampering with something which belongs to the British exclusively. And the outcry against the "American language" is not as shrill nor as piteous as the shriek of horror with which certain of the journals of London greet "American spelling," a hideous monster, which they feared was ready to devour them as soon as the international copyright bill should become law. In the midst of every discussion of the effect of the copyright act in Great Britain, the bugbear of "American spelling" reared its grisly head. The London Times declared that English publishers would never put any books into type in the United States because the people of England would never tolerate the peculiarities of orthography which prevailed in American printing-offices. The St. James's Gazette promptly retorted that "already newspapers in London are habitually using the ugliest forms of American spelling, and those silly eccentricities do not make the slightest difference in their circulation." The Times and the St. James's Gazette might differ as to the effect of the copyright act on the profits of the printers of England, but they agreed heartily as to the total depravity of "American spelling." I think that any disinterested foreigner who might chance to hear these violent outcries would suppose that English orthography was as the law of the Medes and Persians, which altereth not; he would be justified in believing that the system of spelling now in use in Great Britain was hallowed by the Established Church, and in some way mysteriously connected with the State religion. Indeed, no other explanation would suffice to account for the vigor, the violence, and the persistency of the protests.
Just what the British newspapers are afraid of it is not easy to say and it is difficult to declare just what they mean when they talk of "American spelling." Probably they do not refer to the improvements in orthography suggested by the first great American—Benjamin Franklin. Possibly they do refer to the modifications in the accepted spelling proposed by another American, Noah Webster—not so great, and yet not to be named slightingly by any one who knows how fertile his labors have been for the good of the whole country. Noah Webster, so his biographer, Mr. Scudder, tells us, "was one of the first to carry a spirit of democracy into letters.... Throughout his work one may detect a confidence in the common-sense of the people which was as firm as Franklin's." But the innovations of Webster were hesitating and often inconsistent; and the most of them have been abandoned by later editors of Webster's American Dictionary of the English Language.
What, then, do British writers mean when they animadvert upon "American spelling?" So far as I have been able to discover, the British journalists object to certain minor labor-saving improvements of American orthography, such as the dropping of the k from almanack, the omission of one g from waggon, and the like; and they protest with double force, with all the strength that in them lies, against the substitution of a single l for a double l in such words as traveller, against the omission of the u from such words as honour, against the substitution of an s for a c in such words as defence, and against the transposing of the final two letters of such words as theatre. The objection to "American spelling" may lie deeper than I have here suggested, and it may have a wider application; but I have done my best to state it fully and fairly as I have deduced it from a painful perusal of many columns of exacerbated British writing.
Now if I have succeeded in stating honestly the extent of the British journalistic objections to "American spelling," the unprejudiced reader may be moved to ask: "Is this all? Are these few and slight and unimportant changes the cause of this mighty commotion?" One may agree with Sainte-Beuve in thinking that "orthography is the beginning of literature," without discovering in these modifications from the Johnsonian canon any cause for extreme disgust. And since I have quoted Sainte-Beuve once, I venture to cite him again, and to take from the same letter of March 15, 1867, his suggestion that "if we write more correctly, let it be to express especially honest feelings and just thoughts."
Feelings may be honest though they are violent, but irritation is not the best frame of mind for just thinking. The tenacity with which some of the newspapers of London are wont to defend the accepted British orthography is perhaps due rather to feeling than to thought. Lowell told us that esthetic hatred burned nowadays with as fierce a flame as ever once theological hatred; and any American who chances to note the force and the fervor and the frequency of the objurgations against "American spelling" in the columns of the Saturday Review, for example, and of the AthenÆum, may find himself wondering as to the date of the papal bull which declared the infallibility of contemporary British orthography, and as to the place where the council of the Church was held at which it was made an article of faith.
The Saturday Review and the AthenÆum, highly pitched as their voices are, yet are scarcely shriller in their cry to arms against the possible invasion of the sanctity of British orthography by "American spelling" than is the London Times, the solid representative of British thought, the mighty organ-voice of British feeling. Yet the Times is not without orthographic eccentricities of its own, as Matthew Arnold took occasion to point out. In his essay on the "Literary Influence of Academies," he asserts that "every one has noticed the way in which the Times chooses to spell the word diocese; it always spells it diocess, deriving it, I suppose, from Zeus and census.... Imagine an educated Frenchman indulging himself in an orthographical antic of this sort!"
