’Tis not enough no harshness gives offence; The sound must seem an echo to the sense.—Pope. Our blunted senses can no more realize the original delicacy of the appellative faculty, than they can attain to the keen perfection in which they still exist in the savage.—Lepsius. Whatever opinion we have of the onomatopoeia theory of the origin of language, so ably advocated by Farrar, Wedgwood, and Whitney, and so keenly ridiculed by Max MÜller and others, it is impossible to deny that there is a natural relationship between thought and articulate sound,—in other words that certain sounds are the natural expression of certain sensations, and of mental states that are analogous to those sensations. All languages contain words which, in their very structure as composite sounds, more or less nearly resemble in quality, as soft or harsh, the sounds they designate. Such, in our language, are words representing animal sounds, as quack, cackle, roar, whinny, bellow, caw, croak, hiss, screech, etc.; words representing inarticulate human sounds, as laugh, cough, sob, shriek, whoop, etc.; sounds representing the collision of hard bodies, as clap, rap, tap, slap, etc.; sounds representing the collision of softer bodies, as dab, dub, thud, dub-a-dub; sounds representing motion through the air, as whizz, buzz, sough, etc.; sounds representing resonance, as clang, knell, ring, twang, etc.; and sounds representing Were further proof wanting of this connection between external sounds and the processes of the mind, it is supplied in the strongest form by the fact that the different languages of the earth are stamped with marks of predominant local influences,—of the climate, scenery, and other physical conditions amid which they have been evolved. Rousseau, a century ago, called attention to the fact that the languages of the rich and prodigal South, being the The manner in which words are formed by means of the imitations of natural sounds is illustrated by the word “cock” which is considered by etymologists to be an abbreviated imitation of chanticleer’s “cock-a-doodle-doo!” From the name of the animal, which is thus derived from its cry, and then generalized and made fruitful in derivatives, come, by allusion to the bird’s pride and strut, the words “coquette,” “cockade,” the “cock” of a gun, to It is sometimes objected to the theory of the extensive use of onomatopoeia in the formation of language, that, were it true, we should find in the different languages of the earth a greater identity than actually exists in the terms expressive of physical facts. We should not find words so unlike as “bang” in English and pouf in French, employed to denote the sound of a gun; or ??????? in Greek, quirquirra in the Basque, and sirsor in Chinese, used as names for the grasshopper. Why, if the theory in question be true, do we find a clap of thunder called in Sanscrit vagragvala, in Gaelic tÀirneanach, in Bohemian hromobitz, in Icelandic thruma? Why does Coleridge sing of the nightingale’s “murmurs musical and sweet jug-jug,” while Tennyson says that “Whit, whit, whit, in the bush beside me, chirrupt the nightingale”? The answer to this is, that man in naming things does not attempt to reproduce the identical sound which he hears, but artistically to reproduce it, or rather the impression which it has made, just as a painter often deviates from the actual colors of nature, and paints a picture more or less ideal, to enhance the effect of his art. The imitation is not a dull, literal echo of the sound, but an echo of the impression produced by it on the human intelligence; not a mere spontaneous repercussion of the perception received, but a repercussion modified organically by the “the merry nightingale That crowds and hurries and precipitates With fast thick warble its delicious notes.” So with thunder; the impression it makes upon hearers Though a large part of language has been formed in the way I have named, yet it must be admitted that few words, compared with the whole number, bear upon their face unmistakable traces of their origin. The explanation of this lies in the great changes which phonetic corruption effects in language. No sooner do men coin a word, than they instinctively and unconsciously seek to rid it of its superfluous letters, and in other ways to economize the time and labor expended upon its utterance; and if they are obliged to use a new or strange word, which conveys no intrinsic meaning to them, they try to give it a meaning by so changing it as to remove its arbitrary character. (See “Words of Illusive Etymology,” in Chapter on the “Curiosities of Language.”) Thus words, in the course of ages, are rolled and rubbed out of shape, like the pebbles which are rubbed and rounded into smoothness by the sea waves on a shingly beach, until at last, though once plainly imitative, they lose all trace of their sensuous origin. Who, without knowledge of the intermediate diurnus and giorno, would for a moment suspect that jour could be derived from dies; or would suppose, if he had not traced Dyer, in his “Ruins of Rome,” thus exemplifies, in a passage quoted with praise by Johnson, the beauty and force imparted to style by the adaptation of the sounds to the object described: “The pilgrim oft At dead of night, ’mid his oraison, hears Aghast the voice of time; disparting towers Tumbling all precipitate down dashed, Rattling around, loud thundering to the moon.” Not only single words, but an entire sentence, or a series of sentences, may resemble the sound represented; as in the following description of the abode of Sleep, in Spenser: “And more to lull him in his slumbers soft, A trickling stream