AFGHANISTAN THE PRINCESS OF QULZUM

Previous

(BALLADE BY NUR UDDIN)
I have seen a small proud face brimming with sunlight;
I have seen the daughter of the King of Qulzum passing from grace to grace.
Yesterday she threw her bed on the floor of her double house
And laughed with a thousand graces.
She has a little pearl and coral cap
And rides in a palanquin with servants about her
And claps her hands, being too proud to call.
I have seen a small proud face brimming with sunlight.
"My palanquin is truly green and blue;
I fill the world with pomp and take my pleasure;
I make men run up and down before me,
And am not as young a girl as you pretend.
I am of Iran, of a powerful house, I am pure steel.
I hear that I am spoken of in Lahore."
I have seen a small proud face brimming with sunlight.
I also hear that they speak of you in Lahore,
You walk with a joyous step,
Your nails are red and the palms of your hands are rosy.
A pear-tree with a fresh stem is in your palace gardens,
I would not that your mother should give my pear-tree
To twine with an evil spice-tree or fool banana.
I have seen a small proud face brimming with sunlight.
"The coins that my father gave me for my forehead
Throw rays and light the hearts of far men;
The ray of light from my red ring is sharper than a diamond.
I go about and about in pride as of hemp wine
And my words are chosen.
But I give you my honey cheeks, dear, I trust them to you."
I have seen a small proud face brimming with sunlight.
The words of my mouth are coloured and shining things;
And two great saints are my perpetual guards.
There is never a song of Nur Uddin but has in it a great achievement
And is as brilliant as a young hyacinth;
I pour a ray of honey on my disciples,
There is as it were a fire in my ballades.
I have seen a small proud face brimming with sunlight.
From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

COME, MY BELOVED!

Come, my beloved! And I say again: Come, my beloved!
The doves are moaning and calling and will not cease.
Come, my beloved!
"The fairies have made me queen, and my heart is love.
Sweeter than the green cane is my red mouth."
Come, my beloved!
The jacinth has spilled odour on your hair,
The balance of your neck is like a jacinth;
You have set a star of green between your brows.
Come, my beloved!
Like lemon-trees among the rocks of grey hills
Are the soft colours of the airy veil
To your rose knee from your curved almond waist.
Come, my beloved!
Your light breast veil is tawny brown with stags,
Stags with eyes of emerald, hunted by red kings.
Come, my beloved!
Muhammad Din is wandering; he is drunken and mad;
For a year he has been dying. Send for the doctor!
Come, my beloved!
From the Pus'hto of Muhammad Din Tilai (Afghans, nineteenth century).

BALLADE OF MUHAMMAD KHAN

She has put on her green robe, she has put on her double veil, my idol;
My idol has come to me.
She has put on her green robe, my love is a laughing flower;
Gently, gently she comes, she is a young rose, she has come out of the garden.
Gently she has shown her face, parting her veil, my idol;
My idol has come to me.
She has put on her green robe, my love is a young rose for me to break.
Her chin has the smooth colour of peaches and she guards it well;
She is the daughter of a Moghol house and well they guard her.
She put on her red jewels when she came with a noise of rings, my idol;
My idol has come to me.
She has put on her green robe, my love is the stem of a rose;
She breaks not, she is strong.
She has a throne, but comes into the woods for love.
I was well and she troubled me when she came to me in the evening, my idol;
My idol has come to me.
She has put on her green robe, her wrist is a sword.
The villages speak of her; the child is as fair as Badri.
She has red lips and six hundred and fifty beads upon her light blue scarf.
Give your garland to Muhammad Khan, my idol;
My idol has come to me.
From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

GHAZAL OF TAVAKKUL

To-day I saw Laila's breasts, the hills of a fair city
From which my heart might leap to heaven.
Her breasts are a garden of white roses
Having two drifted hills of fallen rose-leaves.
Her breasts are a garden where doves are singing
And doves are moaning with arrows because of her.
All her body is a flower and her face is Shalibagh;
She has fruits of beautiful colours and the doves abide there.
Over the garden of her breasts she combs the gold rain of her hair....
You have killed Tavakkul, the faithful pupil of Abdel Qadir Gilani.
From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