When we read what is written in the Times and the Saturday Review and the AthenÆum, sometimes in set articles on the subject, and even more often in casual and subsidiary slurs in the course of book-reviews, we wonder at the vehemence of the feeling displayed. If we did not know that ancient abuses are often defended with more vigor and with louder shouts than inheritances of less doubtful worth, we might suppose that the present spelling of the English language was in a condition perfectedly satisfactory alike to scholar and to student. Such, however, is not the case. The leading philologists of Great Britain and of the United States have repeatedly denounced English spelling as it now is on both sides of the Atlantic. Professor Max MÜller at Oxford is no less emphatic than Professor Whitney at Yale. There is now living no scholar of any repute who any longer defends the orthodox and ordinary orthography of the English language.
The fact is that a little learning is quite as dangerous a thing now as it was in Pope's day. Those who are volubly denouncing "American spelling" in the columns of British journals are not students of the history of English speech; they are not scholars in English; in so far as they know anything of the language, they are but amateur philologists. As a well-known writer on spelling reform once neatly remarked, "The men who get their etymology by inspiration are like the poor in that we have them always with us." Although few of them are as ignorant and dense as the unknown unfortunate who first tortured the obviously jocular Welsh rabbit into a pedantic and impossible Welsh rarebit, still the most of their writing serves no good purpose; to quote the apt illustration of a Western humorist, "It has as little influence as the p in pneumonia." Nor do we discover in these specimens of British journalism that abundant urbanity which etymology might lead us to look for in the writing of inhabitants of so large a city as London.
Any one who takes the trouble to inform himself on the subject will soon discover that it is only the half-educated man who defends the contemporary orthography of the English language, and who denounces the alleged "American spelling" of center and honor. The uneducated reader may wonder perchance what the g is doing in sovereign; the half-educated reader discerns in the g a connecting link between the English sovereign and the Latin regno; the well-educated reader knows that there is no philological connection whatever between regno and sovereign.
The most of those who write with ease in British journals, deploring the prevalence of "American spelling," have never carried their education so far as to acquire that foundation of wisdom which prevents a man from expressing an opinion on subjects as to which he is ignorant. The object of education, it has been said, is to make a man know what he knows, and also to know how much he does not know. Despite the close sympathy between the intellectual pursuits, a student of optics is not qualified to express an opinion in esthetics; and on the other hand, a critic of art may easily be ignorant of science. Now literature is one of the arts, and philology is a science. Though men of letters have to use words as the tools of their trade, orthography is none the less a branch of philology, and philology does not come by nature. Literature may even exist without writing, and therefore without spelling. Homer, the trouvÈres, and the minnesingers practised their art perhaps without the aid of letters. Writing, indeed, has no necessary connection with literature, still less has orthography. A literary critic is rarely a scientific student of language; he has no need to be; but being ignorant, it is the part of modesty for him not to expose his ignorance. To boast of it is unseemly.
Far be it from me to appear as the defender of the "American spelling" which the British journalists denounce. This "American spelling" is less absurd than the British spelling only in so far as it has varied therefrom. Even in these variations there is abundant absurdity. Once upon a time most words that now are spelled with a final c had an added k. Even now both British and American usage retains this k in hammock, although both British and Americans have dropped the needless letter from havoc; while the British retain the k at the end of almanack and the Americans have dropped it. Dr. Johnson was a reactionary in orthography as in politics; and in his dictionary he wilfully put a final k to words like optick, without being generally followed by the publick—as he would have spelled it. Music was then musick, although, even as late as Aubrey's time, it had been musique. In our own day we are witnessing the very gradual substitution of the logical technic for the form originally imported from France—technique. As yet, so far as I have observed, no attempts have been made to modify the foreign spelling of clique and oblique.
I am inclined to think that technic is replacing technique more rapidly—or should I say less slowly?—in the United States than in Great Britain. We Americans like to assimilate our words and to make them our own, while the British have rather a fondness for foreign phrases. A London journalist recently held up to public obloquy as an "ignorant Americanism" the word program, although he would have found it set down in Professor Skeat's Etymological Dictionary. "Programme was taken from the French," so a recent writer reminds us, "and in violation of analogy, seeing that, when it was imported into English, we had already anagram, cryptogram, diogram, epigram, etc." The logical form program is not common even in America, and British writers seem to prefer the French form, as British speakers still give a French pronunciation to charade, which in America has long since been accepted frankly as an English word. So we find Mr. Andrew Lang, in his Angling Sketches, referring to the asphalte: surely in our language the word is either asphaltum or asphalt.