from high rocks tumbling downe, And ever-drizzling rain upon the loft, Mixed with a murmuring wind much like the sowne Of swarming bees, did cast him in a swoone: No other noise, nor people’s troublous cries, As still are wont t’ annoy the wallÉd towne, Might there be heard; but careless Quiet lies, Wrapped in eternal silence, far from enemies.” An intelligent writer reminds us that in reading this stanza, we ought to humor it with a corresponding tone of voice, lowering or deepening it, “as though we were going to bed ourselves, or thinking of the rainy night that had lulled us.” He suggests also that attention to the accent and pause in the last line will make us feel the depth and distance of the scene. Another illustration is furnished by the well known lines of Pope: “Soft is the stream when Zephyr gently blows, And the smooth stream in smoother numbers flows; But when loud surges lash the sounding shore, The hoarse, rough verse should like the torrent roar. When Ajax strives some rock’s vast weight to throw, The line too labors, and the words move slow; Not so when swift Camilla scours the plain, Flies o’er the unbending corn, and skims along the main.” More striking still, in some respects, is Christopher Pitt’s translation of the corresponding passage in Vida’s “Art of Poetry”: “When things are small the terms should still be so, For low words please us, when the theme is low. But when some giant, horrible and grim, Enormous in his gait, and vast in every limb, Comes towering on; the swelling words must rise In just proportion to the monster’s size. If some large weight his huge arms strive to shove, The verse too labors; the thronged words scarce move. But if the poem suffer from delay, Let the lines fly precipitate away; And when the viper issues from the brake, Be quick; with stones and brands and fire attack His rising crest, and drive the serpent back.” The overflowing of the fourth line in this passage, the abrupt termination of the middle of the next line, the pause at “Be quick!” and the rapidity of the last four lines, are exceedingly happy. The illustration of rapid motion is far superior to the last long and sprawling line of Pope, in which the preponderance of liquids and sibilants detains the voice too much, while it is further impeded by the word “unbending,”—one of the most sluggish, as Johnson truly says, in the language. How felicitous are “the hoarse Trinacrian shore” of Milton, and his description of the rapid motion and grating noise with which Hell’s gates are opened!— “On a sudden, open fly With impetuous recoil, and jarring sound, The infernal doors, and on their hinges grate Harsh thunder, that the lowest bottom shook Of Erebus.” What can be more expressive than this representation of the sounds of a battle in ancient times?— “Arms on armor clashing bray’d Horrible discord; and the madding wheels Of brazen chariots raged.” How effective is the pause after the word “shook” in these lines!— “And over them triumphant Death his dart Shook, but delayed to strike.” Discordant sounds are vividly described in this line from “Lycidas”: “Grate on their scrannel pipes of wretched straw.” Two of the most perfect examples of imitative harmony in our literature are Wordsworth’s couplet, “And see the children shouting on the shore, And hear the mighty waters rolling evermore,” and Byron’s vivid description of a storm among the mountains: “Far along From peak to peak, the rattling crags among, Leaps the live thunder!” The numerous adaptations of sound to sense in Dryden’s “Ode on St. Cecilia’s Day” are familiar to all. The following verse, from a song in his “King Arthur,” is less hackneyed: “Come, if you dare, our trumpets sound; Come, if you dare, our foes rebound; We come, we come, we come, we come, Says the double, double, double beat of the thundering drum.” No modern poet has made a more frequent or a more judicious use of onomatopoeia than Tennyson. “The Bugle Song,” “The Brook,” “Tears, Idle Tears,” and “Break, Break, Break,” will at once occur to the poet’s admirers as masterpieces of representative art. The second stanza of the “Bugle Song” has few equals in ancient or modern verse: “‘O hark, O hear! how thin and clear, And thinner, clearer, farther going; O sweet and far, from cliff and scar, The horns of Elfland faintly blowing!’ Blow, let us hear the purple glens replying, Blow, bugle; answer echoes, dying, dying, dying.” What can be more perfect of its kind than the picture of the shock of a melÉe, when the combatants “Closed In conflict with the crash of shivering points, And thunder ... And all the plain,—brand, mace, and shaft, and shield Shock’d, like an iron-clanging anvil banged With hammers;” or the picture of a fleet of glass wrecked on a reef of gold, in the lines,— “For the fleet drew near, Touched, clinked, and clanked, and vanished.” Motion, as well as sound, has been happily imitated in language,—of which we have signal examples in the progress of Milton’s fiend, whose wearisome journey is portrayed by this artful arrangement of words: “The fiend O’er bog, or steep, through strait, rough, dense, or rare, With head, hands, wings, or feet, pursues his way, And swims, or sinks, or wades, or creeps, or flies;” and in Pope’s translation of the noted passage in the “Odyssey” describing Sisyphus: “With many a step and many a groan, Up the high hill he heaves a huge round stone; The huge round stone, resulting with a bound, Thunders impetuous down, and smokes along the ground.” In reading the second line, with its frequent recurrence of the aspirate, one seems to hear the giant pantings and groanings of Sisyphus; and a similar feeling is experienced