GHAZAL OF SAYYID KAMAL

I am burning, I am crumbled into powder,
I stand to the lips in a tossing sea of tears.
Like a stone falling in Hamun lake I vanish;
I return no more, I am counted among the dead.
I am consumed like yellow straw on red flames;
You have drawn a poisoned sword along my throat to-day.
People have come to see me from far towns,
Great and small, arriving with bare heads,
For I have become one of the great historical lovers.
In the desire of your red lips
My heart has become a red kiln, like a terrace of roses.
It is because she does not trouble about the bee on the rose
That my heart is taken.
"I have blackened my eyes to kill you, Sayyid Kamal.
I kill you with my eyelids; I am Natarsa, the Panjabie, the pitiless."
From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

GHAZAL OF SAYYID AHMAD

My heart is torn by the tyranny of women very quietly;
Day and night my tears are wearing away my cheeks very quietly.
Life is a red thing like the sun setting very quietly;
Setting quickly and heavily and very quietly.
If you are to buy heaven by a good deed, to-day the market is open;
To-morrow is a day when no man buys,
And the caravan is broken up very quietly.
The kings are laughing and the slaves are laughing; but for your sake
Sayyid Ahmad is walking and mourning very quietly.
From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

GHAZAL, IN LAMENT FOR THE DEAD, OF PIR MUHAMMAD

The season of parting has come up with the wind;
My girl has hollowed my heart with the hot iron of separation.
Keep away, doctor, your roots and your knives are useless.
None ever cured the ills of the ill of separation.
There is no one near me noble enough to be told;
I tear my collar in the "Alas! Alas!" of separation.
She was a branch of santal; she closed her eyes and left me.
Autumn has come and she has gone, broken to pieces in the wind of separation.
I am Pir Muhammad and I am stumbling away to die;
She stamped on my eyes with the foot of separation.
From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

BALLADE OF NURSHALI

Come in haste this dusk, dear child. I will be on the water path
When your girl friends go laughing by the road.
"Come in haste this dusk; I have become your nightingale,
And the young girls leave me alone because of you.
I give you the poppy of my mouth and my fallen hair."
Come in haste this dusk, dear child.
"I have dishevelled and spread out my hair for you;
Take my wrist, for there is no shame
And my father has gone out.
Sit near me on this red bed quietly."
Come in haste this dusk, dear child.
"Sit near me on this red bed, I lift the poppy to your lips;
Your hand is strong upon my breast;
My beauty is a garden and you the bird in the flowering tree."
Come in haste this dusk, dear child.
"My beauty is a garden with crimson flowers."
But I cannot reach over the thicket of your hair.
This is Nurshali sighing for the garden;
Come in haste this dusk, dear child.
From the Pus'hto (Afghans).

GHAZAL OF MUHAMMAD DIN TILAI

The world is fainting,
And you will weep at last.
The world is fainting
And falling into a swoon.
The world is turning and changing;
The world is fainting,
And you will weep at last.
Look at the love of Farhad, who pierced a mountain
And pierced a brass hill for the love of Shirin.
The world is fainting,
And you will weep at last.
Qutab Khan of the Ranizais was in love
And death became the hostess of his lady.
The world is fainting,
And you will weep at last.
Adam loved Durkho, and they were separated.
You know the story;
There is no lasting love.
The world is fainting,
And you will weep at last.
Muhammad Din is ill for the matter of a little honey;
This is a moment to be generous.
The world is fainting,
And you will weep at last.
From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

MICRA

When you lie with me and love me,
You give me a second life of young gold;
And when you lie with me and love me not,
I am as one who puts out hands in the dark
And touches cold wet death.
From the Pus'hto of Mirza Rahchan Kayil (Afghans, nineteenth century).

BALLADE OF MUHAMMAD DIN TILAI

A twist of fresh flowers on your dark hair,
And your hair is a panther's shadow.
On your white cheeks the down of a thousand roses,
They speak about your beauty in Lahore.
You have your mother's lips;
Your ring is frosted with rubies,
And your hair is a panther's shadow.
Your ring is frosted with rubies;
I was unhappy and you looked over the wall,
I saw your face among the crimson lilies;
There is no armour that a lover can buy,
And your hair is a panther's shadow.
"The cool fingers of the mistress burn her lovers
And they go away.
I have fatigued the wise of many lands,
And my hair is a tangle of serpents.
What is the profit of these shawls without you?
And my hair is a panther's shadow."
"A squadron of my father's men are about me,
And I have woven a collar of yellow flowers.
My eyes are veiled because I drink cups of bhang,
Being a daughter of the daughter of queens.
You cannot touch me because of my palaces,
And my hair is a panther's shadow."
I will touch you, though your beauty be as fair as song;
For I am a disciple of Abdel Qadir Gilani,
And my songs are as beautiful as women and as strong as love;
And your hair is a panther's shadow.
Your ring is frosted with rubies....
Muhammad Din awaits the parting of your scarves;
Tilai is standing here, young and magnificent like a tree;
And your hair is a panther's shadow.
From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