Here, if the excursus may be permitted, I should like to note also that the American willingness to acknowledge the English language as good enough for the ordinary purposes of speech shows itself in our acceptance of certain words of foreign origin as now fully naturalized, and therefore so to be treated. The Americans are inclined to consider that formula, for example, and criterion and memorandum and cherub and bureau are now good English words, forming their plurals by the addition of an s. Our first cousins, once removed, across the Atlantic seem to be still in doubt; and therefore we find them making the plurals of these words in accordance with the rules of the various languages from which the several words were derived. So in British books we meet the Latin plurals, formulÆ and memoranda; the Greek plural, criteria; the Hebrew plural, cherubim; and the French plural, bureaux. Oddly enough, the writers who use these foreign plurals are unwilling to admit that the word thus modified is a foreign word, for more often than not they print it without italics, although frankly foreign words are carefully italicized. Possibly it is idle to look for any logic in anything which has to do with modern English orthography on either side of the ocean.
Perhaps, however, there is less even than ordinary logic in the British journalist's objection to the so-called "American spelling" of meter; for why should any one insist on metre while unhesitatingly accepting its compound diameter? Mr. John Bellows, in the preface to his inestimable French-English and English-French pocket dictionary, one of the very best books of reference ever published, informs us that "the Act of Parliament legalizing the use of the metric system in this country [England] gives the words meter, liter, gram, etc., spelled on the American plan." Perhaps now that the sanction of law has been given to this spelling, the final er will drive out the re which has usurped its place. In one of the last papers that he wrote, Lowell declared that "center is no Americanism; it entered the language in that shape, and kept it at least as late as Defoe." "In the sixteenth and in the first half of the seventeenth century," says Professor Lounsbury, "while both ways of writing these words existed side by side, the termination er is far more common than that in re. The first complete edition of Shakespeare's plays was published in 1623. In that work sepulcher occurs thirteen times; it is spelled eleven times with er. Scepter occurs thirty-seven times; it is not once spelled with re, but always with er. Center occurs twelve times, and in nine instances out of the twelve it ends in er." So we see that this so-called "American spelling" is fully warranted by the history of the English language. It is amusing to note how often a wider and a deeper study of English will reveal that what is suddenly denounced in Great Britain as the very latest Americanism, whether this be a variation in speech or in spelling, is shown to be really a survival of a previous usage of our language, and authorized by a host of precedents.
Of course it is idle to kick against the pricks of progress, and no doubt in due season Great Britain and her colonial dependencies will be content again to spell words that end in er as Shakespeare and Ben Jonson and Spenser spelled them. But when we get so far towards the orthographic millennium that we all spell sepulcher, the ghost of Thomas Campbell will groan within the grave at the havoc then wrought in the final line of "Hohenlinden," which will cease to end with even the outward semblance of a rhyme to the eye. We all know that
"On Linden, when the sun was low, |
All bloodless lay the untrodden snow, |
And dark as winter was the flow |
Of Iser, rolling rapidly," |
and those of us who have persevered may remember that with one exception every fourth line of Campbell's poem ends with a y—the words are rapidly, scenery, revelry, artillery, canopy, and chivalry—not rhymes of surpassing distinction, any of them, but perhaps passable to a reader who will humor the final syllable. The one exception is the final line of the poem—
"Shall be a soldier's sepulchre."
To no man's ear did sepulchre ever rhyme justly with chivalry and canopy and artillery, although Campbell may have so contorted his vision that he evoked the dim spook of a rhyme in his mind's eye. A rhyme to the eye is a sorry thing at best, and it is sorriest when it depends on an inaccurate and evanescent orthography.
Dr. Johnson was as illogical in his keeping in and leaving out of the u in words like honor and governor as he was in many other things; and the makers of later dictionaries have departed widely from his practice, those in Great Britain still halting half-way, while those in the United States have gone on to the bitter end. The illogic of the great lexicographer is shown in his omission of the u from exterior and posterior, and his retention of it in the kindred words interiour and anteriour; this, indeed, seems like wilful perversity, and justifies flood's merry jest about "Dr. Johnson's Contradictionary." The half-way measures of later British lexicographers are shown in their omission of the u from words which Dr. Johnson spelled emperour, governour, oratour, horrour, and dolour, while still retaining it in favour and honour and a few others.