in reading the following line: “And when up ten steep slopes you’ve dragged your thighs.” Crowe, the now forgotten author of “Lewisdon Hill,” fairly rivals Pope in the closing line of a version of the foregoing passage in the “Odyssey”: “A sudden force Turned the curst stone, and, slipping from his hold, Down again, down the steep rebounding, down it rolled.” An able literary critic,—the Rev. Robert A. Willmott,—has thus contrasted the majestic and easy verse of Dryden with the “mellifluence” of Pope. “‘The mellifluence of Pope,’ as Johnson called it, has the defect of monotony. Exquisite in the sweet rising and falling of its clauses, it seldom or never takes the ear prisoner by a musical surprise. If Pope be the nightingale of our verse, he displays none of the irregular and unexpected gush of the songster. He has no variations. The tune is delicate, but not natural. It reminds us of a bird, all over brilliant, which pipes its one lay in a golden cage, and has forgotten the green wood in the luxury of confinement. But Dryden’s versification has the freedom and the freshness of the fields.... This is a great charm. He preserved the simple, unpremeditated graces of the earlier couplet, its confluence and monosyllabic close, while he added a dignity and a splendor unknown before. Pope’s modulation is of the ear; Dryden’s of the subject. He has a different tone for Iphigenia slumbering under trees, by the fountain side; for the startled knight, who listens to strange sounds within the glooms of the wood; and for the courtly Beauty to whom he wafted a compliment.” In the following lines from “Il Penseroso,” the effect combines both sound and motion: “Oft on a plat of rising ground, I hear the far-off curlew sound, Over some wide-watered shore, Swinging slow with sullen roar.” How admirably does the quick and joyous movement of the following lines from “L’Allegro” portray the thing described!— “Let the merry bells resound And the jocund rebecks sound, To many a youth, and many a maid, Dancing in the chequered shade.” Huge, unwieldy bulk, implying slowness of movement, has been happily expressed by Milton in the subjoined passages: “O’er all the dreary coasts So, stretched out, huge in length, the arch-fiend lay.” “But ended foul, in many a scaly fold Voluminous and vast.” How inflated with bulky meaning are these lines from Shakespeare’s “Troilus and Cressida”!— “The large Achilles, on his pressed bed lolling, From his deep chest laughs out a loud applause.” The greatest of the Greek and Roman poets have employed those “echoes of nature,” the onomatopes, as freely as the modern. Every schoolboy is familiar with the words in which Virgil describes thunder,—“Iterum atque iterum fragor intonat ingens,” as well as with those in which he represents the rapid clatter of horses’ hoofs: “Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum,” and the vivid words in which Homer recalls the snapping of a sword: ?????? te ?a? tet?a??? d?at??fe?. Who does not catch the hurtling of battle in the same poet’s s??ptet’ ??st?? te ?????? ?a? d??p?? ????t??, and a murmur of ocean in ?? ??a?a??e?ta? a??????? ??ea????? A similar effect is produced by his p???f???s??? ?a??ss??, the first word of which was perhaps intended to represent the roaring of the wave as it mounts on the sea-shore, and the second the hissing sound of a receding billow. Virgil’s description of the Cyclopses toiling at the anvil; his picture of the Trojans laboriously hewing the foundations Paronomasia and alliteration owe their subtle beauty to the fact that in using them the writer has reference to words considered as sounds. Though an excess of either is offensive, yet, charily used, it adds a surprising force to expression. How much is the grandeur of the effect enhanced by the repetition of the s in the following lines from Macbeth!— “That shall, to all our days and nights to come, Give solely sovereign sway and masterdom.” Dr. Johnson, in speaking of imitative harmony, observes that the desire of discovering frequent adaptations of the sound to the sense “has produced many wild conceits and imaginary beauties.” This is only saying that the poet, like the painter, may exaggerate the importance of his accessories, while he gives too little heed to his main theme. But this is no argument against the legitimate use of any subtle or peculiar beauty in either the pictorial or the metrical art. There are many cases where it is impossible to use language which is specific, vivid, and appropriate, without employing imitative words. For the choice of these words no rules can be given; only an instinctive and exquisite taste can enable one to decide when they may be consciously used, and when they should be shunned. But he who can use onomatopoeia with skill and judgment,—who can call into play, on proper occasions, that swift and subtle law of association whereby Youth and Age. “Flowers are lovely; Love is flower-like; Friendship is a sheltering tree; Oh, the joys that came down shower-like, Of Friendship, Love, and Liberty, Ere I was old! Ere I was old! Ah, woful Ere! Which tells me, Youth’s no longer here! O Youth! for years so many and sweet, ’Tis known that thou and I were one; I’ll think it but a fond conceit— It cannot be that Thou art gone! The vesper bell hath not yet tolled, And thou wert aye a masker bold! What strange disguise hast now put on, To make believe that thou art gone? I see these locks in silvery slips, This drooping gait, this altered size: But spring-tide blossoms on thy lips, And tears take sunshine from thine eyes. Life is but thought; so think I will, That Youth and I are house-mates still.” FOOTNOTES: |