GHAZAL OF MIRA

The lover to his lass: I have fallen before your door.
I came to ask for alms and have lost my all,
I had a copper-shod quarter-staff but the dogs attacked me,
And not a strand of her hair came the way of my lips.
The lover to his lass: I have fallen before your door.
The lamp burns and I must play the green moth.
I have stolen her scented rope of flowers,
But the women caught me and built a little gaol
About my heart with your old playthings.
The lover to his lass: I have fallen before your door.
Mira is a mountain goat that climbs to die
Upon the top peak in the rocks of grief;
It is the hour; make haste.
The lover to his lass: I have fallen before your door.
From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

GHAZAL OF MAJID SHAH

Grief is hard upon me, Master, for she has left me;
The black dust has covered my pretty one.
My heart is black, for the tomb has taken my friend;
How pleasantly would go the days if my friend were here.
I can only dream of the stature of my friend;
The flowers are dying in my heart, my breast is a fading garden.
Her breast is a sweet garden now, and her garments are gold flowers;
I am an orchard at night, for my friend has gone a journey.
I am Majid Shah, a slave that ministers to the dead;
Abdel Qadir Gilani, even the Master, shall not save me.
From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

GHAZAL OF MIRA

The world passes, nothing lasts, and the creation of men
Is buried alive under the vault of Time.
Autumn comes pillaging gardens;
The bulbuls laugh to see the flowers falling.
Wars start up wherever your eye glances,
And the young men moan marching on to the batteries.
Mira is the unkempt old man you see on the road;
He has taken his death-wound in battle.
From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

BALLADE OF AJAM THE WASHERMAN

Come to me to-day wearing your green collar,
Make your two orange sleeves float in the air, and come to me.
Touch your hair with essence and colour your clothes yellow;
The deer of reason has fled from the hill of my heart;
Come to me.
The deer of reason has fled from the hill of my heart
Because I have seen your gold rings and your amber rings;
Your eyes have lighted a small fire below my heart,
Put on your gold rings and your amber rings, and come to me.
Put on your gold rings and your amber rings, and you will be more beautiful
Than the brown girls of poets and the milk-white wives of kings.
The coil of your hair is like a hangman's rope;
But press me to your green collar between your orange sleeves.
Press me to your green collar between your orange sleeves,
And give yourself once to Ajam. Slip away weeping,
Slip weeping away from the house of the wicked, and come to me.
Come to me to-day wearing your green collar,
Make your two orange sleeves float in the air and come to me.
From the Pus'hto (Afghans).

GHAZAL OF ISA AKHUN ZADA

Beauty with the flame shawl, do not repulse me;
Breathing idol of rose ivory, look at me;
Beauty with the flame shawl, let me say a little thing,
Lend your small ears to my quick sighing.
Breathing idol, I have come to the walls of death;
And there are coloured cures behind the crystal of your eyes.
Life is a tale ill constructed without love.
Beauty of the flame shawl, do not repulse me;
I am at your door wasted and white and dying.
Breathing idol of rose ivory, look at me;
Beauty with the flame shawl, do not repulse me.
This is the salaam that slaves make, and after the salaam
Listen to these quick sighings and their wisdom.
All the world has spied on us and seen our love,
And in four days or five days will be whispering evil.
Knot your robes in a turban, escape and be mine for ever;
Beauty with the flame shawl, do not repulse me.
After that we will both of us go to prison.
Breathing idol of rose ivory, look at me;
Beauty with the flame shawl, do not repulse me.
My quick sighings carry a tender promise;
I will have time to remember in the battle,
Though all the world is a thousand whistling swords against me.
The iron is still in the rock that shall forge my death-sword,
Though I have foes more than the stars
Of a thousand valley starlights.
Breathing idol of rose ivory, look at me;
Beauty with the flame shawl, do not repulse me.
I am as strong as Sikander, I am as strong as death;
You will hear me come with guns brooding behind me,
And laughing bloody battalions following after.
Isa Gal is stronger than God;
Do not whip me, do not whip me,
Beauty with the flame shawl, do not repulse me;
Breathing idol of rose ivory, look at me.
Breathing idol of rose ivory, look at me;
Beauty with the flame shawl, do not repulse me.
From the Pus'hto (Afghans, nineteenth century).

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page