The reason for his disgust generally given by the London man of letters who is annoyed by the "American spelling" of honor and favor is that these words are not derived directly from the Latin, but indirectly through the French; this is the plea put forward by the late Archbishop Trench. Even if this plea were pertinent, the application of this theory is not consistent in current British orthography, which prescribes the omission of the u from error and emperor, and its retention in colour and honour—although all four words are alike derived from the Latin through the French. And this plea fails absolutely to account for the u which the British insist on preserving in harbour and in neighbour, words not derived from the Latin at all, whether directly or indirectly through the French. An American may well ask, "If the u in honour teaches etymology, what does the u in harbour teach?" There is no doubt that the u in harbour teaches a false etymology; and there is no doubt also that the u in honour has been made to teach a false etymology, for Trench's derivation of this final our from the French eur is absurd, as the old French was our, and sometimes ur, sometimes even or. Pseudo-philology of this sort is no new thing. Professor Max MÜller tells us that the Roman prigs used to spell cena (to show their knowledge of Greek), coena, as if the word were somehow connected with κοινἡ.
Thus we see that the u in honour suggests a false etymology; so does the ue in tongue, and the g in sovereign, and the c in scent, and the s in island, and the mp in comptroller, and the h in rhyme; and there are many more of our ordinary orthographies which are quite as misleading from a philological point of view. As Professor Hadley mildly put it, "our common spelling is often an untrustworthy guide to etymology." But why should we expect or desire spelling to be a guide to etymology? If it is to be a guide at all, we may fairly insist on its being trustworthy, and so we cannot help thinking scorn of those who insist on retaining a superfluous u in honour.
But why should orthography be made subservient to etymology? What have the two things in common? They exist for wholly different ends, to be attained by wholly different means. To bend either from its own work to the aid of the other is to impair the utility of both. This truth is recognized by all etymologists, and by all students of language, although it has not yet found acceptance among men of letters, who are rarely students of language in the scientific sense. "It may be observed," Mr. Sweet declares, "that it is mainly among the class of half-taught dabblers in philology that etymological spelling has found its supporters;" and he goes on to say that "all true philologists and philological bodies have uniformly denounced it as a monstrous absurdity both from a practical and a scientific point of view." I should never dare to apply to the late Archbishop Trench and the London journalists who echo his errors so harsh a phrase as Mr. Sweet's "half-taught dabblers in philology;" but when a fellow-Englishman uses it perhaps I may venture to quote it without reproach.
As I have said before, the alleged "American spelling" differs but very slightly from that which prevails in England. A wandering New-Yorker who rambles through London is able to collect now and again evidences of orthographic survivals which give him a sudden sense of being in an older country than his own. I have seen a man whose home was near Gramercy Park stop short in the middle of a little street in Mayfair, and point with ecstatic delight to the strip of paper across the glass door of a bar proclaiming that CYDER was sold within. I have seen the same man thrill with pure joy before the shop of a chymist in the window of which corn-plaisters were offered for sale. And this same New-Yorker was carried back across the years when he noted the extra g in the British waggon—an orthographic fifth wheel, if ever there was one; he smiled at the k which lingers at the end of the British almanack; he wondered why a British house should have storeys when an American house has stories; and he disliked intensely the wanton e wherewith British printers have recently disfigured form which in the latest London typographical vocabularies appears as forme. This e in form is a gratuitous addition, and therefore contrary to the trend of spelling reform, which aims at the suppression of all arbitrary and needless letters. Most of the American modifications of the Johnsonian orthography have been labor-saving devices, like the dropping of u in color and of one l in traveler, in an effort at simplification, and in accord with the irresistible tendency of mankind to cut across lots.
The so-called "American spelling" differs from the spelling which obtains in England only in so far as it has yielded a little more readily to the forces which make for progress, for uniformity, for logic, for common-sense. But just how fortuitous and chaotic the condition of English spelling is nowadays both in Great Britain and in the United States no man knows who has not taken the trouble to investigate for himself. In England, the reactionary orthography of Samuel Johnson is no longer accepted by all. In America, the revolutionary orthography of Noah Webster has been receded from even by his own inheritors. There is no standard, no authority, not even that of a powerful, resolute, and domineering personality.
Perhaps the attitude of philologists towards the present spelling of the English language, and their opinion of those who are up in arms in defence of it, have never been more tersely stated than in Professor Lounsbury's recent and most admirable Studies in Chaucer, a work which I should term eminently scholarly, if that phrase did not perhaps give a false impression of a book wherein the results of learning are set forth with the most adroit literary art, and with an uninsistent but omnipresent humor, which is a constant delight to the reader:
"There is certainly nothing more contemptible than our present spelling, unless it be the reasons usually given for clinging to it. The divorce which has unfortunately almost always existed between English letters and English scholarship makes nowhere a more pointed exhibition of itself than in the comments which men of real literary ability make upon proposals to change or modify the cast-iron framework in which our words are now clothed. On one side there is an absolute agreement of view on the part of those who are authorized by their knowledge of the subject to pronounce an opinion. These are well aware that the present orthography hides the history of the word instead of revealing it; that it is a stumbling-block in the way of derivation or of pronunciation instead of a guide to it; that it is not in any sense a growth or development, but a mechanical malformation, which owes its existence to the ignorance of early printers and the necessity of consulting the convenience of printing-offices. This consensus of scholars makes the slightest possible impression upon men of letters throughout the whole great Anglo-Saxon community. There is hardly one of them who is not calmly confident of the superiority of his opinion to that of the most famous special students who have spent years in examining the subject. There is hardly one of them who does not fancy he is manifesting a noble conservatism by holding fast to some spelling peculiarly absurd, and thereby maintaining a bulwark against the ruin of the tongue. There is hardly one of them who has any hesitation in discussing the question in its entirety, while every word he utters shows that he does not even understand its elementary principles. There would be something thoroughly comic in turning into a fierce international dispute the question of spelling honor without the u, were it not for the depression which every student of the language cannot well help feeling in contemplating the hopeless abysmal ignorance of the history of the tongue which any educated man must first possess in order to become excited over the subject at all." (Studies in Chaucer, vol. iii., pp. 265-7.)
Pronunciation is slowly but steadily changing. Sometimes it is going further and further away from the orthography; for example, either and neither are getting more and more to have in their first syllable the long i sound instead of the long e sound which they had once. Sometimes it is being modified to agree with the orthography; for example, the older pronunciations of again to rhyme with men, and of been to rhyme with pin, in which I was carefully trained as a boy, seem to me to be giving way before a pronunciation in exact accord with the spelling, again to rhyme with pain, and been to rhyme with seen. These two illustrations are from the necessarily circumscribed experience of a single observer, and the observation of others may not bear me out in my opinion; but though the illustrations fall to the ground, the main assertion, that pronunciation is changing, is indisputable.
No doubt the change is less rapid than it was before the invention of printing; far less rapid than it was before the days of the public-school and of the morning newspaper. There are variations of pronunciation in different parts of the United States and of Great Britain as there are variations of vocabulary; but in the future there will be a constantly increasing tendency for these variations to disappear. There are irresistible forces making for uniformity—forces which are crushing out Platt-Deutsch in Germany, ProvenÇal in France, Romansch in Switzerland. There is a desire to see a standard set up to which all may strive to conform. In France a standard of pronunciation is found at the performances of the ComÉdie FranÇaise; and in Germany, what is almost a standard of vocabulary has been set in what is now known as BÜhne-Deutsch.
In France the Academy was constituted chiefly to be a guardian of the language; and the Academy, properly conservative as it needs must be, is engaged in a slow reform of French orthography, yielding to the popular demand decorously and judiciously. By official action, also, the orthography of German has been simplified and made more logical and brought into closer relation with modern pronunciation. Even more thorough reforms have been carried through in Italy, in Spain, and in Holland. Yet neither French nor German, not Italian, Spanish, or Dutch, stood half as much in need of the broom of reform as English, for in no one of these languages were there so many dark corners which needed cleaning out; in no one of them the difference between orthography and pronunciation as wide; and in no one of them was the accepted spelling debased by numberless false etymologies. Sometimes it seems as though our orthography is altogether vile; that it is most intolerable and not to be endured; that it calls not for the broom of reform, but rather for the besom of destruction.
For any elaborate and far-reaching scheme of spelling reform, seemingly, the time has not yet come, although, for all we know, we may be approaching it all unwittingly, as few of us in 1860 foresaw the Emancipation Proclamation of 1863. In the mean while, what is needed on both sides of the Atlantic, in the United States as well as in Great Britain, is a conviction that the existing orthography of English is not sacred, and that to tamper with it is not high-treason. What is needed is the consciousness that neither Samuel Johnson nor Noah Webster compiled his dictionary under direct inspiration. What is needed is an awakening to the fact that our spelling, so far from being immaculate at its best, is, at its best, hardly less absurd than the hap-hazard, rule-of-thumb, funnily phonetic spelling of Artemus Ward and of Josh Billings. What is needed is anything which will break up the lethargy of satisfaction with the accepted orthography, and help to open the eyes of readers and writers to the stupidity of the present system and tend to make them discontented with it.
So the few and slight divergences between the orthography obtaining in Great Britain and the orthography obtaining in the United States are not to be deplored. The cyder on the door of the London bar-room and the catalog in the pages of the New York Library Journal both subserve the useful purpose of making people alive to the possibilities of an amended orthography. Thus the so-called "American spelling" helps along a good cause—and so, also, do the British assaults upon it.
1892